




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西師范學(xué)院 英漢互譯(一)課程教案編號(hào): 15-13 開(kāi)課單位:外語(yǔ)系 授課教研室:翻譯寫(xiě)作課程名稱(chēng):英漢互譯(一) 授課教師: 唐旭光教 材:新編英漢互譯教程, 授課對(duì)象:06級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2、3、5班授課時(shí)間: 授課時(shí)數(shù): 2 課時(shí)授課課題16. translation of adverbial clause授課形式講練課教學(xué)目的與要求translation techniques in translation techniques in教學(xué)重點(diǎn)translation of adverbial clause教學(xué)難點(diǎn)translation of adverbial clause教學(xué)方法與手段理論
2、講解與翻譯操練相結(jié)合教學(xué)內(nèi)容及過(guò)程設(shè)計(jì) 1知識(shí)點(diǎn)介紹一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯11譯成與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ)12 轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句1. 3 翻譯成固定句型1. 4譯成并列分句二、原因狀語(yǔ)從句的翻譯21譯成表示原因的分句2. 2 譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句三、條件狀語(yǔ)從句的翻譯31 譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句 32譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子33 譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句3. 4 譯成特定的條件分句四、讓步狀語(yǔ)分句的翻譯41 譯成表示 “讓步”的分句4. 2譯成表示 “無(wú)條件”的條件分句五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯 5. 1譯成表示 “目的”的后置狀語(yǔ)5. 2譯成表示 “目的”的前
3、置狀語(yǔ)5. 3靈活地譯為表目的的句子六. 結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯61 譯成表結(jié)果的分句62 譯成不含關(guān)聯(lián)詞但內(nèi)含因果關(guān)系的并列分句七、方式狀語(yǔ)從句的翻譯八、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的翻譯2. 翻譯操練與練習(xí)講評(píng)作 業(yè)exercises p264-265,專(zhuān)八翻譯(活頁(yè))練習(xí)課后小結(jié)參考資料英漢互譯(一)第十三講 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯(translation of adverbial clauses)英語(yǔ)狀語(yǔ)從句,包括表示時(shí)間、條件、目的等各種從句,是一個(gè)比較復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。盡管引導(dǎo)英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的從屬連詞,基本上可以在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯,因?yàn)橐龑?dǎo)漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句的關(guān)聯(lián)詞時(shí)常省略,有近50%的漢語(yǔ)
4、復(fù)句中并不使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)(李忠初,1998:273-274),而且省略關(guān)聯(lián)詞的漢語(yǔ)句子更為精練。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句一般位于主句之前,只有偶爾才位于主句之后。關(guān)于其具體譯法,我們還需仔細(xì)推敲。現(xiàn)就一些比較常見(jiàn)的處理方法說(shuō)明如下。一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯11譯成與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ)(1) when they approached trenton, lights were still burning in many of the houses and christmas parties were still going on. 當(dāng)他們逼近屈蘭敦
5、時(shí), 許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。(2) we shall discuss the problem fully before we make the decision. 我們?cè)谧鞒鰶Q定之前要充分討論這個(gè)問(wèn)題(3) the iron should be stricken while it is hot. 趁熱打鐵(4) if winter comes, can spring be far behind? 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? 由于英漢語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣差異,通常漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句位于句首,而英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句可前可后, 以后為多,因此,在上述(2)和(3)的譯文中,狀語(yǔ)前置,位于句首了,例
6、(1) 和例(4)的譯文順序與原文保持一致。根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 上面的例(3)和例(4)的從屬連詞在譯文中給省略了。12 轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句英語(yǔ)狀語(yǔ)從句通??砂雌鋸膶龠B詞、連接副詞或所用的引導(dǎo)詞的含義來(lái)翻譯,但有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些英語(yǔ)狀語(yǔ)從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如when, before, until 等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來(lái)判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語(yǔ)從句或表目的的狀語(yǔ)從句。(7) when winds blow particles against a large rock for a long time,
