從《西廂記》譯本中解讀中庸文化與典籍翻譯策略[完整]_第1頁
從《西廂記》譯本中解讀中庸文化與典籍翻譯策略[完整]_第2頁
從《西廂記》譯本中解讀中庸文化與典籍翻譯策略[完整]_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從西廂記譯本中解讀中庸文化與典籍翻譯策略【摘要】與紅樓夢并稱為中國古典文藝“雙璧”的西廂記,自問世以來,家喻戶曉,在戲曲舞臺上盛演不衰,得到了廣泛的流傳,受到了廣大讀者的歡迎和喜愛。西廂記之所以經(jīng)久不衰,歷久常新,是因為它表達(dá)了“永老無別離,萬古常完聚,愿普天下有情的都成了眷屬”這一理想的愛情主題。這是西廂記的點(diǎn)睛之筆,它既表達(dá)了封建時代廣大人民美好而善良的心愿,同時也具有反封建禮教和封建婚姻制度的深層內(nèi)涵。本文研究了西廂記譯本中庸文化與典籍翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】西廂記;文化;典籍中國具有悠久的歷史,在這悠久的歷史里,先人們創(chuàng)造了許多對后世影響深遠(yuǎn)的文化,論語、道德經(jīng)、易經(jīng) 等著作及其思想不僅為

2、我們中國人所熟知, 如今這些書籍更是翻譯成各種語言,對整個世界都產(chǎn)生了重大的影響。西廂記是中國古典戲劇文學(xué)寶庫的瑰寶,素有中文典籍的“花間美人”之稱,具有極高的文學(xué)研究和欣賞價值。其語言既飽含著元代民間活潑生動的特色,又浸潤著唐詩宋詞精妙哲理的風(fēng)格。文章主要以西廂記的兩個譯本為例,從“中庸”的思想出發(fā),對比分析它們各自所體現(xiàn)出來的翻譯策略,以試圖找到更適合中國典籍翻譯的策略。一、西廂記概述通過塑造藝術(shù)典型反映生活,表達(dá)思想感情,這是古今中外文學(xué)藝術(shù)的共同規(guī)律。但講究意境,則是我國中晚唐興起的意境說對文藝創(chuàng)作和評論的特殊要求。并且,我國的戲曲文學(xué)正式誕生于文學(xué)史上詩詞創(chuàng)作的黃金時代唐宋之后,加之

3、戲曲文學(xué)又是以曲為重要標(biāo)志的抒情性很強(qiáng)的詩劇,因此,其曲文創(chuàng)作就必然要接受它的前代文學(xué)唐詩宋詞的影響。西廂記西廂記研究中值得探索的一個問題。西廂記歷稱是北曲之冠,曲詞是非常優(yōu)美的。語言上元雜劇歷來分本色派和文彩派,王實(shí)甫是文彩派的代表, 西廂記又是文彩派的高峰,其語言風(fēng)格既有元雜劇樸素自然的特色,又有華美瑰麗、絢爛多彩的獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。曲詞語言清麗華美,極富于抒情性,是高度抒情化了的。由此看來, 西廂記是歌劇,是大型的抒情詩劇,通部都是優(yōu)美的抒情詩,由這樣的曲詞來映襯與牽引優(yōu)美動人的愛情故事,非常得體。全劇寫一個情字,寫美好的愛情在和封建的禮的斗爭過程中的悲歡離合。王實(shí)甫的創(chuàng)造才能表現(xiàn)在他很好

4、地繼承了我國古典詩詞中情景交融的傳統(tǒng)手法,在西廂記的曲詞里開拓了表現(xiàn)界限。善于以曲詞描摹景物,醞釀氣氛,刻劃人物心理,以景物為襯托,顯示人物心情,多數(shù)場次創(chuàng)造出的環(huán)境景物饒有詩情畫意,構(gòu)成情景交融的意境,形成作品獨(dú)特的優(yōu)美的風(fēng)格。戲劇中寫情寫景要隨著人物性格發(fā)展變化而發(fā)展變化,才能更好地塑造出典型環(huán)境中的典型性格。戲劇語言之所以要求做到情景交融,就是為了結(jié)構(gòu)情節(jié),表現(xiàn)思想感情的需要,這兩者是緊密結(jié)合的。并且,雖然情與景的結(jié)合,有的是先寫景后抒情,有的是先抒情后寫景,也有的是抒情寫景互為交錯,不管怎樣,都必須遵守一個原則,既情語與景語只可能相滲透而不可能相游離,只可偏重而不可偏廢。否則,意境則無

