從關(guān)聯(lián)理論看包裝飲用水商標(biāo)的英譯_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論看包裝飲用水商標(biāo)的英譯_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論看包裝飲用水商標(biāo)的英譯_第3頁
從關(guān)聯(lián)理論看包裝飲用水商標(biāo)的英譯_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從關(guān)聯(lián)理論看包裝飲用水商標(biāo)的英譯隨著中國社會的不斷發(fā)展, 人們生活水平穩(wěn)步提高, 消費(fèi)者 對包裝飲用水的需求逐漸增加, 中國飲用水行業(yè)日益成長。 縱觀 全國飲料交易市場, 包裝飲用水已占據(jù)頭把交椅。 據(jù)中商產(chǎn)業(yè)研 究院數(shù)據(jù)顯示: 2017 年,中國成為全世界最大的包裝水生產(chǎn)消 費(fèi)國,年產(chǎn)量達(dá)到了 9450萬噸; 2018年 1-2 月,中國包裝飲用 水產(chǎn)量為 1197 萬噸,同比增長 3.02%。全球化經(jīng)濟(jì)大背景下, 中國包裝飲用水的出口量也逐年增加。 世界知識產(chǎn)權(quán)組織將商標(biāo) 定義為:作為將某商品或服務(wù)標(biāo)明是某具體個人或企業(yè)所生產(chǎn)或 提供的商品或服務(wù)的顯著標(biāo)志。 商標(biāo)是產(chǎn)品與包裝裝潢畫面的重

2、要組成部分,因而其翻譯對于包裝飲用水的銷售至關(guān)重要。一、關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論最早由斯珀伯與威爾遜于 20 世紀(jì)八十年代在關(guān) 聯(lián)性:交易與認(rèn)知一書中提出。關(guān)聯(lián)理論將各種語言交際行為 視為認(rèn)知活動, 其研究的核心即為交際與認(rèn)知, 若要正確理解自 然語言, 須通過推理找到其中的最佳關(guān)聯(lián)性。 認(rèn)知準(zhǔn)則和交流準(zhǔn) 則是關(guān)聯(lián)理論的兩大準(zhǔn)則。關(guān)聯(lián)理論的主要原理有認(rèn)知環(huán)境原 理、明示 - 推理過程原理以及最佳關(guān)聯(lián)原理。 認(rèn)知環(huán)境原理是指, 在擁有不同環(huán)境認(rèn)知的個體交際中, 交際雙方通過某些合理的假 設(shè)以構(gòu)建更為完整的認(rèn)知環(huán)境從而達(dá)到獲取完善信息的目的。 明 示- 推理過程原理指語言交際活動中的話語接受者通過分析話語

3、 發(fā)起者明示的信息從而推理出其交際意圖。 最佳關(guān)聯(lián)原理是指在 認(rèn)知環(huán)境原理與明示 - 推理過程原理的基礎(chǔ)上,話語接受者在處 理話語信息時(shí)所付出的努力與關(guān)聯(lián)性呈負(fù)相關(guān), 獲得的語境效果 與關(guān)聯(lián)性呈正相關(guān)。 1991 年,格特通過翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與 語境率先將關(guān)聯(lián)理論與翻譯學(xué)聯(lián)系起來。 作為指導(dǎo)翻譯的重要 理論之一, 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為在翻譯中, 譯文能否正確傳達(dá)原文作者 的意圖,取決于譯者對原文的理解與認(rèn)識。在翻譯過程中,譯者 須結(jié)合原文背景、 文化等因素推理出原文作者的交際意圖, 再依 照目標(biāo)語言的背景、 文化等因素令譯文讀者以最輕松的方式獲得 最大關(guān)聯(lián)性。二、商標(biāo)翻譯 商標(biāo)指工商企業(yè)對自己制造或銷

4、售的產(chǎn)品給與的名稱, 以便 于與其他企業(yè)的同類產(chǎn)品相區(qū)別。其主要功能包含信息提供功 能、產(chǎn)品區(qū)分功能、廣告宣傳功能以及法律保護(hù)功能。其中,最 基本的功能為產(chǎn)品區(qū)分功能。 經(jīng)濟(jì)全球化的蓬勃發(fā)展令國內(nèi)外企 業(yè)對國際市場的競爭愈發(fā)激烈, 商標(biāo)作為某一商品或服務(wù)的顯著 標(biāo)志,其翻譯質(zhì)量甚至可能直接影響該商品或服務(wù)的銷售。 因而, 在科學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行商標(biāo)翻譯舉足輕重。 商標(biāo)的類型多種 多樣,本文主要探討了文字形式商 ?說姆 ?譯。通常,文字商標(biāo)可 分為專有名詞(如人名、地名等);一般詞匯(名詞、動詞、形 容詞、數(shù)詞等);生造詞(簡稱、組合詞、諧音詞等)。影響商 標(biāo)翻譯的因素主要包括文化因素、消費(fèi)者