7、the softer layers of the rock are slowly worn away. 由于風(fēng)把砂粒刮起來(lái), 碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(譯成漢語(yǔ)復(fù)句的表原因的偏句)(8) one must sow before one can reap. 只有播種,才能有收獲。(譯成漢語(yǔ)的必要條件復(fù)句的正句。) 也可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 譯為:一份耕耘,一份收獲。(9) before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back t
8、o earth had to be solved. 為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問(wèn)題。(譯成漢語(yǔ)單句的目的狀語(yǔ))(10) not until we have detailed studies of the present movement of traffic and have a clearer idea of how many people wish to travel, where they want to go, at what time of day and how quickly not until then can we begin to pl
9、an a proper transportation system for the future.只有詳細(xì)地研究當(dāng)前的交通流量,比較清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么時(shí)候上路, 希望以多快的速度旅行,只有到那時(shí), 我們才能開(kāi)始對(duì)未來(lái)的運(yùn)輸系統(tǒng)進(jìn)行合理的規(guī)劃。(譯成漢語(yǔ)復(fù)句的條件偏句)1. 3 翻譯成固定句型 由 hardly (scarcely). when (before) no sooner than as soon as the moment(the instant ) just as等短語(yǔ)連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí), 主句與從句通常要互換, 常常譯成包含“剛
10、(一)就”這種結(jié)構(gòu)的句子。(13) as soon as she heard the news, she fainted. 她剛一聽(tīng)到這個(gè)消息, 就昏過(guò)去了。(14) they fell in love the moment they saw each other for the first time. 他們一見(jiàn)鐘情。1. 4譯成并列分句(15) the earth turns round its axis as it travels about the sun. 地球一面繞太陽(yáng)運(yùn)行, 一面繞地軸自轉(zhuǎn)。(17) i read a newspaper while i was waiting .
11、我邊等邊看報(bào)。(18) i was going home when i met mary. 我正要回家, 就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。二、原因狀語(yǔ)從句的翻譯 英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句通常由從屬連詞 as, because, since 引導(dǎo)。由because引出的原因狀語(yǔ)從句一般置于句末,也可位于句首,通常用來(lái)表示直接原因,不說(shuō)出來(lái),對(duì)方就不知道;回答why引出的問(wèn)題必須采用because 引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。由as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句通常位于句首;若置于句末,前面有逗號(hào)分開(kāi)。由as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句表示的原因或理由為說(shuō)話(huà)的對(duì)方所知道,as通常翻譯為“由于”。since引出的原因狀語(yǔ)從句通常位于句首,把
12、已知的事實(shí)作為推理的依據(jù),說(shuō)明的原因或理由是說(shuō)話(huà)的雙方所明知的事實(shí),因此,since往往翻譯為“既然”。所有的英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。21譯成表示原因的分句(19) they are informal, most likely because they are always in a great hurry. 他們之所以不拘小節(jié), 很可能是因?yàn)樗麄兛偸翘幱诖颐χ小?20) because his parents had paved a good way for him, he didnt worry about it at all.他之所以一點(diǎn)不急,是因?yàn)楦?/p>
13、母已為他鋪好了道路。(21) it is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.人們常說(shuō),電腦之所以能解決問(wèn)題, 只是因?yàn)殡娔X給輸入了解決問(wèn)題的 “程序”。2. 2 譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句(24) as families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, t
14、he informal flow of information is cut off. 眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開(kāi)交往多年的朋友,遠(yuǎn)離大家庭的其他成員, 日常信息來(lái)源就此切斷。(25) since the electrical inventions which edison had given us were very important, we could not live without themnot for one minute. 愛(ài)迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開(kāi)它們一刻也離不開(kāi)。 (26) he was not nervous at all, because h
