中國海商法中英文對照_第1頁
中國海商法中英文對照_第2頁
中國海商法中英文對照_第3頁
中國海商法中英文對照_第4頁
中國海商法中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩581頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國海商法中英文對照中國海商法中英文對照 編輯整理:尊敬的讀者朋友們:這里是精品文檔編輯中心,本文檔內(nèi)容是由我和我的同事精心編輯整理后發(fā)布的,發(fā)布之前我們對文中內(nèi)容進行仔細(xì)校對,但是難免會有疏漏的地方,但是任然希望(中國海商法中英文對照)的內(nèi)容能夠給您的工作和學(xué)習(xí)帶來便利。同時也真誠的希望收到您的建議和反饋,這將是我們進步的源泉,前進的動力。本文可編輯可修改,如果覺得對您有幫助請收藏以便隨時查閱,最后祝您生活愉快 業(yè)績進步,以下為中國海商法中英文對照的全部內(nèi)容。order of the president of the peoples republic of china no。64 the m

2、aritime code of the peoples republic of china, adopted at the 28th meeting of the standing committee of the seventh national peoples congress on november 7, 1992, is hereby promulgated and shall enter into force as of july 1, 1993。 (1992年11月7日第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十八次會議通過)president of the peoples republ

3、ic of china: yang shangkunnovember 7, 1992 maritime code of the peoples republic of chinacontents目 錄chapter i general provisions第一章 總 則chapter ii ships第二章 船 舶section 1 ownership of ships第一節(jié) 船舶所有權(quán)section 2 mortgage of ships第二節(jié) 船舶抵押權(quán)section 3 maritime liens第三節(jié) 船舶優(yōu)先權(quán)chapter iii crew第三章 船 員section 1 bas

4、ic principles第一節(jié) 一般規(guī)定section 2 the master第二節(jié) 船 長chapter iv contract of carriage of goods by sea第四章 海上貨物運輸合同section 1 basic principles第一節(jié) 一般規(guī)定section 2 carriers responsibilities第二節(jié) 承運人的責(zé)任section 3 shippers responsibilities第三節(jié) 托運人的責(zé)任section 4 transport documents第四節(jié) 運輸單證section 5 delivery of goods第五節(jié) 貨

5、物交付section 6 cancellation of contract第六節(jié) 合同的解除section 7 special provisions regarding voyage charter party第七節(jié) 航次租船合同的特別規(guī)定section 8 special provisions regarding multimodal transport contract第八節(jié) 多式聯(lián)運合同的特別規(guī)定chapter v contract of carriage of passengers by sea第五章 海上旅客運輸合同chapter vi charter parties第六章 船舶租用

6、合同section 1 basic principles第一節(jié) 一般規(guī)定section 2 time charter party第二節(jié) 定期租船合同section 3 bareboat charter party第三節(jié) 光船租賃合同chapter vii contract of sea towage第七章 海上拖航合同chapter viii collision of ships第八章 船舶碰撞chapter ix salvage at sea第九章 海難救助chapter x general average第十章 共同海損chapter xi limitation of liability

7、for maritime claims第十一章 海事賠償責(zé)任限制chapter xii contract of marine insurance第十二章 海上保險合同section 1 basic principles第一節(jié) 一般規(guī)定section 2 conclusion, termination and assignment of contract第二節(jié) 合同的訂立、解除和轉(zhuǎn)讓section 3 obligations of the insured第三節(jié) 被保險人的義務(wù)section 4 liability of the insurer第四節(jié) 保險人的責(zé)任section 5 loss of

8、 or damage to the subject matter insured and abandonment第五節(jié) 保險標(biāo)的的損失和委付section 6 payment of indemnity第六節(jié) 保險賠償?shù)闹Ц禼hapter xiii limitation of time第十三章 時 效chapter xiv application of law in relation to foreignrelated matters第十四章 涉外關(guān)系的法律適用chapter xv supplementary provisions第十五章 附 則chapter i general provisi

