論文_翻譯項目報告模板_第1頁
論文_翻譯項目報告模板_第2頁
論文_翻譯項目報告模板_第3頁
論文_翻譯項目報告模板_第4頁
論文_翻譯項目報告模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1翻譯項目報告(口、筆譯崗位實習報告)參考模板Abstract n Foreig n Ian guage) 摘要Key words (關(guān)鍵詞)In troduct ionChapter 1.項目1.1項目崗位職責1.2項目背景介紹項目名稱及編號項目詳情:翻譯類型、語種、領(lǐng)域、場合、字數(shù)、時限等概述目標受眾:譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等客戶要求:容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等2.1項目需求分析結(jié)合項目基本情況和客戶需求對本次翻譯項目進行合理定位。項目經(jīng)理還可根據(jù)項目難度及公司現(xiàn)有可支配的硬件和人才資源等對 項目進仃可仃性分析,也可進仃一疋的成本和產(chǎn)出比分析Chapter 2.項目前提準

2、備2.2項目計劃制定項目經(jīng)理可針對譯員、審校、排版、客服四塊進行人員分工,制定 項目管理規(guī)和項目實施流程項目譯員可制定翻譯進度安排及翻譯質(zhì)量自我控制方案項目審校可制定審校進度安排和本項目翻譯質(zhì)量標準2.3相關(guān)技術(shù)和資源支持:相關(guān)管理軟件、通訊工具、術(shù)語庫、CATX具等2.4突發(fā)事件處理預(yù)案Chapter 3.項3.1項目實施過程項目流程的執(zhí)行情況項目管理/翻譯/審校進度的控制情況目實施翻譯質(zhì)量的控制情況3.2突發(fā)事件處理4.1來自客戶的反饋和評價Chapter 4.項目評估4.2來自項目其他成員的反饋和評價4.3項目譯員自我評估總結(jié)項目實施過程中出現(xiàn)的問題類型及解決措施未解決的冋題及相關(guān)思考對

3、今后學(xué)習工作的啟發(fā)及展望參考文獻附錄項目經(jīng)理實習報告附錄包括項目合同書、項目計劃書、用戶滿意度調(diào)查問卷項目譯員實習報告附錄包括項目翻譯原文本(講話人音頻)及譯文本(口譯產(chǎn)出音頻)、項目工作計劃書、術(shù)語等項目審校實習報告附錄包括項目原文本、審校前后的譯文本、審校意見書等4.2翻譯實踐報告(筆譯自選實踐、口譯模擬實踐)參考模板Abstract n Foreig n Ian guage) 摘要Key words (關(guān)鍵詞)In troduct ion1.1翻譯任務(wù)背景介紹Chapter 1.翻譯任務(wù)描述1.2任務(wù)性質(zhì)筆譯原文本的性質(zhì)和特點(如語言、風格、文化特性等)、口譯任 務(wù)的特點(如領(lǐng)域、時限、

4、使用場合等)1.3相關(guān)要求完成的形式、期限、質(zhì)量等Chapter 2.翻譯過程描述2.1譯前準備翻譯人員的確定和分工、翻譯輔助工具的準備和術(shù)語表的制定、 翻譯策略的選擇、翻譯計劃的制疋、翻譯質(zhì)量控制方案的制疋以 及突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案的擬定2.2翻譯過程翻譯計劃的執(zhí)行情況以及突發(fā)事件的處理情況2.3譯后事項審校質(zhì)量控制情況:審校人員的確定、審校工作的具體操作方法 (如自我校對、他人校對等)自我評價Chapter 3.翻譯案例分析3.1翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型分析案例應(yīng)來自翻譯任務(wù)所涉及的文本,可從中選取有代表性的 例子,按照其所代表的問題類型進行分類3.2對翻譯問題的理論思考及解決過 程運用一定的

5、翻譯理論從翻譯策略、翻譯技巧等方面對這些問題的 解決進行探討3.3結(jié)論:針對同類問題的翻譯對策歸納出一般性、概括性的結(jié)論,提出建設(shè)性的翻譯對策總結(jié)翻譯實踐中為解決的問題及相關(guān)思考對今后學(xué)習工作的啟發(fā)及展望參考文獻附錄附錄1項目翻譯原文本(講話人音頻)、譯文本(口譯產(chǎn)出音頻)及模擬現(xiàn)場視頻附錄2:術(shù)語表附錄3:所使用的翻譯輔助工具列表4.3翻譯實驗報告參考模板Abstract n Foreig n Ian guage) 摘要Key words (關(guān)鍵詞)In troduct ionChapter 1.翻譯 實驗描述1.1實驗容用簡潔的語言反應(yīng)該實驗的對象、領(lǐng)域、方法和冋題1.2實驗類型驗證型實驗