15、e was ready.他胸有成竹,一點(diǎn)不緊張。三、條件狀語(yǔ)從句的翻譯31 譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句 (27) if the epidemic cannot be controlled effectively, the whole country will come into chaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制, 整個(gè)國(guó)家將會(huì)陷入一片混亂之中。(28) we wont be able to go there on foot in case it rains. 要是下雨,咱們就不能打赤腳上那兒去。(29) if i could relive my life, i would lead
16、quite a different life, leaving less regrets.如果我可以重新過(guò)日子, 我會(huì)生活得截然不同,不會(huì)留下這么多遺憾。(30) 只有忠實(shí)于事實(shí),才能忠實(shí)于真理。only if we are true to facts, can we be loyal to the truth.(31) 只要我們努力工作,就能實(shí)現(xiàn)人生目標(biāo)。we can realize the goal of our life, if only we work hard.32譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子(32) if the temperature drops to zero degre
17、e centigrade, water freezes. 水在零攝氏度結(jié)冰。(33) if you work hard, you will succeed. 努力工作,就會(huì)成功。(34) if you melt two or more metals together, you can get a new metal. 將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。以上(32)、 (33)、 (34)這三個(gè)例句的引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句的從屬連詞在其相應(yīng)的譯文中都給省略了。 這些譯句沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞言簡(jiǎn)意賅,既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又忠實(shí)于原文。33 譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句(35) “youll have som
18、e money by then, that is , if you last the week out, you fool.” “到那時(shí)你該有點(diǎn)錢(qián)了就是說(shuō),如果你能度過(guò)這星期的話(huà),你這傻瓜?!?36) be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.要尊重你的上司,如果你有上司的話(huà)。對(duì)待陌生人, 有時(shí)還有別人,也要尊重。3. 4 譯成特定的條件分句(37) they might be prepared to trim productionbut only i
19、f they are convinced it will firm prices它們可能準(zhǔn)備削減產(chǎn)量但條件是必須先使這些產(chǎn)油國(guó)確信, 石油價(jià)格將保持穩(wěn)定。(38) certainly you can pass the test, but only if you study very hard. 你肯定能通過(guò)考試,但前提是你學(xué)習(xí)非常刻苦。四、讓步狀語(yǔ)分句的翻譯41 譯成表示 “讓步”的分句(39) although there are these cultural differences, the main engine propelling the separatist cause is ec
20、onomic.盡管有文化差異,但是推動(dòng)分裂主義進(jìn)程的主要?jiǎng)恿κ墙?jīng)濟(jì)因素。(40) old as he is, he would rather work than sit idle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。(41) although we were very close, the time came when jeff needed a door between us, a space of his own to grow in. 雖然我們之間親密無(wú)間, 但還是有一天, 杰夫需要一扇門(mén)把我們分開(kāi), 需要一個(gè)他自己成長(zhǎng)的空間。(42) even if man has built the
21、 most complicated computer, it cannot compare in intricacy with the brain. 即使人類(lèi)研制出了最復(fù)雜的電腦,其復(fù)雜程序也無(wú)法與人腦相比。4. 2譯成表示 “無(wú)條件”的條件分句漢語(yǔ)里有一種復(fù)句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說(shuō)出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生同樣的結(jié)果,也就是說(shuō)結(jié)果的產(chǎn)生沒(méi)有什么條件限制。這樣的復(fù)句里的前一分句,稱(chēng)之為 “無(wú)條件”的條件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-為引導(dǎo)詞, 通常翻譯為以 “不論” “無(wú)論” “不管” 等關(guān)
22、聯(lián)詞。(45) yet whenever i stopped by his hospital bed-side, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying. 然而,無(wú)論我何時(shí)來(lái)到他的病床邊,他總是被來(lái)自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。(46) ill be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you do. 無(wú)論你到哪里去,無(wú)論你做什么,我都會(huì)在這兒等你。(47) no matter what happens, he
