從關(guān)聯(lián)理論視閾看《雷雨》英譯本Thunderstorm_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論視閾看《雷雨》英譯本Thunderstorm_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論視閾看《雷雨》英譯本Thunderstorm_第3頁
從關(guān)聯(lián)理論視閾看《雷雨》英譯本Thunderstorm_第4頁
從關(guān)聯(lián)理論視閾看《雷雨》英譯本Thunderstorm_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從關(guān)聯(lián)理論視閾看雷雨英譯本 Thunderstorm一、引言戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊翻譯行為。 文學(xué)翻譯不只是 一種語言形式替換另外一種語言形式, 同時(shí)還會(huì)涉及一些異域的 文化(如特有事物等)和語言變異現(xiàn)象(如文字游戲、雙關(guān)語等 修辭手法) 等難譯或不可譯的因素, 各國的文學(xué)作品都有不同的 類型。作為文學(xué)翻譯的一種, 戲劇翻譯尤其需要譯者洞悉戲劇的 文體特征和嫻熟的語言駕馭能力。 戲劇的舞臺(tái)效果在翻譯中顯得 更重要。 多數(shù)為了舞臺(tái)演出的劇本翻譯, 譯者一般沒有加注的可 能。“譯本無注性”特點(diǎn)為戲劇臺(tái)詞翻譯提出了更高的要求。 Sperber 和 Wilson 的關(guān)聯(lián)理論把語言交際看做是一個(gè)明

2、示推 理過程,并從認(rèn)知的角度提出語言交際是按一定的推理規(guī)律進(jìn)行 的認(rèn)知活動(dòng) 1 。這樣,我們應(yīng)該從關(guān)聯(lián)的角度研究翻譯。關(guān)聯(lián)理論用于 雷雨 英譯本 Thunderstorm2 方面的研究, 主要有“從雷雨英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語境的解釋力” (1999) 3 、“關(guān)聯(lián)理論視角下雷雨英譯本的對(duì)比研究” (2012) 4 ,主要論證的思想為:關(guān)聯(lián)理論,作為交際雙方明 示一推理的過程,對(duì)雷雨中涉及的文化語境的翻譯過程所起 的推理演繹作用, 有助于發(fā)現(xiàn)原文與目的語讀者或觀眾中間的最 佳關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)出最佳翻譯成果?!瓣P(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的雷雨 英譯本分析( 2009)”5 研究作者指出,翻譯過程中,要根據(jù) 上下

3、文語境的需要, 順應(yīng)譯文需要做出適當(dāng)調(diào)整, 從而產(chǎn)出合理 譯文。動(dòng)態(tài)的文本是翻譯中最重要的成分, 這也可以被稱作是在人 們的流暢交流中起重要作用的語境假設(shè)。 在所有翻譯中, 語境都 是最重要的因素 6 。根據(jù) Sperber 和 Wilson 的理論, 交際過程 中涉及的文化觀念、歷史知識(shí)、宗教信仰、科學(xué)假設(shè)、對(duì)說話者 心理狀態(tài)的固有認(rèn)識(shí), 都屬于語境的范圍。 交際中的語境是動(dòng)態(tài) 的,是一個(gè)變項(xiàng),所以他們將語境稱為“語境假設(shè)”,在交際過 程中,雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”。 在言語交際 中,對(duì)話語起主要作用的是構(gòu)成聽話人認(rèn)知環(huán)境的一系列假設(shè)。 在關(guān)聯(lián)理論中,交際受體在交際者明說( e

4、xplicitness )的基礎(chǔ) 上,憑借認(rèn)知語境中的三種信息:邏輯信息( logical information )、百科知識(shí)( encyclopaedic information )和詞 匯信息( lexical information ),做出語境假設(shè)。筆者的研究 雖然也是基于關(guān)聯(lián)理論, 但與前人不同的是, 此研究著重于語境 假設(shè)基于的三種信息為研究著力點(diǎn)尋找翻譯的關(guān)聯(lián), 即:邏輯信 息、百科信息和詞匯信息。兩年來筆者細(xì)細(xì)品味王佐良譯本,收 集了很多臺(tái)詞翻譯的范例, 經(jīng)過認(rèn)真仔細(xì)的總結(jié)和歸納, 從邏輯 信息、百科知識(shí)和詞匯學(xué)信息三個(gè)方面對(duì)雷雨英譯本進(jìn)行分 類研究,以此例證關(guān)聯(lián)理論對(duì)雷雨翻

5、譯的指導(dǎo)作用。二、雷雨翻譯中的“邏輯信息”尋找關(guān)聯(lián) 邏輯推理在翻譯過程中扮演著重要的角色, 正確的邏輯思維 模式幫助譯者導(dǎo)向目標(biāo)語言之間的最佳關(guān)聯(lián), 從而幫助導(dǎo)出恰當(dāng) 翻譯。例如雷雨劇幕:魯侍萍:你是萍一憑什么打我兒子?(第二幕,P106)周萍:你是誰? 魯侍萍:我是你的你打的這個(gè)人的媽。(同上) 魯大海:媽,別理這東西,您小心吃了他們的虧。1. You are my-mighty free with your fists.What right do you have to hit my son ?2.I m your -your victim s mother.交流是說話者的明示推理過程,

