MTI翻譯碩士學(xué)位論文探討論文_第1頁(yè)
MTI翻譯碩士學(xué)位論文探討論文_第2頁(yè)
MTI翻譯碩士學(xué)位論文探討論文_第3頁(yè)
MTI翻譯碩士學(xué)位論文探討論文_第4頁(yè)
MTI翻譯碩士學(xué)位論文探討論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、mti翻譯碩士學(xué)位論文探討論文mti翻譯碩士學(xué)位論文探討 關(guān)鍵詞:碩士學(xué)位,探討,翻譯,論文,mtimti翻譯碩士學(xué)位論文探討 介紹:一、引言作為mti學(xué)生,需要對(duì)論文的撰寫有很好地認(rèn)識(shí)。因此筆者選取了至年間100篇mti碩士畢業(yè)論文進(jìn)行研讀(50篇筆譯方向,50篇口譯方向),重點(diǎn)梳理了這些論文的論文類型,寫作手法,論文格式,理論依據(jù),項(xiàng)目來(lái)源等方面,對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問(wèn)題以及其創(chuàng)新之處。依據(jù)mti翻譯碩士學(xué)位論文探討 詳情:免費(fèi)論文:一、引言作為mti學(xué)生,需要對(duì)論文的撰寫有很好地認(rèn)識(shí)。因此筆者選取了至年間100篇mti碩士畢業(yè)論文進(jìn)行研讀(50篇筆譯方向,50篇口譯方

2、向),重點(diǎn)梳理了這些論文的論文類型,寫作手法,論文格式,理論依據(jù),項(xiàng)目來(lái)源等方面,對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問(wèn)題以及其創(chuàng)新之處。依據(jù)現(xiàn)存的問(wèn)題和mti論文目前的走向針對(duì)性地提出一些提升方法和建議,希望對(duì)筆者自己也對(duì)其他mti學(xué)生在畢業(yè)論文寫作方面能起到指導(dǎo)作用。二、mti論文寫作要求對(duì)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的撰寫形式,部學(xué)位辦78 號(hào)文件轉(zhuǎn)發(fā)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案有以下規(guī)定:mti 學(xué)位論文可以采用以下三種形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):(一)項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于 10000 字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于 5000

3、 字的研究報(bào)告;(二)實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于 10000 字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;(三)研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于 15000 字。三、統(tǒng)計(jì)結(jié)果及分析筆者研讀了100篇翻譯碩士畢業(yè)論文,時(shí)間跨度為年至年,涉及院校范圍廣泛,包括知名外語(yǔ)類院校、綜合性院校,理工類院校等。在這100篇論文中,其中50篇涉及口譯,50篇涉及筆譯,在此不一一列舉。在研讀的過(guò)程中,筆者統(tǒng)計(jì)了這些文章的類型以及內(nèi)容,從中發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問(wèn)題。(一)論文類型在50篇涉及口譯的mti碩士論文里,以中文寫作的有30篇,英文寫作的有20篇

4、;6篇屬于研究型論文,44篇屬于實(shí)踐報(bào)告。實(shí)踐報(bào)告中自選主項(xiàng)目為10篇,真實(shí)項(xiàng)目34篇。在50篇涉及筆譯的mti碩士論文里都屬于翻譯實(shí)踐報(bào)告,其中自選項(xiàng)目40篇,真實(shí)項(xiàng)目10篇;為以中文寫作的有38篇,英文寫作的有11篇,韓語(yǔ)寫作的1篇。由于實(shí)踐報(bào)告涉及篇幅眾多,因此本文重點(diǎn)分析所有的實(shí)踐報(bào)告中的內(nèi)容。(二)論文內(nèi)容在對(duì)所有實(shí)踐報(bào)告的統(tǒng)計(jì)中,每篇都有不同的研究方向,因此筆者針對(duì)不同的研究方向進(jìn)行了數(shù)量上面的統(tǒng)計(jì)進(jìn)行了分析。對(duì)mti口譯專業(yè)碩士的實(shí)踐報(bào)告的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),其中針對(duì)的口譯研究方式里關(guān)于交替?zhèn)髯g的典型報(bào)告有7篇,陪同口譯的6篇,會(huì)議口譯5篇,聯(lián)絡(luò)口譯4篇,旅游口譯2篇,會(huì)展口譯1篇,相對(duì)的

5、還有自選項(xiàng)目中模擬口譯的形式;在研究主題方面,筆者發(fā)現(xiàn),在報(bào)告中明確研究筆記技巧(9篇),口音聽辨(4篇),譯前準(zhǔn)備(3篇),以及吉爾口譯理解公式(2篇)和短時(shí)記憶(2篇)這些主題占了大多數(shù)。幾乎所有報(bào)告中都有關(guān)于口譯技巧的問(wèn)題的討論以及現(xiàn)場(chǎng)的口譯策略,比如,針對(duì)四字格,卡殼停頓等的對(duì)策。而針對(duì)具體對(duì)策內(nèi)容統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),直譯(4篇),增譯,省略,歸化異化(各三篇),順句驅(qū)動(dòng)(2篇)等是報(bào)告中出現(xiàn)最多的策略。在理論運(yùn)用方面,目的論(8篇)是運(yùn)用最多的理論,接下來(lái)是吉爾精力分配理論(7篇),巴黎釋義派理論(5篇),順應(yīng)理論(2篇)等等。報(bào)告中自身指出的問(wèn)題大多圍繞在譯員能力、專業(yè)背景不足(3篇),跨