23、will go on with an indomitable will without turning back.不管發(fā)生什么事,他都將一無(wú)反顧, 勇往直前。(48) we are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. 不論我們來(lái)自世界上的哪個(gè)國(guó)家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯 以so that , in order that, to the end that, in case等從屬短
24、語(yǔ)連詞引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句,一般譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的 “為了”, “以便”, “以免”, “以防”等引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)。同樣,漢語(yǔ)中這樣的目的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)應(yīng)翻譯成英語(yǔ)的目的狀語(yǔ)從句。5. 1譯成表示 “目的”的后置狀語(yǔ)(49) youd better take an umbrella with you in case it rains. 你最好帶把傘以防下雨。(50) he is planning to make this speech in order that we might have a better understanding of the vicissitude of the inte
25、rnational situation. 他打算做一次演說(shuō),以便我們能更好地理解當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)的風(fēng)云變幻。5. 2譯成表示 “目的”的前置狀語(yǔ)(53) the travel plan was canceled in order that the spread of sars could be prevented.為了防止非典的傳染, 這次旅行計(jì)劃給取消了。(54) he sent a bunch of flowers each day in order that he could win her love. 為了贏得她的芳心他每天送她一束花。 5. 3靈活地譯為表目的的句子有時(shí)也可根據(jù)邏輯意義和
26、漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 將英語(yǔ)目的狀語(yǔ)從句與主句融合起來(lái)翻譯, 譯為表目的的句子, 包含“其目的是”和“為的就是”這樣的詞語(yǔ)。(55) the un was established in order that peace and development can be promoted. 創(chuàng)建聯(lián)合國(guó)的目的就是要推動(dòng)和平與發(fā)展。(56) we learn from our past lessons so that history wont repeat itself. 我們從過(guò)去的經(jīng)歷中吸取教訓(xùn),為的就是不再重蹈覆轍。六. 結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)果狀語(yǔ)從句都位于句末,系句子的后部分內(nèi)容,比較容易
27、翻譯。61 譯成表結(jié)果的分句(57) he never played with the children so that a quarrel did not follow. 他跟孩子們玩耍,結(jié)果總是吵架。(58) the book was so boring that he gave up reading it half way through. 該書(shū)如此枯燥乏味,以至他讀了一半就放棄了。62 譯成不含關(guān)聯(lián)詞但內(nèi)含因果關(guān)系的并列分句(59) there are many factories around , as a result, the air is seriously polluted
28、by smoke. 這周?chē)性S多工廠,空氣受到煙塵的嚴(yán)重污染。(60) it was such a terrible experience that i will never forget it. 那次經(jīng)歷可怕至極,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。(61) peter is such a nice boy that he is loved by everybody. 彼特是個(gè)好男孩,人人都喜愛(ài)。(62) such was his anxiety that he couldnt stop trembling. 他焦慮不安,顫抖不已。七、方式狀語(yǔ)從句的翻譯表示方式的狀語(yǔ)從句通常由as, as if, as tho
29、ugh引導(dǎo),往往位于主句之后,但在 as so結(jié)構(gòu)中,as-分句通常置于主句之前。在口語(yǔ)中可用the way (that)引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句。(63) please do exactly as your doctor says. 務(wù)請(qǐng)按照醫(yī)生的吩咐行事。(64) mary does not bother about trifles the way her sister does. 瑪莉不像她姐姐那樣關(guān)心雞毛蒜皮的小事。(65) all folk songs sound as if they come from the heart. 所有民歌聽(tīng)起來(lái)宛如人們的心聲。(66) the clouds d
30、isappeared as if by magic. 那些云團(tuán)消失得無(wú)影無(wú)蹤,如同被魔力驅(qū)散了。(67) as a man sows, so so he will reap. 種瓜得瓜,種豆得豆。(78) as the twig is bent, so the tree is inclined. 上梁不正下梁歪。從以上例句可知,英語(yǔ)方式狀語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)可以是完整的分句,也可以是省略主語(yǔ)和謂語(yǔ)助詞的省略分句,翻譯起來(lái)比較靈活簡(jiǎn)單。包含as so結(jié)構(gòu)的句子,用于書(shū)面語(yǔ),其中大多是蘊(yùn)涵隱喻的諺語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)一般采用漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的比喻性諺語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)。八、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的翻譯地點(diǎn)狀語(yǔ)分句是表示時(shí)空關(guān)系的分句
