翻譯的基本技巧--被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯電子教案_第1頁(yè)
翻譯的基本技巧--被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯電子教案_第2頁(yè)
翻譯的基本技巧--被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯電子教案_第3頁(yè)
翻譯的基本技巧--被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯電子教案_第4頁(yè)
翻譯的基本技巧--被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯電子教案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精品文檔翻譯的基本技巧語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法1順譯法1.1順譯成被動(dòng)句1.2順譯成主動(dòng)句2倒譯法2.1把by后的賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)2.2把其他介詞后的賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)2.3倒譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句3分譯法一、順譯法既保留原文的主語(yǔ),又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。1順譯法(translationinoriginalorder)1.1順譯成被動(dòng)句a.譯成“被”字所謂“被”字句,就是在漢語(yǔ)的動(dòng)詞前面加上一個(gè)“被”字來(lái)表示被動(dòng)的句子。主要表示這個(gè)動(dòng)作不利于受事者或這個(gè)情況有點(diǎn)特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意并表示“被”這一動(dòng)作動(dòng)作接受者(受事者)是不樂(lè)意

2、或不情愿接受的。例1:vitamincisdestroyedwhenitisoverheated.【譯文】維生素c受熱過(guò)度就會(huì)被破壞。例2:oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【譯文】花一旦被授了粉并受了精,植株就會(huì)對(duì)新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來(lái)發(fā)芽之需。例3:shethoughtallwasfairandlegal,and

3、neverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(charlottebront:janeeyre)【譯文】她以為一切都是公正合法的,做夢(mèng)也沒想到過(guò)自己竟會(huì)被誘入欺詐婚姻的圈套,跟一個(gè)騙子、瘋子、十足的壞蛋締結(jié)姻緣。b.譯成“挨”字句“挨”僅用于翻譯該動(dòng)作是對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評(píng)。例2:iwascaug

4、htinthedownpour.【譯文】我在大雨中挨澆了。c.譯成“給”字句“給”也是用于翻譯該動(dòng)作對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例1:ourclothesweresoakedwithsweat.精品文檔精品文檔【譯文】我們的衣服給汗水濕透了。例2:thecropswerewashedawaybytheflood.【譯文】莊稼給大水沖跑了。例3:yourcarwastowedawaybyatowingtruckfromlewiscompany.【譯文】路易斯公司的一輛拖車把你的汽車給拖走了。d.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、為所、經(jīng)所”等字句,用以

5、加強(qiáng)說(shuō)話、表達(dá)語(yǔ)氣。例1:youhavebeenwettedintherain.【譯文】你叫雨淋濕了。例2:the-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【譯文】射線不受電場(chǎng)影響。例3:alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【譯文】許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。例4:itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【譯文】這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰蕴幚怼Un堂互動(dòng)1:翻譯下列句子

6、,順譯成被動(dòng)句。1thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【譯文】立功的人將受到獎(jiǎng)勵(lì)。2aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.【譯文】編譯程序先由專家用機(jī)器代碼編碼寫好,然后儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)中。3translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.【譯文】翻譯技巧應(yīng)予以足夠的重視。4theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenece

7、ssarymaterial.【譯文】被談過(guò)話的申請(qǐng)人,要求交上必要的材料。5televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.【譯文】電視使我們了解國(guó)內(nèi)外大事。1.2順譯成主動(dòng)句a.順譯成形式是主動(dòng),意義上是被動(dòng)的句子把英語(yǔ)句子順譯成主動(dòng)句,其形式是主動(dòng),但從意義和邏輯關(guān)系上看還是被動(dòng)句。例1:lovecannotbeforced.【譯文】愛情不能強(qiáng)求。例2:loveandcoughcannotbehidden.【譯文】愛情和咳嗽都無(wú)法隱藏。例3:myholidaysafternoonswerespentinramblinga

8、boutthesurroundingcountry.(washingtonirving)【譯文】每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。例4:illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【譯文】疾病必須先確診,再用藥。b.改變?cè)牡闹^語(yǔ)動(dòng)詞,順譯成主動(dòng)句如果把英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,則不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,所以??蓪⒂⒄Z(yǔ)的精品文檔精品文檔被動(dòng)句順譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞是被動(dòng)形式,可轉(zhuǎn)變謂語(yǔ),順譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。例1:theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【譯

