




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從譯者的適應(yīng)與選擇看熊式一英譯王寶川20世紀(jì) 30年代,我國曾出現(xiàn)過兩位對中西文化的交流溝通 作出杰出貢獻的作家兼翻譯家。 陳寅恪, 我國著名的史學(xué)大師曾 用這樣的詩句評論這兩位:“海外林熊各擅場,盧前王后費評 量”。遺憾的是, 兼用漢語與英語進行寫作與翻譯的林語堂蜚聲 海內(nèi)外, 而同樣譯介中英兩國作品、 用英語創(chuàng)作的熊式一則“墻 內(nèi)開花墻外紅”。熊式一雖然因其英譯的王寶川在海外備受 稱贊而出名, 在國內(nèi)受到的關(guān)注卻并不多。 在現(xiàn)有的關(guān)于此劇的 研究中,楊穎育認為“該劇的英譯是譯者與當(dāng)時社會意識形態(tài)和 盛行詩學(xué)折中的調(diào)和”(楊穎育, 2011)。肖開容認為熊在英譯 此劇本時“通過改寫, 成功地
2、適應(yīng)了英美讀者與觀眾的口味, 受 到熱捧”(肖開容, 2011)。彭金鈴分析了此劇成功的原因: “弘 揚了傳統(tǒng)文化精髓, 在語言上又注重戲劇演出效果, 符合西方文 化的規(guī)范”(彭金鈴, 2013)。換句話說,熊式一在英譯王寶 川的過程之中,作出了許多適應(yīng)與選擇。本文擬從翻譯適應(yīng)與 選擇的角度從譯前,譯中來進一步分析熊式一在改譯王寶川 這部戲劇時所作的適應(yīng)與選擇。翻譯適應(yīng)選擇論是清華大學(xué)教授胡庚申于 2004 年提出來的 較新的翻譯理論。該理論認為,“譯者在翻譯中處于主導(dǎo)地位, 譯文的產(chǎn)生是譯者對自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)與選擇 的結(jié)果。譯者在翻譯之前,如果被翻譯生態(tài)環(huán)境選中,得對自己 的內(nèi)
3、、外需要及能力進行適應(yīng),確定是譯,不譯,還是改譯;在 作出適應(yīng)后譯者則作為翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要素, 對譯文的產(chǎn)生 進行適應(yīng)性選擇”。(胡庚申, 2004)一、譯前的適應(yīng):1.1 對需要的適應(yīng): 對王寶川的改譯始于 1933 年。熊式一在序中提到,這 是接受倫敦大學(xué)聶柯爾教授的提議而做。 聶柯爾教授含蓄地表達 若該劇能登上倫敦或紐約的舞臺, 他便可以賺一點點錢 (熊式一, 2006)。除此之外,作為一位在 20 世紀(jì) 30 年代初只身在海外求 學(xué)的留學(xué)生, 他深深感受到了祖國所遭受的侮辱與欺凌。 外國人 對中國、 以及中國傳統(tǒng)文化的了解僅限于落后的風(fēng)俗上, 有必要 對優(yōu)秀的傳統(tǒng)戲劇取其精華, 去
4、其糟粕, “從而為同胞塑造好的 形象”(燕遯符, 2006)。熊式一著手改譯這部劇正是適應(yīng)了這 種內(nèi)與外的需要。1.2 對能力的適應(yīng):熊式一先生出生于江西南昌, 天資過人的他在母親周氏的啟 蒙下,從小便熟悉中國的傳統(tǒng)經(jīng)典書目, 深厚的母語功底為他日 后進行創(chuàng)作與翻譯奠定了基礎(chǔ)。 畢業(yè)于北京高等師范學(xué)校英語專 業(yè)的他曾在國內(nèi)教過英語, 有過十五年的中文創(chuàng)作經(jīng)歷。 除了發(fā) 表自己的小說劇作, 并翻譯了英國著名作家肖伯納、 巴里等人的 作品,深得徐志摩的賞識,稱其“對英國近代文學(xué),很有造詣”陳子善, 2010)。然因未在國外留過學(xué),于 1932 年底遠渡英 國,并在“聶柯爾夫婦的鼓勵下開始用英語創(chuàng)作