6、、設(shè)計型實驗、創(chuàng)新型實驗或綜合型實驗1.3實驗?zāi)康尿炞C某一翻譯理論或假說、研究某一翻譯現(xiàn)象或環(huán)節(jié)、測試某一翻譯工具 或技術(shù)等1.4實驗原型研究生假設(shè)、研究冋題和研究方法(包括實驗手段與途徑、數(shù)據(jù)收集方法、數(shù)據(jù)分析方法等)1.5實驗步驟每一階段具體操作、工具使用等Chapter 2.翻譯 實驗過程2.1前期準備實驗環(huán)境:時間、地點、工具器材等被試選擇:選擇的條件、數(shù)量、取樣方法、分組方式等實驗前測變量控制應(yīng)急預(yù)案2.2實驗過程實驗現(xiàn)場記錄意外情況處理3.1實驗數(shù)據(jù)收集與整理有效數(shù)據(jù)篩選及依據(jù)、數(shù)據(jù)分類匯總Chapter 3.翻譯3.2實驗數(shù)據(jù)統(tǒng)計與描述文字形式、圖標形式、多媒體形式實驗結(jié)果13.

7、3對實驗數(shù)據(jù)的分析與 討論結(jié)合相關(guān)理論對實驗結(jié)果進行解釋和分析Chapter 4.翻譯 實驗結(jié)論從實驗結(jié)果中歸納出一般性、概括性的結(jié)論。注意,結(jié)論不是重復(fù)羅列實驗結(jié)果,而是簡單總結(jié)本實驗 所能驗證的理論或所能說明的問題總結(jié)翻譯試驗中出現(xiàn)的問題類型及解決措施未解決的冋題及相關(guān)思考對今后學(xué)習工作的啟發(fā)及展望參考文獻附錄附錄1:翻譯實驗中得到的原始數(shù)據(jù)附錄2:翻譯實驗中所用到的工具4.4翻譯調(diào)研報告(口、筆譯)參考模板Abstract n Foreig n Ian guage) 摘要Key words (關(guān)鍵詞)In troduct ionChapter 1.翻譯調(diào)研1.1調(diào)研背景調(diào)研緣由調(diào)研目的及

8、意義委托方概述所要探討或解決的問題1.2研究方法調(diào)研對象、調(diào)研工具、調(diào)研方法1.3本報告主要容2.1前期準備調(diào)研環(huán)境:調(diào)研時間、地點、器材等調(diào)研對象選擇:選擇條件、數(shù)量、取樣方法、分組方式等Chapter 2.翻譯調(diào)研過程應(yīng)急預(yù)案2.2調(diào)研過程調(diào)研實施與資料收集意外情況處理Chapter 3.翻譯調(diào)研結(jié)果與分析3.1翻譯調(diào)研結(jié)果與分析有效數(shù)據(jù)篩選、數(shù)據(jù)分類匯總3.2調(diào)研數(shù)據(jù)統(tǒng)計與描述文字形式、圖標形式、多媒體形式1 丿|、-J 丿1/ 13.3對調(diào)研數(shù)據(jù)的分析與討論綜合相關(guān)理論對調(diào)研結(jié)果進行解釋與分析總結(jié)根據(jù)調(diào)研結(jié)果以及對結(jié)果的分析與討論,歸納出一般性、概括性的結(jié)論,并對調(diào)研過程中出現(xiàn) 的問題