9、ons第一章 總 則article 1 this code is enacted with a view to regulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport, economy and

10、 trade。第一條 為了調(diào)整海上運輸關(guān)系、船舶關(guān)系,維護當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,促進海上運輸和經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展,制定本法。article 2 maritime transport as referred to in this code means the carriage of goods and passengers by sea, including the seariver and river-sea direct transport.第二條 本法所稱海上運輸,是指海上貨物運輸和海上旅客運輸,包括海江之間、江海之間的直達(dá)運輸。the provisions concerning contra

11、cts of carriage of goods by sea as contained in chapter iv of this code shall not be applicable to the maritime transport of goods between the ports of the peoples republic of china.本法第四章海上貨物運輸合同的規(guī)定,不適用于中華人民共和國港口之間的海上貨物運輸.article 3 ”ship” as referred to in this code means seagoing ships and other mo

12、bile units, but does not include ships or craft to be used for military or public service purposes, nor small ships of less than 20 tons gross tonnage。第三條 本法所稱船舶,是指海船和其他海上移動式裝置,但是用于軍事的、政府公務(wù)的船舶和20總噸以下的小型船艇除外。the term ”ship” as referred to in the preceding paragraph shall also include ships apparel.前款

13、所稱船舶,包括船舶屬具.article 4 maritime transport and towage services between the ports of the peoples republic of china shall be undertaken by ships flying the national flag of the peoples republic of china, except as otherwise provided for by laws or administrative rules and regulations。第四條 中華人民共和國港口之間的海上運

14、輸和拖航,由懸掛中華人民共和國國旗的船舶經(jīng)營。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。no foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the peoples republic of china unless permitted by the competent authorities of transport and communications under the state council。非經(jīng)國務(wù)院交通主管部門批準(zhǔn),外國籍船舶不得經(jīng)營中華人民共和國港口之

15、間的海上運輸和拖航.article 5 ships are allowed to sail under the national flag of the peoples republic of china after being registered, as required by law, and granted the nationality of the peoples republic of china.第五條 船舶經(jīng)依法登記取得中華人民共和國國籍,有權(quán)懸掛中華人民共和國國旗航行。ships illegally flying the national flag of the peopl

16、es republic of china shall be prohibited and fined by the authorities concerned。船舶非法懸掛中華人民共和國國旗航行的,由有關(guān)機關(guān)予以制止,處以罰款。article 6 all matters pertaining to maritime transport shall be administered by the competent authorities of transport and communications under the state council. the specific measures g

17、overning such administration shall be worked out by such authorities and implemented after being submitted to and approved by the state council。第六條 海上運輸由國務(wù)院交通主管部門統(tǒng)一管理,具體辦法由國務(wù)院交通主管部門制定,報國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。chapter ii ships第二章 船 舶section 1 ownership of ships第一節(jié) 船舶所有權(quán)article 7 the ownership of a ship means the sh

18、ipowners rights to lawfully possess, utilize, profit from and dispose of the ship in his ownership。第七條 船舶所有權(quán),是指船舶所有人依法對其船舶享有占有、使用、收益和處分的權(quán)利。article 8 with respect to a stateowned ship operated by an enterprise owned by the whole people having a legal person status granted by the state, the provisions

19、 of this code regarding the shipowner shall apply to that legal person。第八條 國家所有的船舶由國家授予具有法人資格的全民所有制企業(yè)經(jīng)營管理的,本法有關(guān)船舶所有人的規(guī)定適用于該法人。article 9 the acquisition, transference or extinction of the ownership of a ship shall be registered at the ship registration authorities; no acquisition, transference or ext

