(完整版)華茲華斯詩歌水仙花導(dǎo)讀和賞析_第1頁
(完整版)華茲華斯詩歌水仙花導(dǎo)讀和賞析_第2頁
(完整版)華茲華斯詩歌水仙花導(dǎo)讀和賞析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、By : 超真實(shí)的虛幻華茲華斯詩歌 水仙花 導(dǎo)讀和賞析I wandered lonely as a cloud 我孤獨(dú)地漫游,像一朵云That floats on high oer vales and hills, 在山丘和谷地上飄蕩,When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,F(xiàn)luttering and dancing in the breeze. 迎著微風(fēng)起舞翩翩。Continuou

2、s as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,And twinkle on the milky way, 在銀河里閃閃發(fā)光,They stretched in never-ending line 它們沿著湖灣的邊緣Along the margin of a bay: 延伸成無窮無盡的一行;Ten thousand saw I at a glance, 我一眼看見了一萬朵,Tossing their heads in sprightly dance. 在歡舞之中起伏顛簸。The waves beside them danced; but they 粼粼波光也在跳著舞,

3、Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過水波;A poet could not but be gay, 與這樣快活的伴侶為伍,In such a jocund company: 詩人怎能不滿心歡樂!I gazed-and gazed-but little thought 我久久凝望,卻想象不到What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財(cái)寶, For oft, when on my couch I lie 每當(dāng)我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood, 或心神空

4、茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它們常在心靈中閃現(xiàn),Which is the bliss of solitude;那是孤獨(dú)之中的福祉;And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便漲滿幸福,And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞(以上中文翻譯復(fù)制自網(wǎng)絡(luò),不知譯者何人)詩的開頭直接就是一個(gè)明喻: I wandered lonely as a cloud 。這個(gè)明喻給我們什么感覺呢? 朵云,它是高高在上的,漠然的,被動(dòng)的,輕如空氣,無意又無力。我們也許就此感知了詩 人此

5、時(shí)的心神狀態(tài),像天上一朵云,從上看下來,卻并不特別留意什么。而這時(shí),他遇到了花叢。如果詩人的心神是散漫的,超然的,不被這俗世所羈絆的,那么這 些花卻是恰恰相反的, 它們不僅是植根于大地之上, 而且也是成群結(jié)伴的, 正和詩人的孤獨(dú) 相映對(duì)照。我們不妨再看看詩人采取的擬人手法。第一段中, 詩人選擇了把自己 “去人化 ”,為什么呢? 部分原因在于他和花之間的關(guān)系, 那種連續(xù)的交換, 因?yàn)樗诓粩鄬?duì)照著水仙花來審視自己 的情形。作為一朵云,他不再那么 “人 ”了,而作為舞者,水仙卻擁有了人形。再看看詩人的用詞,例如:host。為什么他已經(jīng)說了crowd,還要用host?這倆在此處的字面上,不是一個(gè)意思

6、嗎?我們讀過第二段中那無限的感觸后回過來看,host 也許也隱含這天國的意境,因?yàn)?host 也有“圣體 ”的意思。此外, host 也有迎賓的意思,表達(dá)了詩人感受 到花兒對(duì)他展現(xiàn)出的歡迎。再看第三段結(jié)束的地方: A poet could not but be gay, in such a jocund company 。 A poet could not but be gay,直接表達(dá)的意思,不過是 I was happy然而一方面,詩人沒有說I,而用了第三人稱;另一方面, 他說怎能不快樂 ,似乎留下了一點(diǎn) 不快樂的余地, 削弱了快樂。 這是為什么呢?且按下不表。再讀幾遍, 你可能就會(huì)感覺到

7、, 詩人不斷地在重復(fù)。每一段對(duì)花兒的描述, 其實(shí)都是重復(fù)的 意思,而采用了不同的變化。再仔細(xì)看,詩人逐一注入了四大元素:氣,空氣搬的云;地, 花兒植根之所在;水,波光粼粼的湖面;而最后一段中的火,花兒在記憶浮現(xiàn)時(shí)的flash。接下來看,在所有段落中都被重復(fù)的重點(diǎn)詞是哪個(gè)?找到了沒有?對(duì)了,da nee!到了第四段中,詩人和花兒最終更是在一起dance!而這第四段,實(shí)在是整詩之力量所在。其實(shí)我們可以把第四段當(dāng)作把前幾段的概括和重述:For oft, when on my couch I lie, in vaeant or in pensive mood-這正是第一段詩人如一朵云般同樣的情緒。They flash upon that in ward eye -兩年前的場(chǎng)景在腦海中重現(xiàn),詩人重新再次獲得那樣的體 驗(yàn)。注意這句話用的時(shí)態(tài)是現(xiàn)在時(shí)。 前三段都是過去時(shí), 而第四段是記憶的再現(xiàn), 在持續(xù)的 “現(xiàn)在”的再現(xiàn)。這 詩不僅僅是敘述過去發(fā)生過的事情,更是把人的記憶戲劇性地呈現(xiàn)出來。注意高潮的最后一句中的介詞 “with。如果你再讀一遍的話,請(qǐng)務(wù)必把這個(gè)with重重地讀。我們前面說過,詩人在現(xiàn)場(chǎng)的反應(yīng), 似乎有一種 “有保留”的快樂, “怎能不快樂 ”,或者說“不得不快樂 ”。 而這個(gè) w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論