6、交流者通過聽者的認(rèn)知和 談話背景來傳達(dá)信息。關(guān)聯(lián)理論能夠幫助我們更好地理解原文, 找到表達(dá)方式之間的聯(lián)系, 解釋三個(gè)參與者之間的關(guān)系: 作者 譯者特定目標(biāo)讀者。 以上兩個(gè)雙關(guān)語成功地譯出, 英文讀者能 通過從上下文語境足夠的假設(shè)去欣賞語言的變體或雙關(guān)語的內(nèi) 涵。魯媽的“你是萍一”譯成“ You are 口廠”,“兒子”二字 被卡住了。 譯者使用了雙關(guān)語, 將英文中的“ mighty ”和“ my” 關(guān)聯(lián)了諧音的“萍”和“憑”, 有效地表達(dá)出了魯媽心里的復(fù)雜 情緒。這和周萍問道“你是誰? ”的回答“ I m your”相似。沒有一絲猶豫,她幾乎脫口而出:“我是你的母親?!钡?她又敏感地停下了,

7、并且改說成“ I m your victim s mother. ”成功地避免了由說溜了嘴而引起的尷尬和麻煩。同時(shí)給了讀者更多的心理空間思考那個(gè)年代特有的中國文化背景, 個(gè)翻譯可以被稱為是最佳關(guān)聯(lián)。再如雷雨劇幕:魯貴:我一肚子的冤屈,一肚子的火可是這又怪誰?你 把人家罵了,人家一氣,當(dāng)然把我們辭了。這么大年紀(jì),要跟著 你餓死,我問問你,我要是這樣死了?魯大海:你死就死了,你算老幾 1?。ǖ谌唬?P116)魯貴現(xiàn)在你手下方便,隨便勻給我七塊八塊好嗎?(第一幕, P32)魯貴:這可一句瞎話都沒有。(第一幕,P32)1. Who do you think you are?2. a little l

8、oan of seven or eight dollars !3. Thats the truth , every word of it.翻譯家王佐良是一位能夠進(jìn)行邏輯信息推理的優(yōu)秀社會(huì)學(xué) 家,若沒有足夠的推理能力,則絕不能夠?qū)⒅袊嫡Z翻譯得如此 精確到位。畫線處有幾個(gè)相似的表達(dá), “你算老幾?”你是“老 大?”因此,這最好被翻譯成“你認(rèn)為你是老大嘛?! ” Whodoyou think you are ?通過一個(gè)反問句表達(dá)出了對(duì)方對(duì)魯貴的不 屑和鄙視;在中國民間,常用習(xí)語“勻”就是“借”的意思,從 某人那兒借或者貸一些錢,因此這里的句子翻譯成“一點(diǎn)貸款”是合適的。 最后一句, “沒有一句瞎話

9、”即句句屬實(shí)、 字字為真, 所以翻譯成:“ That s the truth ,every word of it. ”生動(dòng) 形象。邏輯思想的努力過程都顯示出邏輯信息對(duì)正確翻譯結(jié)果的 導(dǎo)向,邏輯信息指導(dǎo)下關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用, 此段幾個(gè)例 子是最好的例證。三、雷雨翻譯中的“百科信息”尋找關(guān)聯(lián) 交流從本質(zhì)上來說是一個(gè)明示推理的過程。 發(fā)話人根據(jù)交流 對(duì)方的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估, 并據(jù)此通過話語向聽者示 意或傳達(dá)自己的觀點(diǎn)。 聽者必須根據(jù)自己的認(rèn)知背景知識(shí), 對(duì)發(fā) 話人傳達(dá)的信息進(jìn)行推理演繹, 試圖理解對(duì)方的交際意圖。 在英 譯文雷雨中,對(duì)百科信息的關(guān)聯(lián)理論觀點(diǎn)翻譯的更多相似的 例子如下:

10、例如雷雨序幕:周樸園: 哦,我很累了。我預(yù)備到書房歇一下。你叫他們 送一碗濃一點(diǎn)的普洱茶來。( P31)1.Yunnan tea畫線處的翻譯必須兼顧譯者及讀者的認(rèn)知背景, 即生活的百 科知識(shí)。 百科知識(shí)各種包括文本、 原型、觀念、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的元素, 這些都解釋了意義的形成過程。普洱茶是一種茶,百科知識(shí)里, 茶可以分為很多類,比如龍井茶、烏龍、碧螺春、鐵觀音等。此 外,還有玫瑰花茶、百合花茶、茉莉花茶、菊花茶等。一些茶產(chǎn) 在一些歷史名勝的地方, 人們以茶的產(chǎn)地的名字給其命名, 比如 福建白茶、武夷巖茶、臺(tái)灣高山茶、云南普洱茶等。這里的云南 普洱茶屬于提到的第三類茶, 被翻譯成云南普洱茶, 簡稱云南