20、inction of the ships ownership shall act against a third party unless registered。 the transference of the ownership of a ship shall be made by a contract in writing.第九條 船舶所有權(quán)的取得、轉(zhuǎn)讓和消滅,應(yīng)當(dāng)向船舶登記機關(guān)登記;未經(jīng)登記的,不得對抗第三人。船舶所有權(quán)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)簽訂書面合同。article 10 where a ship is jointly owned by two or more legal persons or

21、 individuals, the joint ownership thereof shall be registered at the ship registration authorities. the joint ownership of the ship shall not act against a third party unless registered. 第十條 船舶由兩個以上的法人或者個人共有的,應(yīng)當(dāng)向船舶登記機關(guān)登記;未經(jīng)登記的,不得對抗第三人.section 2 mortgage of ships 第二節(jié) 船舶抵押權(quán)article 11 the right of mort

22、gage with respect to a ship is the right of preferred compensation enjoyed by the mortgagee of that ship from the proceeds of the auction sale made in accordance with law where and when the mortgagor fails to pay his debt to the mortgagee secured by the mortgage of that ship。第十一條 船舶抵押權(quán),是指抵押權(quán)人對于抵押人提供

23、的作為債務(wù)擔(dān)保的船舶,在抵押人不履行債務(wù)時,可以依法拍賣,從賣得的價款中優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。article 12 the owner of a ship or those authorized thereby may establish the mortgage of the ship.第十二條 船舶所有人或者船舶所有人授權(quán)的人可以設(shè)定船舶抵押權(quán)。the mortgage of a ship shall be established by a contract in writing。船舶抵押權(quán)的設(shè)定,應(yīng)當(dāng)簽訂書面合同。article 13 the mortgage of a ship shall

24、be established by registering the mortgage of the ship with the ship registration authorities jointly by the mortgagee and the mortgagor。 no mortgage may act against a third party unless registered。第十三條 設(shè)定船舶抵押權(quán),由抵押權(quán)人和抵押人共同向船舶登記機關(guān)辦理抵押權(quán)登記;未經(jīng)登記的,不得對抗第三人。the main items for the registration of the mortga

25、ge of a ship shall be:船舶抵押權(quán)登記,包括下列主要項目:(1) name or designation and address of the mortgagee and the name or designation and address of the mortgagor of the ship;(一)船舶抵押權(quán)人和抵押人的姓名或者名稱、地址;(2) name and nationality of the mortgaged ship and the authorities that issued the certificate of ownership and the

26、 certificate number thereof;(二)被抵押船舶的名稱、國籍、船舶所有權(quán)證書的頒發(fā)機關(guān)和證書號碼;(3) amount of debt secured, the interest rate and the period for the repayment of the debt.(三)所擔(dān)保的債權(quán)數(shù)額、利息率、受償期限。information about the registration of mortgage of ships shall be accessible to the public for enquiry.船舶抵押權(quán)的登記狀況,允許公眾查詢。article

27、 14 mortgage may be established on a ship under construction.第十四條 建造中的船舶可以設(shè)定船舶抵押權(quán)。in registering the mortgage of a ship under construction, the building contract of the ship shall as well be submitted to the ship registration authorities。建造中的船舶辦理抵押權(quán)登記,還應(yīng)當(dāng)向船舶登記機關(guān)提交船舶建造合同.article 15 the mortgaged ship

28、 shall be insured by the mortgagor unless the contract provides otherwise. in case the ship is not insured, the mortgagee has the right to place the ship under insurance coverage and the mortgagor shall pay for the premium thereof.第十五條 除合同另有約定外,抵押人應(yīng)當(dāng)對被抵押船舶進行保險;未保險的,抵押權(quán)人有權(quán)對該船舶進行保險,保險費由抵押人負(fù)擔(dān).article 1

29、6 the establishment of mortgage by the joint owners of a ship shall, unless otherwise agreed upon among the joint owners, be subject to the agreement of those joint owners who have more than two-thirds of the shares thereof。第十六條 船舶共有人就共有船舶設(shè)定抵押權(quán),應(yīng)當(dāng)取得持有三分之二以上份額的共有人的同意,共有人之間另有約定的除外。the mortgage establi