6、文化知識(shí)不足(3篇)等,還有聽力水平待提高,詞匯儲(chǔ)備不足,漏譯、誤譯,副語(yǔ)言理解不足等情況。針對(duì)mti專業(yè)筆譯的實(shí)踐報(bào)告統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),報(bào)告研究視角可大致分為翻譯中的理論應(yīng)用以及翻譯技巧兩個(gè)方面。在理論應(yīng)用方面,功能對(duì)等理論和文本功能分類理論是出現(xiàn)頻率最多的理論(各9篇),其次是目的論(8篇),等值理論(7篇)以及語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論(3篇)等等;在翻譯技巧層面,報(bào)告中出現(xiàn)的最多的為直譯、意譯、增譯、省譯以及詞類轉(zhuǎn)化(各4篇),此外還有語(yǔ)法銜接詞使用、關(guān)聯(lián)翻譯法和歸化異化等。同時(shí)值得注意的是,報(bào)告中還有許多新的,相對(duì)特立獨(dú)行的研究視角,比如計(jì)算機(jī)輔助翻譯,將翻譯與邏輯學(xué),模擬命題分析結(jié)合進(jìn)行研究等

7、。在筆者看來(lái),這些研究視角相較于前文中的研究視角更值得進(jìn)行深層次的研究討論。四、論文中出現(xiàn)的問(wèn)題在筆者看來(lái),雖然這些實(shí)踐報(bào)告的實(shí)踐項(xiàng)目不同,但報(bào)告中出現(xiàn)的問(wèn)題是大同小異,而且這些實(shí)踐報(bào)告大多隨波逐流,創(chuàng)新之處寥寥無(wú)幾,在實(shí)際問(wèn)題的應(yīng)用和解決上也沒(méi)有指出更好的辦法,更不用提與時(shí)俱進(jìn)的研究新的翻譯策略并將其應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中去,這些都跟mti辦學(xué)宗旨背道而馳。因此,筆者對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析,將一些值得注意的問(wèn)題提出來(lái),希望有助于mti學(xué)生的論文寫作。筆者沒(méi)有將口筆譯問(wèn)題分開處理,只是指出了共有的問(wèn)題,請(qǐng)注意這一點(diǎn)。首先指出的是寫作規(guī)范問(wèn)題,但具體院校規(guī)定采取的論文格式不同,因此不能以一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)格式來(lái)統(tǒng)一所

8、有的論文。這里所說(shuō)的寫作規(guī)范問(wèn)題是指在這些已發(fā)表實(shí)踐報(bào)告中,出現(xiàn)最大的也是最明顯的格式問(wèn)題是有些文章字體大小不統(tǒng)一,行間距不統(tǒng)一,目錄不對(duì)齊,文章中間有空白頁(yè)等問(wèn)題。雖然這些都是些微不足道的問(wèn)題,但出現(xiàn)的次數(shù)多了,就說(shuō)明學(xué)生在寫作過(guò)程中的不重視以及不用心。論文寫作是需要一定的學(xué)術(shù)規(guī)范的,這一點(diǎn)對(duì)于研究生來(lái)說(shuō)是無(wú)需贅述的,但還是出現(xiàn)這些小問(wèn)題,就不得不引起重視了。而且作為mti研究生,學(xué)生在論文寫作上也應(yīng)該有了一定的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知,這些小錯(cuò)誤的出現(xiàn),除了可以看出學(xué)生自身的粗心還能說(shuō)明雖然讀取了mti專業(yè),但其專業(yè)的研究素質(zhì)還是有所欠缺的。第二,從寫作角度方面來(lái)看,不論是口譯還是筆譯,所有的實(shí)踐報(bào)告都是有固定的寫作框架的,相當(dāng)于在寫八股文,但在具體的實(shí)踐中,遇到的問(wèn)題是不一樣的,所要運(yùn)用的理論以及應(yīng)對(duì)的策略也是要相應(yīng)的做出改變。因此在寫作過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)是有不同的研究視角對(duì)應(yīng)不同的理論依據(jù)和翻譯策略??墒窃诠P者調(diào)研的這些實(shí)踐報(bào)告中,研究視角相同占絕大多數(shù),似乎在mti論文中再無(wú)任何可找到新的研究視角。同時(shí),一涉及理論,就搬出著名的翻譯理論,比如筆譯會(huì)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,口譯則是吉爾的精力分配理論。更不用說(shuō)在翻譯應(yīng)對(duì)策略上,各報(bào)告更是不約而同地以大家耳熟能詳?shù)姆g技巧來(lái)應(yīng)對(duì),比如在口譯中都會(huì)以順句驅(qū)動(dòng)來(lái)解決遇到的問(wèn)題。此種實(shí)踐報(bào)告無(wú)任何新意,只是以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論