版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯 技巧 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 詞類轉(zhuǎn)譯法詞類轉(zhuǎn)譯法 Conversion 在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯, 有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同, 就不能用就不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)的方法來逐詞對(duì) 譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才 能使?jié)h語譯文通順自然。能使?jié)h語譯文通順自然。 1. 1. 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞(n./adj./prep./adv./conj.v.) 2. 2. 轉(zhuǎn)譯為名詞轉(zhuǎn)譯為名詞(
2、v./adj./adv.-n.) 3. 3. 轉(zhuǎn)譯為形容詞轉(zhuǎn)譯為形容詞(adv./n.-adj.) 4. 4. 轉(zhuǎn)譯為副詞轉(zhuǎn)譯為副詞(n./adj.-adv.) 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 1. 1. 名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 一些習(xí)語中的主體名詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞一些習(xí)語中的主體名詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 由動(dòng)詞派生出來的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞由動(dòng)詞派生出來的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 含有動(dòng)作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞含有動(dòng)作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 由動(dòng)詞由動(dòng)詞+er構(gòu)成的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞構(gòu)成的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 2. 2. 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 3. 3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)譯成
3、動(dòng)詞 4. 4. 連詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞連詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 5. 5. 副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 A) A) 一些習(xí)語中的主體名詞可以轉(zhuǎn)成動(dòng)詞一些習(xí)語中的主體名詞可以轉(zhuǎn)成動(dòng)詞 這類習(xí)語有:這類習(xí)語有: have a rest go for a walk catch a look pay attention to have an effect on by means of 依靠依靠 with a view of以為以為目的目的 make a claim to 認(rèn)為認(rèn)為是屬于自己的是屬于自己的 1. 名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 1. We wo
4、uldnt have any idea when the boy was born. 我們我們 不可能知道不可能知道這孩子是什么時(shí)候出生的。這孩子是什么時(shí)候出生的。 2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can. 我不但原諒你對(duì)我的不忠實(shí),還要我不但原諒你對(duì)我的不忠實(shí),還要盡力為你效盡力為你效 勞勞。 3. As the man leaned over, the driver caught his first good look at the small cat-li
5、ke face. 那個(gè)人彎下腰來,那個(gè)人彎下腰來, 司機(jī)才第一次司機(jī)才第一次看清看清那張小小那張小小 的貓兒臉。的貓兒臉。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 B)B)由動(dòng)詞派生出來的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞由動(dòng)詞派生出來的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 1.The government called for the establishment of more schools. 政府號(hào)召政府號(hào)召建立建立更多的學(xué)校。更多的學(xué)校。 2.There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages. 城市和農(nóng)村的幼兒園都在大量
6、城市和農(nóng)村的幼兒園都在大量擴(kuò)展擴(kuò)展。 3.The new situation requires the formation of a new strategy. 新形勢要求新形勢要求制定制定新戰(zhàn)略。新戰(zhàn)略。 4.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們孩子們看電視看電視過多會(huì)大大地過多會(huì)大大地?fù)p壞損壞視力。視力。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 C) C) 含有動(dòng)作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞含有動(dòng)作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 1.Vietnam War was a drain
7、on American resources. 越南戰(zhàn)爭不斷地越南戰(zhàn)爭不斷地消耗消耗美國的資源。美國的資源。 (drain n. 排水,下水道排水,下水道 v. 耗盡耗盡, 喝光)喝光) 2.In fact, the abuse of drugs has become one of Americas most serious social problems. 事實(shí)上,事實(shí)上,濫用濫用毒品已經(jīng)成為美國最為嚴(yán)重的社會(huì)問題毒品已經(jīng)成為美國最為嚴(yán)重的社會(huì)問題 之一。之一。 (abuse n. v. 濫用)濫用) 3.The sight and sound of our jet planes filled