30、shed by the joint owners of a ship shall not be affected by virtue of the division of ownership thereof。船舶共有人設(shè)定的抵押權(quán),不因船舶的共有權(quán)的分割而受影響。article 17 once a mortgage is established on a ship, the ownership of the mortgaged ship shall not be transferred without the consent of the mortgagee.第十七條 船舶抵押權(quán)設(shè)定后,未經(jīng)抵

31、押權(quán)人同意,抵押人不得將被抵押船舶轉(zhuǎn)讓給他人。article 18 in case the mortgagee has transferred all or part of his right to debt secured by the mortgaged ship to another person, the mortgage shall be transferred accordingly。第十八條 抵押權(quán)人將被抵押舶舶所擔(dān)保的債權(quán)全部或者部分轉(zhuǎn)讓他人的,抵押權(quán)隨之轉(zhuǎn)移。article 19 two or more mortgages may be established on the

32、same ship。 the ranking of the mortgages shall be determined according to the dates of their respective registrations。第十九條 同一船舶可以設(shè)定兩個以上抵押權(quán),其順序以登記的先后為準(zhǔn).in case two or more mortgages are established, the mortgagees shall be paid out of the proceeds of the auction sale of the ship in the order of regist

33、ration of their respective mortgages. the mortgages registered on the same date shall rank equally for payment。同一船舶設(shè)定兩個以上抵押權(quán)的,抵押權(quán)人按照抵押權(quán)登記的先后順序,從船舶拍賣所得價款中依次受償。同日登記的抵押權(quán),按照同一順序受償。article 20 the mortgages shall be extinguished when the mortgaged ship is lost. with respect to the compensation paid from t

34、he insurance coverage on account of the loss of the ship, the mortgagee shall be entitled to enjoy priority in compensation over other creditors。 第二十條 被低押船舶滅失,抵押權(quán)隨之消滅。由于船舶滅失得到的保險賠償,抵押權(quán)人有權(quán)優(yōu)先于其他債權(quán)人受償.section 3 maritime liens 第三節(jié) 船舶優(yōu)先權(quán)article 21 a maritime lien is the right of the claimant, subject to

35、the provisions of article 22 of this code, to take priority in compensation against shipowners, bareboat charterers or ship operators with respect to the ship which gave rise to the said claim。第二十一條 船舶優(yōu)先權(quán),是指海事請求人依照本法第二十二條的規(guī)定,向船舶所有人、光船承租人、船舶經(jīng)營人提出海事請求,對產(chǎn)生該海事請求的船舶具有優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。article 22 the following mari

36、time claims shall be entitled to maritime liens:第二十二條 下列各項海事情求具有船舶優(yōu)先權(quán):(1) payment claims for wages, other remuneration, crew repatriation and social insurance costs made by the master, crew members and other members of the complement in accordance with the relevant labour laws, administrative rules

37、and regulations or labour contracts;(一)船長、船員和在船上工作的其他在編人員根據(jù)勞動法律、行政法規(guī)或者勞動合同所產(chǎn)生的工資、其他勞動報酬、船員遣返費用和社會保險費用的給付請求;(2) claims in respect of loss of life or personal injury occurred in the operation of the ship;(二)在船舶營運中發(fā)生的人身傷亡的賠償請求;(3) payment claims for ships tonnage dues, pilotage dues, harbour dues and o

38、ther port charges;(三)船舶噸稅、引航費、港務(wù)費和其他港口規(guī)費的繳付請求;(4) payment claims for salvage payment;(四)海難救助的救助款項的給付請求;(5) compensation claims for loss of or damage to property resulting from tortious act in the course of the operation of the ship.(五)船舶在營運中因侵權(quán)行為產(chǎn)生的財產(chǎn)賠償請求.compensation claims for oil pollution damage