9、進行思考,提出建議,總結(jié)經(jīng)驗參考文獻附錄附錄1:翻譯調(diào)研中得到的原始數(shù)據(jù)附錄2:翻譯調(diào)研中所用到的工具附錄3:調(diào)查問卷附3:論文質(zhì)量評審參考翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文質(zhì)量評審,針對不同類型的論文, 評審容及權(quán)重可略有不同。參考如下:翻譯實踐報告(包括崗位實習報告、模擬實踐報告)級 指 標二級指標主要觀測點4 TV, 參考 權(quán)重選 題(15)1.1選題的背景來源于項目實踐 系相關(guān)領(lǐng)域的研究疇51.2文獻綜述文獻資料的全面性、綜合性、新 穎性總結(jié)歸納的客觀性、正確性51.3目的及意義目的明確具有可行性和必要性 具有應(yīng)用意義5容(30)2.1項目容的合理性調(diào)研容全面,具有一定廣度 調(diào)研容細致,具有一定深度

10、 調(diào)研資料與數(shù)據(jù)全面、翔實、可 靠102.2項目實施方法的 科學(xué)性項目實踐過程設(shè)計合理 資料與數(shù)據(jù)分析科學(xué)、準確 合理運用翻譯理論支持102.3工作的難易度及 工作量項目實踐工作量飽滿 項目具有一定難度10成果)3.1合理性、可靠性項目實踐成果具有合理性及先 進性項目實踐成果明確、具有可信度103.2實用性對策或建議具有明確的指導(dǎo)作 用、應(yīng)用價值10寫 作(20)4.1摘要表述簡潔、規(guī)能夠反映項目報告的核心容54.2文字論述具有較強的系統(tǒng)性與邏輯性 文字表達清晰,圖表、公式規(guī)104.3參考文獻弓1用文獻的真實性、權(quán)威性、規(guī) 性5譯 文 質(zhì) 量(15)口、筆譯實踐所附譯 文口、筆譯譯文質(zhì)量符合行

11、業(yè)領(lǐng)域 質(zhì)量標準15注:評價結(jié)論分為優(yōu)秀、良好、合格、不合格四種。優(yōu)秀:總分85;良好:84總分70;合格:69總分60;不合格:總分W 59。翻譯實驗報告一級指標二級指標主要觀測點4 TV, 參考 權(quán)重選 題(15)1.1選題的背景來源于實驗項目 系相關(guān)領(lǐng)域的研究疇51.2文獻綜述文獻資料的全面性、綜合性、新 穎性總結(jié)歸納的客觀性、正確性51.3目的及意義目的明確具有可行性和必要性 具有應(yīng)用意義5容)2.1實驗容的合理性實驗容全面,具有一定廣度 實驗容細致,具有一定深度 實驗資料與數(shù)據(jù)全面、翔實、可 靠152.2實驗方法的科學(xué) 性調(diào)研過程設(shè)計合理資料與數(shù)據(jù)分析科學(xué)、準確 合理運用翻譯理論支持

12、152.3工作的難易度及 工作量工作量飽滿 工作具有一定難度10成 果(30)3.1合理性實驗成果具有合理性及先進性103.2可靠性實驗成果明確、具有可信度103.3實用性對策或建議具有明確的指導(dǎo)作 用、應(yīng)用價值10寫 作(15)4.1摘要表述簡潔、規(guī)能夠反映實驗報告的核心容44.2文字論述具有較強的系統(tǒng)性與邏輯性 文字表達清晰,圖表規(guī)84.3參考文獻弓1用文獻的真實性、權(quán)威性、規(guī) 性3注:評價結(jié)論分為優(yōu)秀、良好、合格、不合格四種。優(yōu)秀:總分85;良好:84總分70;合格:69總分60;不合格:總分W 59。調(diào)研報告一級指標二級指標主要觀測點4 TV, 參考 權(quán)重選 題(15)1.1選題的背景來源于調(diào)研項目 系相關(guān)領(lǐng)域的研究疇51.2文獻綜述文獻資料的全面性、綜合性、新 穎性總結(jié)歸納的客觀性、正確性51.3目的及意義目的明確具有可行性和必要性 具有應(yīng)用意義5容(40)2.1實驗容的合理性調(diào)研容全面,具有一定廣度 調(diào)研容細致,具有一定深度 調(diào)研資料與數(shù)據(jù)全面、翔實、可 靠152.2實驗方法的科學(xué) 性調(diào)研過程設(shè)計合理資料與數(shù)據(jù)分析科學(xué)、準確 合理運用翻譯理論支持152.3工作的難易度及 工作量工作量飽滿 工作具有一定難度10成 果(30)3.1合理性調(diào)研成果具有合理性及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論