9、文】老師對(duì)回答感到滿意。例2:iamtoldyouarecareless.【譯文】聽說(shuō)你很粗心大意。例3:thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【譯文】這條大河發(fā)源于那座山。c.順譯成“是的”結(jié)構(gòu)英語(yǔ)句子要著重表示的不是受事者受到了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)本身,而是與這個(gè)行動(dòng)有關(guān)的一些具體情況,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法等。也就是說(shuō),句子里強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)的含義。這樣就可以順譯成漢語(yǔ)的“是的”的句式。其框架為“受事者是動(dòng)詞的”。例1:thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【譯文】這個(gè)怪念

10、頭是他哥哥想出來(lái)的。例2:thecreditsysteminamericawasfirstadoptedbyharvarduniversityin1872.【譯文】美國(guó)的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。例3:poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【譯文】詩(shī)歌吟唱時(shí)是由七弦琴伴奏的。例4:thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【譯文】左耳是由大腦的右側(cè)控制的。課堂互動(dòng)2:翻譯下列句子,順譯成主動(dòng)句1thisisaquestiontobeansweredatonce.【譯文】這是一個(gè)要

11、立即回答的問(wèn)題。2wearedeeplytouchedbytheherosloyaltytothecause.【譯文】我們深為英雄忠于事業(yè)的精神所感動(dòng)。3thenovelsofdickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.【譯文】狄更斯的小說(shuō)已經(jīng)譯成了好幾種語(yǔ)言。4thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.【譯文】這一發(fā)現(xiàn)在農(nóng)業(yè)科學(xué)界得到很高的評(píng)價(jià)。5wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.【譯文】井水和

12、泉水都是地下水。6iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70s,white-haired,andstillbeautiful.【譯文】接見我的是一位高挑輕盈、滿頭銀發(fā)的女人。雖然年逾古稀,卻依然神采奕奕、風(fēng)韻猶存。2.倒譯法(translationinreverseorder)倒譯法就是將英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)漢譯成賓語(yǔ)的翻譯方法。倒譯法又分完全倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法是把原文by或其他介詞后的賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ);部分倒譯法譯出的漢語(yǔ)句子常是無(wú)主句。2.1把by后的賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)例1:yet,onlyapartofthisenergyis

13、usedbyman.精品文檔精品文檔【譯文】然而,人類只利用了這種能量的一部分。例2:riversarecontrolledbydams.【譯文】攔河大壩把河流控制住了。例3:wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【譯文】社會(huì)主義給我們帶來(lái)了自由和幸福。例4:lightandheatcanbegiventousbythesun.【譯文】太陽(yáng)供給我們光和熱。例5:atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.【譯文】一個(gè)正常的人每天至少需要兩夸脫的水。2.2把其他介詞后的賓語(yǔ)倒

14、譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)例1:heatisremovedfromthebodyduringsweating.【譯文】出汗時(shí)人體散發(fā)熱量。例2:abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【譯文】這本參考書提供了大量的練習(xí)和問(wèn)題。例3:thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.【譯文】全世界都使用同樣的數(shù)學(xué)記號(hào)和符號(hào)。例4:50laboratorieshavebeenbuiltinourschool.【譯文】我們學(xué)校已建立了50個(gè)實(shí)驗(yàn)室。例5:theco

15、mpasswasinventedinchina4000yearsago.【譯文】4000年前中國(guó)發(fā)明了指南針。2.3倒譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句將原文主語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),譯出的漢語(yǔ)句子常是無(wú)主句。有時(shí)也會(huì)譯成動(dòng)賓詞組作主語(yǔ)的句子,這種譯法更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,通順自然。對(duì)于原文中未提及動(dòng)作執(zhí)行者(施事者)的句子??刹扇∵@種翻譯方法。例1:qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【譯文】首先要確保產(chǎn)品的質(zhì)量。例2:thegoodsareurgentlyneeded.【譯文】急需此貨。例3:smokingisnotallowedhere.【譯文】此處禁止吸煙。例4:chil

16、drenshouldbetaughttospeakthetruth.【譯文】應(yīng)該教育兒童講真話。例5:youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【譯文】書到后應(yīng)立即付款。課堂互動(dòng)3:運(yùn)用倒譯法翻譯下列句子1tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.【譯文】要達(dá)到如此神奇的速度,需要進(jìn)行大規(guī)模的研究工作。2helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatturku.【譯文】赫爾辛基變成了一