8、 me with special longing. 看到看到我們的噴氣式飛機(jī),我們的噴氣式飛機(jī),聽到聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別隆隆的機(jī)聲,令我特別 神往。神往。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 D) D) 由動(dòng)詞由動(dòng)詞+er+er構(gòu)成的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞構(gòu)成的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 1.His father is a non-smoker, but he is a chain- smoker. 他父親根本他父親根本不抽煙不抽煙,他,他抽起煙來卻一根接一根抽起煙來卻一根接一根。 2.I am an amateur actor. He is a better player than I . 我是個(gè)業(yè)余演員,他
9、我是個(gè)業(yè)余演員,他演演得比我好。得比我好。 3.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 在和兒子談話時(shí),在和兒子談話時(shí), 老人老人寬恕寬恕了年輕人過去所干的壞了年輕人過去所干的壞 事。事。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 翻譯練習(xí):名詞翻譯練習(xí):名詞動(dòng)詞動(dòng)詞 After the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one. 2) His weariness de
10、termined him to sit down in the first convenient shade. 3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 4) He urged upon citizens of
11、 the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 5) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 6) A view of Mt. Fuji can be obtained here. 7) Every morning she would go to the lake area for a wa
12、lk. 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 7) Every morning she would go to the lake area for a walk. 8) I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 翻譯練習(xí):名詞翻譯練習(xí):名詞動(dòng)詞動(dòng)詞 1) Afte
13、r the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one. 完成完成目前任務(wù)后,還有更艱巨的任務(wù)。目前任務(wù)后,還有更艱巨的任務(wù)。 2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade. 他他感到疲憊感到疲憊,因此下決心,一遇到就近的蔭涼處就,因此下決心,一遇到就近的蔭涼處就 坐下來休息。坐下來休息。 3) I am so grateful to my father for his continuous
14、encouragement during my childhood. 我非常感激父親,因?yàn)樵谖倚r(shí)候他總是不斷地我非常感激父親,因?yàn)樵谖倚r(shí)候他總是不斷地鼓勵(lì)鼓勵(lì) 我我 。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 他告誡全國人民,必須堅(jiān)持他告誡全國人民,必須堅(jiān)持參加參加政治論戰(zhàn)。政治論戰(zhàn)。 5) A glance through his office window offers
15、a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 從他的辦公室窗口可以一眼從他的辦公室窗口可以一眼看到看到華盛頓紀(jì)念華盛頓紀(jì)念 碑和林肯紀(jì)念堂的全景。碑和林肯紀(jì)念堂的全景。 6) A view of Mt. Fuji can be obtained here. 在這兒可以在這兒可以看到看到富士山。富士山。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 7) Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上她都要到湖區(qū)去每天早上她都要到湖區(qū)去散步散步。
16、 8) I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 恐怕我教不了你游泳,我弟弟恐怕我教不了你游泳,我弟弟教得教得比我好。比我好。 9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度她高度贊揚(yáng)贊揚(yáng)了西格潘醫(yī)生,但抱怨他過于嚴(yán)格了西格潘醫(yī)生,但抱怨他過于嚴(yán)格 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 2. 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 1. He
17、 went to the shop for a bottle of wine. 他去小店他去小店買買了一瓶酒。了一瓶酒。 2. At noon, she came home for lunch. 中午,她回家中午,她回家吃吃午飯。午飯。 3. He came to my home for help. 他來到我家他來到我家, 請(qǐng)求請(qǐng)求幫助。幫助。 4. He came to me with a luggage. 他他拿著拿著行李向我走來。行李向我走來。 5. Im all for your opinion. 我完全我完全贊成贊成你的意見。你的意見。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 6. Up th
18、e street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 他們他們沿著沿著大街走去,大街走去,經(jīng)過經(jīng)過一家家店鋪,一家家店鋪,穿過穿過 一個(gè)寬闊的廣場,然后走進(jìn)一幢大樓。一個(gè)寬闊的廣場,然后走進(jìn)一幢大樓。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 1. It was a very informative meeting. 會(huì)上會(huì)上透露透露了很多信息。了很多信息。 2. The manager is grateful to the customers for their valuable
19、 suggestions. 經(jīng)理經(jīng)理感謝感謝顧客們提出的寶貴意見。顧客們提出的寶貴意見。 3. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves. 一旦它們的幼仔能夠自己照料自己,它們就一旦它們的幼仔能夠自己照料自己,它們就 不管不管了。了。 3. 形容詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞形容詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 1)He is too ignorant of the ways of the world. 他太他太不懂不懂世道常情了。世道常情了。 2)We