11、茶。 云南,作為歷史名勝之地,更為世界所熟知,這更容易激活讀者 的認(rèn)知思維過程。再如雷雨劇幕:魯侍萍: 是的,三十多年前呢,那時(shí)候我記得我們還沒有 用洋火呢。(第二幕, P95)1.matches小圓桌上放著一盞洋油燈, 上面罩著一個(gè)鮮紅美麗的紙 燈罩。(第三幕, P114)2.oil lamp中文里, “洋”即“外國”或者“國外”。 一些外國人使用 的、極好的、極其昂貴的并且只有中國發(fā)達(dá)城市的富人才有。因 此,洋人、洋油、洋火、洋話、洋裝等,都意味著從西方國家出 口到中國的先進(jìn)的東西, 并且在過去只有富人才能夠買得起, 這 些事物在英語中簡稱為 foreign people , oil la

12、mp , matches , foreign languages , foreign clothes 等。百科信息的認(rèn)知能 力幫助譯者更好地理解原始文本, 由此達(dá)到原著對(duì)目的語觀眾的 話用等效。四、雷雨翻譯中的“詞匯信息”尋找關(guān)聯(lián)費(fèi)爾默( Fillmore )認(rèn)為框架語義學(xué)研究是“任何與現(xiàn)場情 景相關(guān)的語言學(xué)選擇的體系,其中最簡單的即是詞和詞匯的集 合,但同樣包括語法規(guī)則或語言學(xué)范疇的選擇”。 對(duì)詞匯信息的 分析是基于翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)語言使用的詞匯內(nèi)涵意義進(jìn)行 的詞匯選擇。例雷雨劇幕: 魯貴:你看你這點(diǎn)窮骨頭。老爺說不見就不見,下下房再等 等算什么? 我跟你走,這么大院子,你別胡闖亂闖弄錯(cuò)了

13、。 (第 一幕,P37)魯貴:走,走,你讓他走,這孩子就這點(diǎn)窮骨頭。 (第三幕,P117)魯大海:他們?nèi)齻€(gè)就騙了我,這三個(gè)沒有骨頭的東西,把礦 上的工人給賣了。(第二幕, P105)1e down off your high horse!2. Cocky young whipper-snapper !3. the spineless rats “骨頭”一詞在中文表達(dá)中,有許多種古話,比如懶骨頭、 軟骨頭、窮骨頭、輕骨頭、賤骨頭等,在英語中,相關(guān)的表達(dá)例 如“l(fā)azy bones”經(jīng)常被使用,其他中文表達(dá)在英文中也有直接 或間接的相關(guān)翻譯。 “沒骨頭”的意思也是“沒骨氣”, 在中文 中,不自尊、

14、自重、自律的人通常被叫做“沒骨氣” 或者“沒 骨頭”。 1/2 兩句根據(jù)上下文語境,成功地譯出了沒有接受過教 育的下人口中的“窮骨頭”在不同的場景下所包括的內(nèi)涵。 我 們著重分析第三句,“ rat ”有“鼠”的意思,在中文中,也有一些古話,例如 “膽小如鼠”、“賊眉鼠眼”、“老鼠過街, 人人喊打”等, 翻譯家王佐良對(duì)中國文化很了解, 他充分考慮了 作者的認(rèn)知背景,將“沒骨頭的東西”翻譯成“spinelessrats. ”這兒的“東西”, “rat ”一詞生動(dòng)地表現(xiàn)出魯大海對(duì)三 個(gè)工友的鄙視。這種詞匯信息的強(qiáng)調(diào)是基于特定語言的詞匯選 擇,并通過上下文信息表達(dá)原文話語所包括的內(nèi)涵。五、結(jié)語關(guān)聯(lián)理論

15、能有效地在指導(dǎo) 雷雨 翻譯過程中加強(qiáng)譯者對(duì)交 際雙方的推理演繹行為, 通過尋找最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)出最佳譯文。 關(guān)聯(lián) 理論認(rèn)為,要正確理解加強(qiáng)語言,就要通過語境尋找關(guān)聯(lián),要靠 推理。翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確理解語言,關(guān)聯(lián) 理論對(duì)語用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原 文,尋找關(guān)聯(lián)、 解釋翻譯過程中作者譯者譯文讀者的三元關(guān) 系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語用等效。所謂 最佳關(guān)聯(lián),就是指受話者在理解話語時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼Λ@得的 足夠的語境效果 7 。意義是翻譯研究的關(guān)鍵所在 8 。根據(jù)關(guān)聯(lián) 理論,對(duì)語言意義合適的理解和恰當(dāng)?shù)姆g取決于找到文本和推 論之間的聯(lián)系。 從關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)語用翻譯研究, 可以解釋三 價(jià)的翻譯進(jìn)程, 這包含了對(duì)原始資料語言的書寫, 對(duì)目標(biāo)語言的 翻譯和閱讀。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論