5、以形成。以景寫情。這就是以景烘托、反襯情。如寺警一開始,通過鶯鶯之口唱出這么一段景物描寫:落紅成陣,風(fēng)飄萬點(diǎn)正悉人。池塘夢曉,闌檻辭春;蝶粉輕沾飛絮雪,燕泥香惹落花塵;系春心情短柳絲長,隔花陰人遠(yuǎn)天涯近。這幾句曲詞,渲染出一種動蕩飄惚,迷蒙涉茫的氣氛,為了造成一個典型環(huán)境,以烘托鶯鶯此時的/神魂蕩漾、情思不快的心境和坐又不安,睡又不穩(wěn)、登臨又不快,閑行又悶的胸臆。這里景和情是一致的,景起了烘托情的作用。又如墻角聯(lián)吟寫出的景色是:玉宇無塵,銀河瀉影;月色橫空,花陰滿庭,真是一個夜深人靜,月朗風(fēng)清的良宵。景是那么清、那么靜,而人的心卻是那么暗、那么動。這時鶯鶯的心情是哀傷的、憂怨的:哀傷的是她心中

6、埋下的幸福愛情的種子,一直被壓抑著而不能長成幼芽,破土而出;憂怨的是背后站著一個嚴(yán)若冰霜的老夫人,身邊伴著一個行監(jiān)坐守的紅娘(盡管紅娘是受老夫人之命而實(shí)際暗助鶯鶯,但無奈鶯鶯有所不知)。因而,此處寫的景和人物的情是對立統(tǒng)一的,使景起到了反襯情的作用。情景交融。這就是人物的情和描寫的景交織互滲,不分彼此,達(dá)到一種渾然一體的境地。如長亭送別:碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉;總是離人淚。這支曲子寫了崔鶯鶯送別張生時的離情別緒,婉轉(zhuǎn)動人。這里的碧云、西風(fēng)、歸雁、霜葉、黃花,既是富有特征的暮秋景物,又滲透著主人公的別淚的離愁。二、從互文性角度看西廂記中典故的翻譯1、與愛情相關(guān)的典故例:

7、拂墻花又低,迎風(fēng)戶半拴,偷香手段今番按?!巴迪恪背鲎詴x書,據(jù)晉書記載,西晉權(quán)臣賈充手下的一個幕僚叫韓壽。韓壽辦事能力強(qiáng),人又長得英俊,因此深受賈充器重。賈充在家里宴請賓客,韓壽總在被邀請之列。賈充的小女兒名叫賈午,當(dāng)時正值春心萌動的年齡,暗戀上了父親的這個幕僚,常躲在內(nèi)室偷偷地注視韓壽。終于有一天她耐不住思念之情,遣一丫環(huán)暗通韓壽,讓韓壽半夜跳墻進(jìn)入自己的閨閣私會偷情。癡心的賈午姑娘食髓知味,云雨數(shù)番后把晉武帝御賜給老爸的西域異香也偷出來贈送給韓小伙。后來賈充的僚屬報稱,韓壽身上奇香撲鼻,經(jīng)月不歇。賈充大驚,深知這種異香武帝只賜給過自己和大司馬陳騫。又聯(lián)想小女兒近來“悅暢異于常人”,明白是女兒

8、偷漢,便也順坡下驢,把賈午嫁予韓壽為妻。這就是“偷香”的由來,指男女之間的不為人知的戀情。隨著時間的推移,根據(jù)文本意義的歷時性特征,到如今,“偷香”的意義發(fā)生了改變,“incense”現(xiàn)在指的是年輕的女子;并且,此典故有貶義。王實(shí)甫引用此典故展現(xiàn)崔鶯鶯與張生之間的愛戀,并無貶義。兩位譯者都采用了直譯的方 法,保 留 了 典 故 的 意 思。但 是 熊 先 生 翻 譯 為 “a scented lady”(有香味的女子)和原文的意思有出入。原文指的是漂亮的年輕女子。許先生翻譯為“a lady sweet”貼近原文的意思。新婚燕爾”常用來表示對剛結(jié)婚夫婦的一種祝福,此典故出自樂書(book of

