視域融合觀點下《孤獨的割麥女》三譯本比較_第1頁
視域融合觀點下《孤獨的割麥女》三譯本比較_第2頁
視域融合觀點下《孤獨的割麥女》三譯本比較_第3頁
視域融合觀點下《孤獨的割麥女》三譯本比較_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、視域融合觀點下孤獨的割麥女三譯本比較論文導(dǎo)讀:本文就從闡釋學(xué)中視域融合的觀點切入。探討視域融合對詩歌翻譯的啟示。我們可以通過分析華茲華斯孤獨的割麥女的三個譯本來更深刻的理解這一點。孤獨的割麥女詩風(fēng)清淡樸素。關(guān)鍵詞:華茲華斯,孤獨的割麥女,視域融合,詩歌翻譯一引言華茲華斯是一位偉大的自然詩人,英國著名的三大“湖畔詩人”和英國浪漫主義詩歌的奠基者之一 1 。他以描寫自然和普通勞動人民而聞名于世。他關(guān)于自然的詩歌優(yōu)美動人,寓情于景,情景交融,而他筆下的人都是質(zhì)樸勤勞的普通人。我國有許多學(xué)者從各個角度對華詩進(jìn)行了研究,其中也不乏將華詩譯為漢詩的人,像王佐良、顧子欣、楊德豫、何功杰等等。但據(jù)筆者了解卻很

2、少有人對華詩的漢譯本進(jìn)行過研究。本文就從闡釋學(xué)中視域融合的觀點切入,通過分析對比顧子欣、何功杰和楊德豫的三譯本,探討視域融合對詩歌翻譯的啟示。二闡釋學(xué)中的視域融合與翻譯“闡釋學(xué)”一詞的正式出現(xiàn)是在17世紀(jì),它是一種探究如何理解和解釋“意義”的理論,是由如何理解圣經(jīng)發(fā)展起來的理解和解釋文本的方法。18世紀(jì)末19世紀(jì)初,德國宗教哲學(xué)家施萊爾馬赫(F.D.E.Schleiermacher)等人把古典闡釋學(xué)發(fā)展成為“一般闡釋學(xué)”,使其成了一種普遍的方法論,強(qiáng)調(diào)解釋者通過移情進(jìn)入作者以及作者歷史時代的視域之中,努力達(dá)到理解作者原意的目的。這就為現(xiàn)代闡釋學(xué)的形成奠定了基礎(chǔ)?!?0世紀(jì),闡釋學(xué)發(fā)生了一次重大

3、的轉(zhuǎn)向,使闡釋學(xué)進(jìn)入了一個全新的現(xiàn)代階段?!?2 引發(fā)這次轉(zhuǎn)向的是德國哲學(xué)家海德格爾和伽達(dá)默爾。在這一階段,伽達(dá)默爾提出了“先入之見”這一概念?!拔覀兠恳粋€人都生活在一定的時代,我們進(jìn)行理解的時候,必然會帶著歷史文化傳統(tǒng)賦予我們的先入之見?!?2 他還提出了“視域融合”的概念。論文參考網(wǎng)?!耙曈蚴菑暮悹柲抢锝栌脕淼母拍睿傅氖且粋€人從特定的立足點上所能看到的一切。理解者的前見為理解者提供了視域,而文本中也暗含了了某種歷史的視域。因此,文本理解活動從本質(zhì)上說,其實是兩種視域的相遇。” 2 伽達(dá)默爾認(rèn)為,“視域是我們活動于其中并且與我們一起活動的東西。論文參考網(wǎng)。視域?qū)τ诨顒拥娜藖碚f總是變化的

4、”。 3 筆者認(rèn)為,翻譯首先要對原文進(jìn)行透徹的理解,因此,闡釋學(xué)中的“視域融合”對翻譯活動也有著重大的指導(dǎo)意義。譯者所處的歷史時代,社會文化背景和對作者的相關(guān)了解賦予譯者“先入之見”,這種先入之見為譯者提供了視域,而要譯的文本也有自身的歷史文化視域。這樣,翻譯活動就是兩種視域的融合。在翻譯過程中,譯者要不斷地超越自己原先的視域,向文本開放,要不斷地克服自身的局限性,也要克服文本及其作者的局限性,達(dá)到兩種視域的融合。詩歌翻譯要再現(xiàn)作者所創(chuàng)造的獨特意境、語言風(fēng)格、以及給讀者帶來的影響。為了完成這一任務(wù),譯者必須了解作者所反映的生活,還必須進(jìn)一步了解作者是怎樣反映的,并按照他的方式去再現(xiàn)作品的內(nèi)容,

5、必須了解作者的意圖,通過自己的體會一一再現(xiàn)出來。其實就是譯者要不斷地完成與作者視域的融合,深刻理解原作,從而最大限度的再現(xiàn)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、意境等等。三譯本的具體比較分析1詩歌翻譯中節(jié)奏上的視域融合英語詩歌中講究格律,這是與它的語言特點緊密聯(lián)系的。英語是一種多音節(jié)的語言,英語中的詞往往不止一個音節(jié),而音節(jié)又有輕重之分,元音和輔音的位置也不固定,交叉錯綜。這些特點使英詩奏出抑揚頓挫,回環(huán)往復(fù)的交響曲。格律就是其中一個重要特點。而漢語中的詞都是單音節(jié)詞,沒有辦法像英語一樣奏出格律美。這些先入之見給英詩漢譯者形成一種音象視域:即英詩音象美無法在漢詩中再現(xiàn)。確實存在著這樣的問題。但譯者在翻譯過程中應(yīng)盡

6、量超越漢詩的音象視域,向英詩的音象視域開放,要不斷克服漢詩音象的局限性,也要不斷克服英詩音象的局限性,努力讓兩者的視域融合在一起。絕對的融合可能不存在,但要無限地接近它。只要譯者努力使自己的音象視域和原作的融合,就會達(dá)到一個較好的效果。我們可以通過分析華茲華斯孤獨的割麥女的三個譯本來更深刻的理解這一點。原詩 1 頭四行:Behold her, single in thefield,Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself;Stop here or gently pass!顧子欣譯(以下簡稱顧譯) 4 :你看,那高原上年輕

7、的姑娘,獨自一人正在田野上。她一邊收割,一邊唱歌;你停下吧,或悄悄過去!何功杰譯(以下簡稱何譯) 1 :看,那邊地里有位高地姑娘,單獨一人,孤孤單單,獨自收割,獨自歌唱;在此留步或悄悄走過地旁!楊德豫譯(以下簡稱楊譯) 5 :你瞧那孤獨的山地少女,一個人在田里割著,唱著;別驚動她呵!快停下腳步,要不就輕輕走過!我們讀原詩的第一行時,會自然而然地把它讀成:Behold her/single /in the field ,中間停頓兩拍,共構(gòu)成三拍。再看譯文,讀顧譯第一行,我們也會把它讀成兩頓三拍:你看,/那高原上/年輕的姑娘。而我們卻會把何譯讀成三頓四拍:看,/那邊地里/有位/高地姑娘。論文參考網(wǎng)。楊譯讀為:你瞧,/那孤獨的/山地姑娘,正好與原文的節(jié)奏一致。以此類推,原詩二三四行分別為三頓四拍、兩頓三拍、兩頓三拍。比較三個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論