39、 caused by a ship carrying more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo that has a valid certificate attesting that the ship has oil pollution liability insurance coverage or other appropriate financial security are not within the scope of subparagraph (5) of the preceding paragraph。載運2000噸以上的散裝貨油的船

40、舶,持有有效的證書,證明已經(jīng)進行油污損害民事責(zé)任保險或者具有相應(yīng)的財務(wù)保證的,對其造成的油污損害的賠償請求,不屬于前款第(五)項規(guī)定的范圍。article 23 the maritime claims set out in paragraph 1 of article 22 shall be satisfied in the order listed. however, any of the maritime claims set out in subparagraph(4) arising later than those under sub-paragraph (1) through (3

41、) shall have priority over those under subparagraph (1) through (3)。第二十三條 本法第二十二條第一款所列各項海事請求,依照順序受償.但是,第(四)項海事請求,后于第(一)項至第(三)項發(fā)生的,應(yīng)當(dāng)先于第(一)項至第(三)項受償。in case there are more than two maritime claims under sub-paragraphs (1),(2),(3) or (5) of paragraph 1 of article 22, they shall be satisfied at the sam

42、e time regardless of their respective occurrences; where they could not be paid in full, they shall be paid in proportion。 should there be more than two maritime claims under subparagraph (4), those arising later shall be satisfied first.本法第二十二條第一款第(一)、(二)、(三)、(五)項中有兩個以上海事請求的,不分先后,同時受償;不足受償?shù)?按照比例受償。

43、第(四)項中有兩個以上海事請求的,后發(fā)生的先受償。article 24 the legal costs for enforcing the maritime liens, the expenses for preserving and selling the ship, the expenses for distribution of the proceeds of sale and other expenses incurred for the common interests of the claimants, shall be deducted and paid first from t

44、he proceeds of the auction sale of the ship。第二十四條 因行使船舶優(yōu)先權(quán)產(chǎn)生的訴訟費用,保存、拍賣船舶和分配船舶價款產(chǎn)生的費用,以及為海事請求人的共同利益而支付的其他費用,應(yīng)當(dāng)從船舶拍賣所得價款中先行撥付。article 25 a maritime lien shall have priority over a possessory lien, and a possessory lien shall have priority over ship mortgage.第二十五條 船舶優(yōu)先權(quán)先于船舶留置權(quán)受償,船舶抵押權(quán)后于船舶留置權(quán)受償。the pos

45、sessory lien referred to in the preceding paragraph means the right of the ship builder or repairer to secure the building or repairing cost of the ship by means of detaining the ship in his possession when the other party to the contract fails in the performance thereof。 the possessory lien shall b

46、e extinguished when the ship builder or repairer no longer possesses the ship he has built or repaired。前款所稱船舶留置權(quán),是指造船人、修船人在合同另一方未履行合同時,可以留置所占有的船舶,以保證造船費用或者修船費用得以償還的權(quán)利.船舶留置權(quán)在造船人、修船人不再占有所造或者所修的船舶時消滅.article 26 maritime liens shall not be extinguished by virtue of the transfer of the ownership of the s

47、hip, except those that have not been enforced within 60 days of a public notice on the transfer of the ownership of the ship made by a court at the request of the transferee when the transfer was effected。第二十六條 船舶優(yōu)先權(quán)不因船舶所有權(quán)的轉(zhuǎn)讓而消滅。但是,船舶轉(zhuǎn)讓時,船舶優(yōu)先權(quán)自法院應(yīng)受讓人申請予以公告之日起滿六十日不行使的除外。article 27 in case the mariti

48、me claims provided for in article 22 of this code are transferred, the maritime liens attached thereto shall be transferred accordingly。第二十七條 本法第二十二條規(guī)定的海事請求權(quán)轉(zhuǎn)移的,其船舶優(yōu)先權(quán)隨之轉(zhuǎn)移.article 28 a maritime lien shall be enforced by the court by arresting the ship that gave rise to the said maritime lien。第二十八條 船