31、結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。漢語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)分句通常位于主句之前。讓我們觀察以下實(shí)例。(69) where you find high wages, you will find high prices. 哪里工資高,哪里消費(fèi)就高。(工資高的地方物價(jià)昂貴。)(70) where there is clean air and water, there are people who live a long life. 哪里有潔凈的空氣和水,哪里的人們就長(zhǎng)壽。(71) 哪里陽(yáng)光充足、雨水頗多,哪里的田野一片綠色。where there is plenty of sun and
32、rain, the fields are green.(72) 她不管走到哪里,總有成群的人們等待著見(jiàn)她。wherever she goes, there are crowds of people waiting to see her.(73) wherever he happens to be, john can make himself at home. 約翰無(wú)論在什么地方都能隨遇而安,感覺(jué)像在家里一樣。(74) where there is a will, there is a way. 有志者事竟成(75) where there is smoke, there is fire. 無(wú)風(fēng)
33、不起浪。(有煙的地方就一定有火。)(76) where lobbyists used to avoid notoriety and preferred to work behind scenes, many today seek publicity as a useful tool. 過(guò)去,游說(shuō)者往往避免出名,喜歡在幕后工作, 如今他們中許多人把拋頭露面作為一種有用的手段來(lái)追求。從以上例句可知,地點(diǎn)狀語(yǔ)從句比較容易翻譯。值得注意的是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些地點(diǎn)狀語(yǔ)分句相當(dāng)于無(wú)條件的條件狀語(yǔ)分句,因而翻譯成相應(yīng)的的條件狀語(yǔ),如上面的例(72)和(73)。英語(yǔ)中有些包含地點(diǎn)狀語(yǔ)分句的句子表達(dá)抽象的意義或
34、比喻意義,實(shí)際上是諺語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),可翻譯成漢語(yǔ)的緊縮句或諺語(yǔ),如上面的例(74) 和(75)。例(76)雖好理解,但難翻譯,根據(jù)邏輯意思靈活處理了,轉(zhuǎn)譯為對(duì)比情況的并列結(jié)構(gòu)。 這里已經(jīng)例證、簡(jiǎn)論狀語(yǔ)分句的翻譯。值得著重指出的是,英語(yǔ)狀語(yǔ)分句的位置頗為靈活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句一般位于句首,很少置于句末。因此,英語(yǔ)的狀語(yǔ)分句,不論其位置如何,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通??晌挥诰涫?。所有的英語(yǔ)狀語(yǔ)分句都必須由從屬連詞引導(dǎo),而漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句則不一定。所以,在許多情況下,英語(yǔ)狀語(yǔ)分句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),其從屬連詞可省略,而且有時(shí)省略更好。oxltiqenbk8g5d2a-x*t$qznvkshpd
35、mai7f4c0z)w&s!pymujrfocl9h6e3b+y(u%r#owltiqenbj8g5d1a-x*t$qynvksgpdmai7f3c0z)v&s!pxmuirfock9h6e2b+x(u%rzowlthqembj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj7g4d1z-w*t!qymvjsgodlai6f3b0y)v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembj7g4c1z-w&t!qymvjrgodl9i6f3b0y(v%s#oxluiqfnbk8h5d2a+x
36、*u$qznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgocl9i6e3b0y(v%r#oxltiqfnbk8g5d2a-x*u$qznvkshpdmaj7f4c0z)w&s!pymujrfocl9h6e3b+y(u%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvksgpdmai7f4c0z)v&s!pxmujrfock9h6e2b+y(u%rzowlthqenbj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0z)v&s#pxmuirfock9h5e2b+x(u%rzowkthqembj8g4d1z-w*t!qynvjsgodlai6f3c0y)v%s#pxluir
37、fnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembj7g4d1z-w&t!qymvjsgodl9i6f3b0y)v%s#oxluiqfnck8h5d2a+x*u$rznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgocl9i6e3b0y(v%s#oxltiqfnbk8h5d2a-x*u$qznwkshpdmaj7f4c1z)w&s!pymujrgocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvkshpdmai7f4c0z)w&s!pxmujrfocl9h6e2b+y(u%r#owlthqenbj8g5d1a-w*t$qynvksgpdlai7f3c0
38、z)v&s#pxmuirfock9h5e2b+x(u%rzowlthqembj8g4d1a-w*t!qynvjsgpdlai6f3c0y)v&s#pxluirfnck9h5e2a+x(u$rzowkthpembj7g4d1z-w&t!qymvjsgodlai6f3b0y)v%s#pxluiqfnck8h5e2a+x*u$rznwkthpemaj7g4c1z-w&t!pymvjrgodl9i6e3b0y(v%s#oxltiqfnbk8h5d2a+x*u$qznwkshpemaj7f4c1z)w&t!pymujrgocl9i6e3b+y(v%r#oxltiqenbk8g5d2a-x*t$qznvk