9、songs),它的意思為拋棄某人的妻子去尋找新歡,但隨著時間的推移,現(xiàn)在此典故的意思完全與其本意相反,這是一個典型的文本歷時性的例子。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)上下文理解典故的意思。在西廂記中,王實(shí)甫改變了“新婚燕爾”最初的意思,來描寫崔鶯鶯與張生這對新婚夫婦的關(guān)系。許先生與熊先生在翻譯上都正確譯出了典故的意思,但兩者采用了不同的方法。許先生采用了目的語的表達(dá)方式。在英語中“ to win ones hand”常用于表示一對夫婦結(jié)婚了,因此,目的語讀者較易理解詞句。熊先生采用了意譯的方法,充分地表達(dá)出此典故的意思,但譯文較長,用于譯西廂記不太適宜。2、描寫中國古代學(xué)者的典故例:暗想小生螢窗案雪,學(xué)成滿

10、腹文章,尚在湖海飄零,未知何日得遂大志?!拔灤鞍秆笔峭鯇?shí)甫先生把“螢火”和“映雪讀書”兩個典故合二為一的?!拔灮稹背鲎詴x書,晉代時期,車胤從小就好學(xué)不倦,因家貧沒錢買燈油供他晚上讀書,在夏夜他見室外飛舞著螢火蟲,就用白紗布袋把捉來的螢火蟲吊在書本上方,借著微弱的光線進(jìn)行讀書。同朝的孫康因為家貧,雪夜里借著窗外映來的雪光進(jìn)行讀書。出自孫氏世錄:“孫康家貧,常映雪讀書?!贝说涔蕘碛脕砻枋瞿橙藢W(xué)習(xí)勤奮。熊先生采用了直譯的方法,在譯文中保留了螢火蟲和雪這兩個意象,但是并沒有反映出源語的隱含義,并且會讓目的語讀者由于缺少此方面的知識而迷惑為什么要這樣做。而許先生的譯文沒有出現(xiàn)螢火蟲和雪,卻用夏天和冬天

11、來替代,并把典故隱含的勤奮學(xué)習(xí)的意義也翻譯出來了,做到了達(dá)意并保留了典故的意象。3、描寫人物外貌的典故例如:今日為頭看看你個離魂倩女,怎生得擲果潘安!典故“潘安貌”源于語林。在晉代有一位男子叫潘岳(),字安仁,后人常稱其為潘安,是西晉文學(xué)家。潘安不僅文章寫得好,而且人長得貌美帥氣,年輕時常常挾帶彈弓從洛陽道上出發(fā)游獵。所以不僅年輕女子仰慕他,就連中老年婦女也很愛慕他。這些人在路上看見潘安,手牽手把他的“轎車”圍起來,往上面丟瓜果以示愛慕,以至于潘安常常滿載而歸。這就是“擲果盈車”、“擲果潘安”、“擲果潘郎”等典故的由來?!皵S果”也作“擲菓”,也就常用來表示婦女對美男子表示愛慕,或美男子受到婦女

12、愛慕了。由此,此典故用來比喻男子英俊的相貌。王實(shí)甫把此典故改變?yōu)閿S果潘安,此種改變不僅保留了潘安的名字而且加上了“擲果”更能引起讀者對潘安美貌的聯(lián)想。熊先生采用了意譯的方法翻譯出典故的隱含義但是具有很強(qiáng)的互文性的意象“潘安”卻沒有保留,許先生的譯文用“with a pear”部分地保留了原文的意象,而且也翻譯出隱含義。結(jié)論:由于典籍包含著豐富的歷史和文化知識,尤金奈達(dá)就曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!逼鹪从?20 世紀(jì) 70年代,以格林布拉特(stephen greenblatt)為首的新歷史主義,強(qiáng)調(diào)對文學(xué)文本的研究, 必須將文本放置于文本產(chǎn)生的社會歷史語境中,20 世紀(jì) 80 年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向又為翻譯增添了一個文化維度。 因此,典籍的翻譯,需要綜合考慮語言,歷史與文化。典籍的翻譯講究整體上的和諧,不僅要語言上優(yōu)美,而且要準(zhǔn)確的傳達(dá)其中文化意蘊(yùn)。 所以,看似二元對立的歸化和異化,應(yīng)該以互補(bǔ)的方式運(yùn)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論