5、心理因素以及法律因 素。顧建新認(rèn)為,商標(biāo)翻譯作為一種跨文化交際活動,應(yīng)遵循以 下原則:民族性原則、藝術(shù)性原則、可識別性原則以及適應(yīng)性原 則。李淑琴與馬會娟依照符號學(xué)翻譯觀提出了“音義兼顧, 力求 貼切;顧客至上,語用等效;不求貌似,但求神合”的商標(biāo)翻譯 原則。中國商標(biāo)翻譯隨著改革開放的程度而發(fā)展, 市場的擴(kuò)大催 生了越來越多的商品, 商標(biāo)翻譯方式也逐漸多樣化。 較為常見的 翻譯方式有音譯、直譯以及音意結(jié)合。三、包裝飲用水商標(biāo)的英譯分析關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯作為一種跨文化交際行為, 譯者應(yīng)充分了 解原文受眾與目標(biāo)受眾之間的認(rèn)知語境差異, 并在此基礎(chǔ)上令譯 文既符合原作者意圖又貼合目標(biāo)受眾的預(yù)期。 國內(nèi)

6、包裝飲用水行 業(yè)日益成長,各種品牌的礦泉水、純凈水、天然水、蒸餾水等出 現(xiàn)在全國市場, 工商企業(yè)間競爭激烈。 農(nóng)夫山泉、 怡寶、康師傅、 娃哈哈、百歲山以及冰露六大品牌占據(jù)了80.7%的瓶裝水市場份額。如何令這些商標(biāo)的英文翻譯符合目標(biāo)受眾的認(rèn)知語境, 實(shí)現(xiàn) 最佳關(guān)聯(lián)性,各個企業(yè)采用了不同的翻譯方法。1. 音譯法。 在包裝應(yīng)用水商標(biāo)的英譯中, 音譯法指通過漢語 拼音將中文商標(biāo)轉(zhuǎn)換成英文字母作為英文商標(biāo)的方式。 例如“農(nóng) 夫山泉”的英文商標(biāo)即為“ NONGFU SPRING其中“ NONGFU 為“農(nóng)夫”的拼音,“SPRING為“山泉”的直譯。 這一翻譯并 沒有將商標(biāo)中的“農(nóng)夫”直譯為 farme

7、r ,而是保留了其中文發(fā) 音,將“山泉”譯為“ SPRING則充分體現(xiàn)了天然水的產(chǎn)品特性以及企業(yè)追求環(huán)保、 健康的理念。 同樣采取音譯法的還有娃哈哈 純凈水。 其中文商標(biāo)的確定是基于“娃哈哈”一詞便于記憶,傳遞了積極樂觀的態(tài)度,以及兒歌娃哈哈的傳唱度有利于品牌 傳播。 因而在其英文商標(biāo)的翻譯中, “娃哈哈”這一發(fā)音被保留 了下來,直接譯為“ WA HA HA”。2. 直譯法。直譯法指按照中文含義所對應(yīng)的英文單詞將包裝 應(yīng)用水商標(biāo)的中文單詞逐一翻譯。例如“昆侖山雪山礦泉水”, 該品牌礦泉水來自昆侖雪山, 其商標(biāo)英譯中, “昆侖山”被譯為 “KUNLUN MOUNTA”IN,S “雪山礦泉水”為“

8、 Snow Mountains Mineral Water ”??煽诳蓸饭酒煜碌摹氨丁钡V泉水,其名 稱翻譯也采取了直譯法?!氨睂?yīng)“ Ice ”,“露”對應(yīng)“Dew,“冰露”的英譯便為“ Ice Dew。當(dāng)商標(biāo)中出現(xiàn)的詞 語在源語言與目標(biāo)語言中完全對應(yīng), 采取直譯法即可實(shí)現(xiàn)最佳關(guān) 聯(lián)性。3. 音意結(jié)合法。 較之于前兩種翻譯方法, 音義結(jié)合法更為復(fù) 雜,譯文既要貼合原文的含義,也要接近原文的發(fā)音。在中國主 流包裝飲用水市場中, 統(tǒng)一企業(yè)的“愛夸”款泉水商的標(biāo)英譯結(jié) 合了音譯與意譯?!皭劭洹北蛔g為“ ALKAQUA,其英文發(fā)音與 中文十分近似,同時(shí)也與英文單詞“ aqua”接近?!癮qua” 一詞 作為名詞時(shí)具有“水”的含義, 因而令消費(fèi)者在對該商標(biāo)并不了 解的情況下也能推測出商品的性質(zhì)、類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論