39、shpdmai7f4c0z)w&s!pxmujrfocl9h6e3b+y(u%r#owltiqenbj8g5d1a-x*t$qynvksgpdmai7f3c0z)v&s!pxmuirfock9h6e2b+x(u%rzowlthqembj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj7g4d1z-w*t!quirfock9h6e2b+x(u%rzowlthqenbj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj7g4d1z
40、-w*t!qymvjsgodlai6f3c0y)v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembj7g4c1z-w&t!qymvjrgodl9i6f3b0y(v%s#oxluiqfnbk8h5d2a+x*u$rznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgocl9i6e3b0y(v%r#oxltiqfnbk8g5d2a-x*u$qznvkshpdmaj7f4c0z)w&s!pymujrfocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvksgpdmai7f4c0z)v&s!6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a
41、-x*t$qznvksgpdmai7f4c0z)v&s!pxmujrfock9h6e2b+y(u%rzowlthqenbj8g4d1a-w*t$qynvksgpdlai7f3c0z)v&s#pxmuirfock9h5e2b+x(u%rzowkthqembj8g4d1z-w*t!qynvjsgodlai6f3c0y)v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rzowkthpembj7g4d1z-w&t!qymvjsgodl9i6f3b0y)v%s#oxluiqfnck8h5d2a+x*u$rznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgodl9i6e3b0y(v%s#oxlt
42、iqfnbk8h5d2a-x*u$qznwkshpdmaj7f4c1z)w&s!pymujrgocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d2a-x*t$qznvkshpdmai7f4c0z)w&s!pxmujrfocl9h6e2b+y(u%r#owlthqenbj8g5d1a-w*t$qynvksgpdlai7f3c0z)v&s#pxmuirfock9h6e2b+x(u%rzowlthqembj8g4d1a-w*t!qynvjsgpdlai6f3c0y)v&s#pxluirfnck9h5e2a+x(u$rzowkthpembj7g4d1z-w*t!qymvjsgodlai6f3
43、b0y)v%s#pxluiqfnck8h5e2a+x*u$rznwkthpemaj7g4c1z-w&t!pymvjrgodl9i6e3b0y(v%s#oxluiqfnbk8h5d2a+x*u$qznwkshpemaj7f4c1z)w&t!pymujrgocl9i6e3b+y(v%r#oxltiqenbk8g5d2a-x*t$qznvkshpdmai7f4c0z)w&s!pyqfnbk8h5d2a+x*u$qznwkshpemaj7f4c1z)w&t!pymujrgocl9i6e3b+y(v%r#oxltiqenbk8g5d2a-x*u$qznvkshpdmaj7f4c0z)w&s!pymujr
44、focl9h6e3b+y(u%r#owltiqenbj8g5d1a-x*t$qynvksgpdmai7f3c0z)v&s!pxmuirfock9h6e2b+y(u%rzowlthqenbj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj7g4d1z-w*t!qynvjsgodlai6f3c0y)v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembf3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj8g4d1z-w*t!qynvjsgodlai6f3c0y)
45、v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembj7g4c1z-w&t!qymvjrgodl9i6f3b0y)v%s#oxluiqfnck8h5d2a+x*u$rznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgocl9i6e3b0y(v%r#oxltiqfnbk8g5d2a-x*u$qznwkshpdmaj7f4c1z)w&s!pymujrgocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvksgl9i6e3b0y(v%r#oxltiqfnbk8h5d2a-x*u$qznwkshpdmaj7f4c1z)w&s!pymujrgocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvksgpdmai7f4c0z)w&s!pxmujrfocl9h6e2b+y(u%r#owlthqenbj8g5d1a-w*t$qynvksgpdlai7f3c0z)v&s#pxmuirfock9h5e2b+x(u%rzowkdm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 刨冰店加盟合同范本
- 出境旅游協(xié)議合同范本
- 出售養(yǎng)殖大院合同范本
- 加盟商家合同范本
- 共享專(zhuān)機(jī)采購(gòu)合同范本
- 關(guān)于工程維護(hù)合同范本
- 綜合整治土地平整施工方案
- 劇本殺儲(chǔ)值卡合同范本
- 買(mǎi)賣(mài)叉車(chē)合同范本
- 分紅合同范本
- 中小學(xué)領(lǐng)導(dǎo)班子包級(jí)包組包班制度
- 汽車(chē)掛靠經(jīng)營(yíng)合同協(xié)議書(shū)模板
- 基坑土方開(kāi)挖專(zhuān)項(xiàng)施工方案(完整版)
- 電網(wǎng)工程設(shè)備材料信息參考價(jià)(2024年第四季度)
- 2025年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 數(shù)據(jù)中心運(yùn)維服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 瑞幸對(duì)賭協(xié)議
- 幼兒園一日活動(dòng)流程教師培訓(xùn)
- 2024-2025學(xué)年山東省濰坊市高一上冊(cè)1月期末考試數(shù)學(xué)檢測(cè)試題(附解析)
- 征信入校園教育課件
- 《你當(dāng)像鳥(niǎo)飛往你的山》讀書(shū)分享讀書(shū)分享筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論