5、中國題材的戲 劇”(鄭達, 2012)。 熊式一的英語極棒,他把自譯的英文短 劇財神寄給數(shù)位英國作家,受到了巴里,肖伯納等人的稱贊 (鄭達, 2012)。深厚的中英文功底功底,又曾專門研究中英戲 劇,這種選擇與自己能力與愛好相適應(yīng)的作品改譯, 成功的可能 性極大。二、譯中的適應(yīng)性選擇:2.1 翻譯過程中對底本及其內(nèi)容的選擇 在底本的選擇上,熊式一英譯的王寶川以京劇紅鬃烈馬 為底本。選擇把紅鬃烈馬改譯成王寶川的原因如下:第一, 前面提過, 在進行翻譯之前, 聶柯爾教授曾向熊式一提議“在中 國舊劇中找一出可供歐美人士雅俗共賞的戲, 改譯成英語話劇” (熊式一, 2006)。既然已經(jīng)說明要求改譯中國
6、舊劇,自當(dāng)選擇 戲劇劇本; 而且,想要供英美人雅俗共賞, 熊式一心中待譯的 玉 堂春與祝英臺因前者劇情含通奸殺夫,后者歌辭質(zhì)樸,有 待日后進一步改編而被放棄。第二, 紅鬃烈馬全劇的俗名是 “王八出”, 通過彩樓配、 回龍閣等八出短戲講述了宰相王允之 小女兒寶釧與平民薛平貴的愛情故事。愛情是人類永恒的主題, 且西方的不少故事中都有父親的小女兒最為善良, 美麗, 結(jié)局最 美好的情節(jié)結(jié)構(gòu);再加上寶川具有不圖權(quán)勢,勇敢追求愛情,苦 守寒窯十八載, 終于盼得云開見月明的獨立自主、 堅韌不拔的女 性精神, 符合西方的婦女觀, 采用這一主題的劇本應(yīng)當(dāng)能夠容易被歐美觀眾接受在內(nèi)容的選擇上,熊式一首先對彩樓配進
7、行了修改。 紅鬃 烈馬中寶釧因夢中見一紅星,次日平貴正好躺家門口,遠看仿 佛一火球, 加上月老的撮合而向平貴托付終身, 這種帶有封建迷 信的思想被熊式一視為敗筆, 所以他在改譯的劇本中將兩人的結(jié) 合做了修改。 平貴既憑自己強大的臂力搬動大石塊, 又憑后天的 努力學(xué)習(xí)當(dāng)場作出宰相要求的詩而被塑造成了能文能武的形象, 這樣,就把帶有神秘色彩的內(nèi)容換成了寶川慧眼識人;同樣,原 劇中穿插的降怪也被改換成了平貴降虎, 這樣使得劇情更加合乎 情理。熊式一對最后兩出戲算軍糧與回龍閣也進行了改編。熊 “不主張對外宣傳死刑”(熊式一, 2006),因而魏虎在宰相夫 人的人情下被免除死刑。 同時, 為了與改譯后的
8、劇本所描述的宰 相王允心地不太壞, 不能算歹角保持一致, 最后一幕中王允并沒 有篡權(quán)。除此之外, 最后西涼國代戰(zhàn)公主沒有與寶川共享一位丈 夫,巧妙地隱藏了中國落后的妻妾制。2.2 翻譯過程中具體的適應(yīng)性選擇2.2.1 人名的翻譯 在熊式一改譯的王寶川這部劇中,出場人物并不多,但 在那些主要出場人物的名字翻譯上卻出現(xiàn)了一個奇怪的現(xiàn)象。 男 主角薛平貴、王允的姓名采用威妥馬式拼音分別譯為 Hsieh Ping -Kuei , WangYun。 蘇龍,魏虎兩位將軍的姓名及代戰(zhàn)公主的副 將馬達、江海則用拼音 Su,We, Ma Ta,Kiang Hai 代替。與之 形成對比的是,女主角寶川的姓名按照意
9、譯法,翻譯成了 Precious Stream 。她的兩位姐姐因分別叫金川,銀川而順勢被 譯成了 Golden Stream 與 Silver Stream 。為何男名用拼音, 而女名用意譯的英語呢?首先, 該劇劇本名取自劇中女主角的姓 名,英譯為 Lady Precious Stream ,這“與 1928 年英國作家勞 倫斯的小說 Lady Chatterleys Lover 的小說名相近”(轉(zhuǎn)引自 彭金鈴, 2013),容易引起讀者、觀眾的興趣 . 。試想若仍用拼 音,就正如我們中國人看到許多外國名字一樣, 很難記住; 其次, 寶川本是寶釧的變體,是因熊式一認為譯為釧的英語對應(yīng)詞 bra