17、個(gè)繁榮的港口,在圖爾庫(kù)還建成了一所大學(xué)。3thematterwasnevermentionedagaineversince.【譯文】從那以后再也沒有提起過(guò)那件事。精品文檔精品文檔4iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder,theeffortisrewarded.【譯文】我是說(shuō),如果按歷史順序閱讀,則不會(huì)徒勞無(wú)益。3分譯法(splittingtranslation)把原文的主語(yǔ)部分或被動(dòng)式謂語(yǔ)動(dòng)詞從原文中分出來(lái),單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語(yǔ)或不帶主語(yǔ)的分句,放在句首,剩余部分再譯成一句或幾句,跟在其后。3.1“it+be+v.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)i

18、tisaskedthat有人會(huì)問(wèn)itisassertedthat有人主張itisfeltthat有人感到;人們認(rèn)為;itispreferredthat有人建議itisrecommendedthat有人建議;有人推薦itissuggestedthat有人建議itisstressedthat有人強(qiáng)調(diào)說(shuō)itwillbesaidthat有人會(huì)說(shuō)itisbelievedthat有人相信itisestimatedthat有人估計(jì)itisannouncedthat有人通知;有人宣稱itispointedoutthat有人指出itisclaimedthat有人宣稱itisdeclaredthat有人提出iti

19、sdescribedthat有人介紹說(shuō)ithasbeenobjectedthat有人反駁說(shuō)itisthoughtthat人們認(rèn)為;有人認(rèn)為itistakenthat人們認(rèn)為itisreputedthat人們認(rèn)為itisregardedthat人們認(rèn)為itisnoticedthat人們注意到;有人指出itisnotedthat人們注意到;有人指出itissometimesaskedthat人們有時(shí)會(huì)問(wèn)itwastoldthat人們?cè)f(shuō)itissupposedthat人們猜測(cè)itisexpectedthat人們希望itishopedthat人們希望itisstilltobehopedthat我們?nèi)?/p>

20、應(yīng)希望itisgenerallyconsideredthat大家認(rèn)為itiswellknownthat眾所周知例1:itispointedoutthattheremaybeasmanyas100000differentsortsofproteinsinamansbody.【譯文】有人指出人體內(nèi)不同種類的蛋白質(zhì)可多達(dá)10萬(wàn)種。例2:itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.精品文檔精品文檔【譯文】人們知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人體

21、充滿一種愉快的感覺。例3:duringtheenquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.【譯文】在調(diào)查中,人們發(fā)現(xiàn)她并非死于意外事故。例4:itisgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.【譯文】一般人都認(rèn)為考核和記錄事實(shí)是歷史的方法,在這種方法使

22、用范圍以內(nèi)的現(xiàn)象就是文明的社會(huì)現(xiàn)象。3.2“s+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)原句的主語(yǔ)是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)添加“有人,人們,大家,我們”等,譯成分句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)如下:s+beknownto-v大家知道,/人們(都)知道,s+beheldto-v人們認(rèn)為,s+beconsideredto-v我們認(rèn)為,s+befoundtov人們發(fā)現(xiàn),s+bethoughtto-v有人認(rèn)為,例1:allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【譯文】人們(都)知道,地球上的一切物質(zhì)均具有重量。例2:littlederickwasfoundathisb

23、ookinthereadingroom.【譯文】有人看見小德里克在閱覽室看書。例3:theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.【譯文】人們很早就知道油井的存在。例4:shewasmuchrunafterinheryouth.【譯文】她年輕時(shí),有許多人追求她。3.3譯成“據(jù)”字句原句的主語(yǔ)也是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)的部分譯成“據(jù)”然后再按主謂順序譯出其余部分。常見于下列句型結(jié)構(gòu)。s+besaidto-v據(jù)說(shuō)s+bereportedto-v據(jù)報(bào)道s+bestatedto-v據(jù)稱s+beknownto-v據(jù)了解例1:sheissaidtohavestudiedenglishforthreeyears.【譯文】據(jù)說(shuō)她已經(jīng)學(xué)了三年英語(yǔ)。例2:theareaisknowntoberichinnaturalresources.【譯文】據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。例3:thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.【譯文】即將舉行的物理考試據(jù)說(shuō)相當(dāng)難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。例4:thenovelissaidtobetranslate

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論