英語“移就”及其所創(chuàng)造的語言藝術(shù)效果_第1頁
英語“移就”及其所創(chuàng)造的語言藝術(shù)效果_第2頁
英語“移就”及其所創(chuàng)造的語言藝術(shù)效果_第3頁
英語“移就”及其所創(chuàng)造的語言藝術(shù)效果_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語“移就”及其所創(chuàng)造的語言藝術(shù)效果英語“移就”及其所創(chuàng)造的語言藝術(shù)效果:英語“移就”是一種修辭藝術(shù), 文章通過對(duì)范例的引證和評(píng)點(diǎn), 談了英語“移就”的三種表現(xiàn)形態(tài), 展示了這個(gè)修辭手法在增強(qiáng)語言描述的生動(dòng)性、論說力度和感染力方面所具有的獨(dú)特的藝術(shù)效果。1 “移就”的概念 英語“ 移就”是一種詞與詞關(guān)系的改變, 選用的詞與它所修飾的事物語法上一致而不是邏輯一致。概來說之,英語“移就”是一種特殊的言語現(xiàn)象, 是詞語搭配的一種變異形式, 它的基本特征是把習(xí)慣上用來修飾某類名詞的修飾詞轉(zhuǎn)來修飾按常規(guī)不能修飾的另一類名詞, 使其具備一種字面以外的聯(lián)想意義,這種用法看似有違常規(guī),不合邏輯,實(shí)則語言凝練,

2、形式新穎,生動(dòng)形象。 2 移就的種類及其藝術(shù)效果 2.1 通感(Synesthesia) 通感即指在某個(gè)感覺通道里產(chǎn)生的感覺,因?yàn)槭艿酱碳ざD(zhuǎn)到另一感覺通道,例如聽到某種音響會(huì)引起似乎看到某種顏色的感覺。其特點(diǎn)是把人的感覺用于描摹客觀事物形象,表現(xiàn)主觀心理感受。如liquidstillness(夜靜如水),stillness是聽覺通道中的感覺,修飾語liquid卻是視覺和觸覺通道中的感受,又如noisy color(過度鮮艷的色彩),這句中的color訴諸視覺,noisy訴諸聽覺,但感覺相通了。我國唐代詩人杜牧有詩句“天街夜色涼如水”, 宋代詩人宋祁也有名句“紅杏枝頭春意鬧”,都采用了耳中“見

3、”色,眼里“聞”聲的通感手法,形象生動(dòng),情景交融。常見的還 sweet voice(甜嗓子)味覺與聽覺相連。icy look(冷漠的神色)觸覺和視覺貫通。sharp cry(尖叫)觸覺和聽覺挪借。sour remark(酸溜溜的發(fā)言)味覺和聽覺移位。 oily-tongued(油嘴滑舌的)觸覺和味覺交叉。 2.2 移情(Empathy) 移情于物就是把通常表達(dá)人的感情的詞轉(zhuǎn)類用于物, 實(shí)際上寓情于景, 借此抒懷。效果是情中有景,景中有情,表露心態(tài),曲折有致。在NO Signposts in the Sea一文中,當(dāng)Edmund Carr得知自己身懷絕癥后便自愿跟隨他愛慕已久的Laura外出度假

4、,為了表達(dá)他在這個(gè)過程中的心態(tài), 文中使用了移情修辭手法, 例如:I have been exhilarated by two daysof storm,but above all I love these longpurposeless days in which I shed all thatI have been.(兩天的情感激流使我激動(dòng)不已, 但更為重要的是我特別喜歡這些讓我擺脫所有塵世煩惱的無憂無慮、休閑自在的日子。) Purposeless一詞本用于描述人的心理感受,這里用來修飾days,乍一看,好像是那種沒有事業(yè)追求,沒有生活目標(biāo)的一種消極人生,但仔細(xì)品來,發(fā)現(xiàn)是一種灑脫人生。P