10、celet 或 armlet 不登大雅之堂(熊式一, 2006)而改為 stream 這一“川”字的對應(yīng)詞的。川字本有河流之意,以川代 釧,是否表示女人似水,柔軟又卻有很強的爆發(fā)力,可以時而澎 湃,時而平靜?筆者認為,寶川的勇敢,堅韌也正體現(xiàn)了女人適 應(yīng)性強的特點。 比起將生硬的男性姓名拼音直接呈現(xiàn)給讀者、 觀 眾,譯者熊式一的聰明的選擇真是令人稱絕。 2.2.2 中國 諺語,古話的翻譯王寶川中有不少中國古代名言,諺語的引用。筆者統(tǒng)記 共有如“富貴由天、貧在鬧市無人問,富在深山有遠親、干柴 十擔(dān),老米八半、男兒志在四方、家書抵萬金、守節(jié)要到頭,立 志要長久”(熊式一, 2006)等 14 個。
11、通過中英文對照可以發(fā) 現(xiàn),除了“天”這個帶有文化意味的詞被譯者歸化為了God擔(dān)與斗這兩個度量單位被譯成了英語中表示 112 磅的hundredweight 之外,其它名言諺語的翻譯均采用了直接譯意的 方法。這些飽含中國古人智慧與經(jīng)驗的話語就容易被外國讀者讀 懂或聽懂, 還可能引起他們學(xué)習(xí)中國文化的興趣。 這也可以看出 譯者具有文化不同的意識, 其傳播中國傳統(tǒng)文化的目標(biāo)也得以實 現(xiàn)。臺詞莫過于魏虎鬧的“淋汗” (靈感) 的笑話和守城將領(lǐng)老 莫與馬達、 江海的幽默對白。 對于前者,熊式一巧妙地利用諧音, 將 perspiration 與 inspiration 對等起來;對于后者,熊采 用替換的方
12、法, 將中文中的諧音老頭, 老兜,老將, 老姜,大王, 大黃,皇上,黃鱔分別用 old man ,old moon ,old general , old ginger ,king , kinsman ,emperor ,empty 成功實現(xiàn)上語義 雖不對等,但功能對等的替換。既制造了幽默效果,也讓人對其 中英雙語的造詣稱奇。然而,畢竟兩種語言屬于不同的語系,對 照熊式一給該劇的中文劇本, 可以發(fā)現(xiàn), 在刻畫魏虎愚蠢無知的 形象時,如他所說的金魚冷言(金玉良言)、紅鼓(洪鐘)一般 的聲音、苦不堪油(苦不堪言),這些諧音卻并沒有在英文劇本 加以體現(xiàn)??磥?,對于暫時不好翻譯的東西,譯者也只能在自己 的能力范圍內(nèi)盡可能地進行適應(yīng)性選擇。應(yīng)該指出的是,熊式一將大年初一翻譯成了 new years day. 西方的 new years day 指的是公歷新年第一天,即元旦節(jié),而 中國大年初一是農(nóng)歷新年的第一天, 這種文化上的差異還是應(yīng)該 對觀眾有所解釋。總的來說,熊式一在改譯王寶川為英文戲劇時,正是由 于對自己所處的具體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 1 A trip to the silk road Lesson 1教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年冀教版英語七年級下冊
- 2025年智能救援項目建議書
- 萬能桿件項目績效評估報告
- 基于深度學(xué)習(xí)的絕緣子缺陷檢測算法研究與實現(xiàn)
- 摻雜和應(yīng)變對MoSi2N4及其異質(zhì)結(jié)的調(diào)控研究
- 胃黏膜下腫瘤術(shù)后病理與術(shù)前超聲內(nèi)鏡檢查結(jié)果的一致性分析
- 不同灌溉模式對深松農(nóng)田冬小麥水氮利用的調(diào)控機制
- 玩具銷售居間合同委托書
- 2025年聚四氫呋喃醚項目建議書
- 2025年食品蒸發(fā)濃縮機械合作協(xié)議書
- JGJ79-2012 建筑地基處理技術(shù)規(guī)范
- 柱塞泵工作原理動畫演示
- 某電廠180m鋼筋混凝土煙囪施工方案
- 駕駛員心理健康教育培訓(xùn)課件
- 精準(zhǔn)高效的數(shù)字孿生光網(wǎng)絡(luò)技術(shù)探討和實踐
- 無痛胃腸鏡的護理查房
- 供應(yīng)鏈工作計劃
- 農(nóng)村生活污水檢測服務(wù)方案
- 110kV全封閉組合開關(guān)電器GIS擴建及改造項目技術(shù)規(guī)范書通用部分
- 幼兒園食譜播報
- 駕駛員心理健康與安全駕駛
評論
0/150
提交評論