49、舶優(yōu)先權(quán)應(yīng)當(dāng)通過法院扣押產(chǎn)生優(yōu)先權(quán)的船舶行使。article 29 a maritime lien shall, except as provided for in article 26 of this code, be extinguished under one of the following circumstances:第二十九條 船舶優(yōu)先權(quán),除本法第二十六條規(guī)定的外,因下列原因之一而消滅:(1) the maritime claim attached by a maritime lien has not been enforced within one year of the exi

50、stence of such maritime lien;(一)具有船舶優(yōu)先權(quán)的海事請求,自優(yōu)先權(quán)產(chǎn)生之日起滿一年不行使;(2) the ship in question has been the subject of a forced sale by the court;(二)船舶經(jīng)法院強制出售;(3) the ship has been lost.(三)船舶滅失。the period of one year specified in subparagraph (1) of the preceding paragraph shall not be suspended or interrupt

51、ed.前款第(一)項的一年期限,不得中止或者中斷。article 30 the provisions of this section shall not affect the implementation of the limitation of liability for maritime claims provided for in chapter xi of this code.第三十條 本節(jié)規(guī)定不影響本法第十一章關(guān)于海事賠償責(zé)任限制規(guī)定的實施。chapter iii crew 第三章 船 員section 1 basic principles 第一節(jié) 一般規(guī)定article 31 th

52、e term crew means the entire complement of the ship, including the master.第三十一條 船員,是指包括船長在內(nèi)的船上一切任職人員。article 32 the master, deck officers, chief engineer, engineers, electrical engineer and radio operator must be those in possession of appropriate certificates of competency。第三十二條 船長、駕駛員、輪機長、輪機員、電機員、

53、報務(wù)員,必須由持有相應(yīng)適任證書的人擔(dān)任。article 33 chinese ”crew” engaged in international voyages must possess seamans book and other relevant certificates issued by the harbour superintendency authorities of the peoples republic of china。第三十三條 從事國際航行的船舶的中國籍船員,必須持有中華人民共和國港務(wù)監(jiān)督機構(gòu)頒發(fā)的海員證和有關(guān)證書.article 34 in the absence of

54、specific stipulations in this code as regards the employment of the crew as well as their labour-related rights and obligations, the provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations shall apply. 第三十四條 船員的任用和勞動方面的權(quán)利、義務(wù),本法沒有規(guī)定的,適用有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。section 2 the master 第二節(jié) 船 長article

55、 35 the master shall be responsible for the management and navigation of the ship。第三十五條 船長負(fù)責(zé)船舶的管理和駕駛.orders given by the master within the scope of his functions and powers must be carried out by other members of the crew, the passengers and all persons on board。船長在其職權(quán)范圍內(nèi)發(fā)布的命令,船員、旅客和其他在船人員都必須執(zhí)行。the

56、master shall take necessary measures to protect the ship and all persons on board, the documents, postal matters, the goods as well as other property carried.船長應(yīng)當(dāng)采取必要的措施,保護船舶和在船人員、文件、郵件、貨物以及其他財產(chǎn)。article 36 to ensure the safety of the ship and all persons on board, the master shall be entitled to con

57、fine or take other necessary measures against those who have committed crimes or violated laws or regulations on board, and to guard against their concealment, destruction or forging of evidence。第三十六條 為保障在船人員和船舶的安全,船長有權(quán)對在船上進行違法、犯罪活動的人采取禁閉或者其他必要措施,并防止其隱匿、毀滅、偽造證據(jù)。the master, having taken actions as referred to in the preceding paragraph of this article, shall make a written report of the case, which shall bear the signature of the master himself and those of two or more others on board, and shall be handed over, together with the offender, to the authorities concerned for disposition。船長采取前款措施

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論