20、are hopeful of success in this experiment. 我們我們希望希望這個(gè)實(shí)驗(yàn)?zāi)艹晒Α_@個(gè)實(shí)驗(yàn)?zāi)艹晒Α?3)This house is unheated and unfurnished. 這座房子這座房子沒有沒有暖氣設(shè)備,也暖氣設(shè)備,也沒有沒有任何家具。任何家具。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 4. 4. 連詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞連詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 1.They will return in 60 days or two months. 他們他們60天后,天后, 也就是也就是2個(gè)月后回來。個(gè)月后回來。 2.Winter is the fourth and last seaso
21、n in a year. 冬季是一年中第四個(gè)冬季是一年中第四個(gè)也是也是最后一個(gè)季節(jié)。最后一個(gè)季節(jié)。 3.The distance is four kilometers or 2.4856 miles. 距離是距離是4公里,公里,折合(即)折合(即)2.4856里。里。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 5. 副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 1. Our holiday is three weeks away. 離離我們的假期還有我們的假期還有3個(gè)星期。個(gè)星期。 2. When will your mother be back? 你媽媽什么時(shí)候你媽媽什么時(shí)候回來回來? 3. The boy told
22、me that his father was out. 那個(gè)男孩告訴我他的父親那個(gè)男孩告訴我他的父親出去出去了。了。 4. That day he was up before sunrise. 那天他在日出前就那天他在日出前就起來起來了。了。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 Translate the following sentences: 1. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 2. He was a regular visitor. 3. He showed with his eyes that he hea
23、rd, but made no sign of assent or dissent. 1. 1. 無論什么事,只要他一無論什么事,只要他一露面露面,就算成功了。,就算成功了。 2. 2. 他經(jīng)常來。他經(jīng)常來。 3. 3. 他瞧了一下,表示他聽到了,但并沒有他瞧了一下,表示他聽到了,但并沒有表示表示同意還同意還 是不同意。是不同意。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 4.We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. 5.The successful fisher
24、men of that day were already in. 6.Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their co-operation. 4. 4. 時(shí)過午夜,我們驅(qū)車回家。先時(shí)過午夜,我們驅(qū)車回家。先過了過了河,又河,又穿過了穿過了這這 個(gè)在酣睡中的古老而可愛的城市。個(gè)在酣睡中的古老而可愛的城市。 5. 5. 那天交好運(yùn)的漁夫們都已那天交好運(yùn)的漁夫們都已回來回來。 6. 6. 國與國之間不同的社會(huì)制度不應(yīng)該國與國之間不同的社會(huì)制度不應(yīng)該妨礙妨礙彼此的合作。彼此的合作。
25、英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯成名詞(v./adj./adv.-n.) a. 英語中好多由名詞派生出來的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的英語中好多由名詞派生出來的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的 動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯 成漢語名詞。成漢語名詞。 1. Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系,有一個(gè)他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn)特點(diǎn),就是以禮相,就是以禮相 待。待。 2. The man looked and talked a little
26、 wildly. 那男子的那男子的神情神情和和言談言談?dòng)行┎豢伤甲h。有些不可思議。 3. In the early dawn, the guard towers were silhouetted(使使現(xiàn)出輪廓現(xiàn)出輪廓)against the sky. 黎明時(shí),天空映出了了望塔的黎明時(shí),天空映出了了望塔的輪廓輪廓。 1. 1. 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 4) He was motivated by a desire to reach a compromise. 他的他的動(dòng)機(jī)動(dòng)機(jī)是達(dá)成某種妥協(xié)。是達(dá)成某種妥協(xié)。 5) He objected that the pl
27、an is not practical. 他的他的反對(duì)理由反對(duì)理由是:這個(gè)計(jì)劃不現(xiàn)實(shí)。是:這個(gè)計(jì)劃不現(xiàn)實(shí)。 6) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一個(gè)穿著考究的人上了車,他的一個(gè)穿著考究的人上了車,他的外表外表和和談吐談吐都都 像美國人。像美國人。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯成名詞(v./adj./adv.-n.) b. 有些英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成有些英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受(遭)受(遭) 到到+名詞名詞”,“予(加)以予(加)以+
28、名詞名詞”這類結(jié)構(gòu)。這類結(jié)構(gòu)。 eg. Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views. 在這期間,斯諾受到美國新聞界和正界極不公正的對(duì)在這期間,斯諾受到美國新聞界和正界極不公正的對(duì) 待,由于他的觀點(diǎn),他受到了迫害。待,由于他的觀點(diǎn),他受到了迫害。 1. 1. 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 2. 2. 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 有些英語的形容詞前加定冠詞時(shí),其功能就相當(dāng)于名詞,譯有些英語
