




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精品文檔英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧一、動(dòng)賓連接原則考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候, 應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。 賓語(yǔ)可能為名詞、名詞詞組和句子。 不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。 比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hopefor , look forward to 等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易翻譯成詞組或句子。 因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是 “先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)” ,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。二、時(shí)態(tài)原則時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單, 往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。 時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素, 特別是進(jìn)行時(shí)的使用, 比如在
2、第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、 贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神” ,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為” ,通常是偏向于 negative 的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫(xiě)的。三、主語(yǔ)確定原則由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)( subject-prominent language ) ,構(gòu)建在主謂軸( subject-predicate pivot )上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言, 其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低, 無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ), 主語(yǔ)選擇成功了, 句子越翻越順; 選擇失敗, 考生越翻越累
3、。 主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。四、謂語(yǔ)最小化原則在漢譯英中, 動(dòng)詞的考察是必然的。 其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。 如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話, 只能說(shuō)明其還屬于“入門(mén)”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7 個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了 4 個(gè)動(dòng)詞。 所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換, 常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有: a) 把動(dòng)詞變成名詞 b) 使用介詞短語(yǔ) c) 使用分詞短語(yǔ)d) 多使用 to 表示目的的狀語(yǔ)e) 把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“, which ”的非限制性定語(yǔ)從句雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭” ,
4、但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。五、動(dòng)賓換序原則在英譯漢中, 遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ), 初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ), 一般有兩種處理方式: 一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì) 作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義, 再接上原主語(yǔ), 如第二個(gè)例子, sustain 表示 “決定了” ,那反義短語(yǔ)就是“
5、取決于” 。六、句群邏輯關(guān)系原則漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系“因?yàn)樗浴?,“因此”,“由于?b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系“雖然但是”,“然而(不過(guò))” c)表示條件關(guān)系“如果”,“假如”,只要就”,“一旦” d)表示讓步關(guān)系“盡管”,“就算-也”,“即使他” e)表示時(shí)間先后關(guān)系“之后”,“接著” f)表示結(jié)果關(guān)系“從而”,“導(dǎo)致”七、連接原則高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語(yǔ)、俗語(yǔ)到現(xiàn)在語(yǔ)體、語(yǔ)言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢(qián)鐘書(shū)的“自傳” 。語(yǔ)言的絕對(duì)難度不難, 但是形式游散, 不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英語(yǔ)。英語(yǔ)重形合, 漢語(yǔ)重意合。所
6、以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力, 抓住主要謂語(yǔ), 最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。八、減少 of 原則漢譯英中,一出現(xiàn)“的”許多學(xué)生立馬想到of的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。 of 在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語(yǔ)真正意義上的主語(yǔ), 而不必選擇句子的次主語(yǔ)語(yǔ)法上的主語(yǔ)。比如在第一個(gè)例子中,主主語(yǔ)是“樓” ,而次主語(yǔ)才是“質(zhì)量” ,因此如把此句翻成the quality of th
7、ebuilding is poor. 雖然也沒(méi)有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得 比較業(yè)余。 另 外在最后一個(gè)例子 中 , 譯文如譯成 the development of our relations has madeus not only close fiends but also brothers ,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少 of 架構(gòu), 而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系的 of 架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。九、名詞詞組與分句互譯原則漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞
8、組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中就顯得不倫不類(lèi),所有一些5w1h勺疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí) 間),where (地點(diǎn)),who (人選),why (原因)。止匕外,對(duì)于修飾語(yǔ) 較多的名詞性短語(yǔ), 漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌, 而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語(yǔ), 如第二個(gè)例子中把“the most skepticagates ” 翻譯成 “一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨” , 就不如變成主謂短語(yǔ) “蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度” 。十、要詞原則無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中, 都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞, 但這些詞往往是這篇文章的殺手锏, 難度往往高于那些成語(yǔ)、 俗語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的 collectively ,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之” “概括起來(lái)”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模“累加”起來(lái),其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全知識(shí)法試題及答案
- 2025年電動(dòng)汽車(chē)電池?zé)峁芾硐到y(tǒng)熱管理效率優(yōu)化與創(chuàng)新研究報(bào)告
- 安全技能比武試題及答案
- 安全工作教育試題及答案
- 物業(yè)品質(zhì)培訓(xùn)課件目錄
- 魔鏡檢測(cè)皮膚培訓(xùn)課件
- 重疾保險(xiǎn)培訓(xùn)課件
- 《編制說(shuō)明蒙農(nóng)1號(hào)蒙古冰草提純復(fù)壯技術(shù)規(guī)程》
- 中班家園共育課件
- 冬季生產(chǎn)安全培訓(xùn)
- DB37T 2640-2022 監(jiān)獄安全防范系統(tǒng)建設(shè)技術(shù)規(guī)范
- 學(xué)校各功能室管理人員工作職責(zé)
- kpi績(jī)效考核培訓(xùn)課件
- 2023-2024學(xué)年滬科版(2019)高中信息技術(shù)必修二第三單元項(xiàng)目五《規(guī)劃并連接數(shù)字家庭系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)-組建小型信息系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)(一)》說(shuō)課稿
- RPA財(cái)務(wù)機(jī)器人開(kāi)發(fā)與應(yīng)用 課件 6.2 RPA銀企對(duì)賬機(jī)器人
- 2024年研究生考試考研植物生理學(xué)與生物化學(xué)(414)試題與參考答案
- 天津市南開(kāi)區(qū)2023-2024學(xué)年六年級(jí)下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 公司招聘保安合同模板
- 2023-2024學(xué)年廣東省深圳市福田區(qū)七年級(jí)(下)期末數(shù)學(xué)答案
- 老年患者術(shù)后譫妄護(hù)理
- 2023年貴州遵義四中自主招生考試語(yǔ)文試卷真題(精校打印版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論