5、urposeless表面上修飾days,但其實(shí)是修飾主語“I”,看似“日子”悠閑自在,實(shí)則是“我”休閑自在。一方面寫出了在這些日子里“我”能夠無所顧及地放松自己, 不用去想那無休無止的工作; 另一方面也寫出了“我”擺脫塵世煩惱后的愜意安詳, 把作者有生之年去做自己想做的事情, 輕松瀟灑走完人生之路的心態(tài)表達(dá)得淋漓盡致。愛爾蘭作家喬伊斯的短篇小說Eveline中有這樣一句話:“The boat blew a longmournful whistle into the mist.”(一聲悠長悲哀的汽笛。) 女主人公伊芙林工作上被任意差遣,回家還得守著兇悍的父親, 生活在無奈與麻木的狀態(tài)中。當(dāng)他有了

6、戀人并有機(jī)會(huì)一起與他逃離辛勞拮據(jù)和壓抑郁悶的生活,奔向幸福時(shí),她卻在臨上船時(shí)猶豫了。汽笛拉響, 戀人隨船而去, 她撕心裂肺,悲哀到了極點(diǎn)。這里用表心情的mournful轉(zhuǎn)移修飾whistle,使讀者深深感受到了女主人公的悲涼心境, 感觸到了那霧中彌漫的悲哀氣氛。言簡意賅,極富感染力。 2.3 轉(zhuǎn)類(Transferred Epithet) 轉(zhuǎn)類就是通常把修飾甲類名詞的形容詞轉(zhuǎn)而修飾乙類名詞??捎糜谶w移形容詞的詞語或結(jié)構(gòu), 主要有六種: 描繪形容詞、復(fù)合形容詞、形容詞性名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞和of結(jié)構(gòu)。 美國作家J.Stenbeck所著小說TheGrapes of Wrath,以經(jīng)濟(jì)大恐慌時(shí)期

7、大批農(nóng)民破產(chǎn)、逃荒、斗爭為背景, 詳述了農(nóng)民們的土地被壟斷資本家強(qiáng)占之后, 被迫西遷,又陷入十分悲慘的境況中。標(biāo)題中的wrath本該用于形容那些歷盡千辛萬苦、上當(dāng)受騙、受盡欺辱的采摘工人的感情,作者卻巧妙地移用來修飾他們所采摘的葡萄,使讀者強(qiáng)烈地感受到移民命運(yùn)的悲慘,連葡萄都憤怒了!這一臨時(shí)巧移入情入理,形象、生動(dòng)地揭示出了小說的主題。 在描述二戰(zhàn)期間英、美、蘇三方高層領(lǐng)導(dǎo)人在英國戰(zhàn)艦上共商討伐德大計(jì)的ArgentinaBay一文中有這樣的例句:Frank Roosevelt listened with brighteyedsmiling attention,say nothing,andap

8、plauding heartily with the rest.(富蘭克林面帶微笑,專心致志的聽著,眼中閃爍著興奮, 什么都沒說, 只與大家一起熱烈鼓掌。) Attention本身不會(huì)bright-eyed,也不會(huì)smiling,這個(gè)修飾轉(zhuǎn)換其實(shí)是對(duì)富蘭克林心情和表情的一種描述,表明他興致勃勃,面帶笑容,饒有興趣地聽邱吉爾講話。僅僅bright-eyed和smiling兩個(gè)修飾形容詞就把Franklin聽到勝利消息時(shí)激動(dòng)、喜悅又富有內(nèi)涵的形象鮮活地勾勒出來。 3 結(jié)語 英語“ 移就”有悖邏輯卻又合乎邏輯,它的超常搭配讓人耳目一新。這種修辭手法的巧妙運(yùn)用, 可以增強(qiáng)語言描述的生動(dòng)性和論說的力度,既避免了行文枯燥,又增強(qiáng)了語言的感染力,啟發(fā)讀者進(jìn)行更多的思考。了解和掌握任何一種修辭藝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論