29、的形容詞前加定冠詞時(shí),其功能就相當(dāng)于名詞,譯 時(shí)將其轉(zhuǎn)譯成名詞。還有一些形容詞充當(dāng)表語時(shí),為了行文時(shí)將其轉(zhuǎn)譯成名詞。還有一些形容詞充當(dāng)表語時(shí),為了行文 方便,轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞。方便,轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞。 1. They did their best to help the sick and the wounded. 他們盡了最大的努力幫助他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員病號(hào)和傷員。 2. Tom was eloquent and elegant but soft. 湯姆有湯姆有口才口才、有有風(fēng)度風(fēng)度,但很軟弱。,但很軟弱。 3. In his article the author is crit
30、ical of mans negligence toward his environment. 作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)批評(píng)。 4. He looked at me as if I were mad. 他那樣看著我好像我是個(gè)他那樣看著我好像我是個(gè)瘋子瘋子。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 由名詞派生出來的副詞,如譯成漢語時(shí)很難由名詞派生出來的副詞,如譯成漢語時(shí)很難 找到對(duì)應(yīng)詞,而酌情將其譯成名詞。找到對(duì)應(yīng)詞,而酌情將其譯成名詞。 1.Originally Ingrid Bergman was from Sweden. 英格麗英格麗. .褒曼的褒
31、曼的原籍原籍是瑞典。是瑞典。 2. He is strong physically, but weak mentally. 他他身體身體強(qiáng)健,但強(qiáng)健,但智力智力差。差。 3. It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方官方宣布,巴黎方面被邀請(qǐng)出席會(huì)議。宣布,巴黎方面被邀請(qǐng)出席會(huì)議。 3. 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 轉(zhuǎn)譯為形容詞轉(zhuǎn)譯為形容詞(adv./n.-adj. )(adv./n.-adj. ) 1. 副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞 有些副詞是形容詞派生出來的,翻
32、譯時(shí)如副詞所修飾有些副詞是形容詞派生出來的,翻譯時(shí)如副詞所修飾 的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞,那么副詞亦轉(zhuǎn)譯為形容詞。如:的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞,那么副詞亦轉(zhuǎn)譯為形容詞。如: He was deeply impressed by what they did at the critical moment. 他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的深刻的印象。印象。 She stupidly answered such a question. 她真她真笨笨,竟然回答了這樣一個(gè)問題。,竟然回答了這樣一個(gè)問題。 The sun affects tremendously both the min
33、d and body of a man. 太陽對(duì)人的身體和精神都有太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的極大的影響。影響。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 2. 名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞 a. 有時(shí)名詞在句子中充當(dāng)表語,前面通常有冠詞,有時(shí)名詞在句子中充當(dāng)表語,前面通常有冠詞, 譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換為形容詞。譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換為形容詞。 A newly-elected Senator is a power, I know that. 一個(gè)新當(dāng)選的參議員的確是一個(gè)新當(dāng)選的參議員的確是威風(fēng)十足威風(fēng)十足,那我是,那我是 知道的。知道的。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 b. 形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞 Eg
34、. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。 1. Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! 她真是她真是最溫柔,最體貼,最善良最溫柔,最體貼,最善良了!了! 2.Now the little girls happiness was complete. 現(xiàn)在小女孩真是現(xiàn)在小女孩真是快樂快樂到了極點(diǎn)。到了極點(diǎn)。 3.Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的必要的。 英語專業(yè)英譯漢第五章翻譯技巧 轉(zhuǎn)譯為副詞轉(zhuǎn)譯為副詞(n./adj.-adv.) 1. 名詞轉(zhuǎn)譯為副詞名詞轉(zhuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年滬教版選擇性必修1歷史下冊(cè)階段測試試卷
- 2025年新世紀(jì)版九年級(jí)地理上冊(cè)階段測試試卷
- 2025年冀教版九年級(jí)地理上冊(cè)月考試卷
- 2025年華師大版選擇性必修1化學(xué)下冊(cè)月考試卷
- 2025年滬科版九年級(jí)歷史上冊(cè)月考試卷含答案
- 公共日語知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋韶關(guān)學(xué)院
- 個(gè)人二零二四年度物流配送服務(wù)合同6篇
- 2025年度住宅小區(qū)墻面公共藝術(shù)創(chuàng)作租賃合同標(biāo)的協(xié)議4篇
- 二零二五版木方、木跳板產(chǎn)業(yè)鏈上下游合作合同4篇
- 二零二五年度農(nóng)家樂餐飲用品采購合同樣本3篇
- 2024-2025學(xué)年北京石景山區(qū)九年級(jí)初三(上)期末語文試卷(含答案)
- 第一章 整式的乘除 單元測試(含答案) 2024-2025學(xué)年北師大版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)
- 春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)節(jié)目單課件模板
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)
- 糖尿病眼病患者血糖管理
- 抖音音樂推廣代運(yùn)營合同樣本
- 教育促進(jìn)會(huì)會(huì)長總結(jié)發(fā)言稿
- 北師大版(2024新版)七年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)第四章《基本平面圖形》測試卷(含答案解析)
- 商標(biāo)基礎(chǔ)知識(shí)課件
- 內(nèi)蒙古匯能煤電集團(tuán)有限公司長灘露天煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 排水干管通球試驗(yàn)記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論