分句、合句法.ppt_第1頁
分句、合句法.ppt_第2頁
分句、合句法.ppt_第3頁
分句、合句法.ppt_第4頁
分句、合句法.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、證件翻譯 http:/英語重形合形合,連接詞較為發(fā)達(dá),句子結(jié)構(gòu)層層包孕,句子在空間上呈大樹型大樹型結(jié)構(gòu),長句長句較多較多。漢語重意合意合,句子與句子之間缺乏必要的連接詞,積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線性排列,一句接一句,短句較多短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型竹竿型分布。簡單句拆譯簡單句拆譯Increased cooperation with China is in the interests of the United States.譯文:譯文: 同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)(在主謂連接處拆譯)2. Chilly gusts of w

2、ind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。乎沒有什么人了。賞析:賞析:為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語句式的特點(diǎn),譯為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語句式的特點(diǎn),譯者進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個短語者進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個短語(小句),充分利用句子內(nèi)部語義上的聯(lián)系,不(小句),充分利用句子內(nèi)部語義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將

3、一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。2)并列復(fù)合句拆譯)并列復(fù)合句拆譯并列英語復(fù)合句常常在并列英語復(fù)合句常常在分句連接處分句連接處加以切分,譯加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如:成兩個或兩個以上的句子。例如:The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large n

4、umbers.譯文:譯文:在種族意識十分強(qiáng)烈的在種族意識十分強(qiáng)烈的19 世紀(jì)的美國,招世紀(jì)的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于募中國勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于工地上出現(xiàn)大批中國勞工,某些白人工人感到心工地上出現(xiàn)大批中國勞工,某些白人工人感到心緒不安。(緒不安。(在連詞在連詞and 處切分)處切分)3)主從復(fù)合句的分譯)主從復(fù)合句的分譯英語復(fù)合句漢譯時常在英語復(fù)合句漢譯時常在分句連接處分句連接處加以切分,分加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。譯成兩個或兩個以上的句子。1. A bankable actor is one with whose name a produc

5、er can raise enough money to make a film.譯文:譯文:所謂所謂“搖錢樹搖錢樹”的演員就是指這樣一種演的演員就是指這樣一種演員:制片人只需抬出其大名來就可以籌措到足夠員:制片人只需抬出其大名來就可以籌措到足夠攝制一部影片的經(jīng)費(fèi)。攝制一部影片的經(jīng)費(fèi)。(在(在with whose 前切分)前切分)2. I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.譯文:譯文:我要感謝

6、你們無與倫比的盛情款待。中國我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)(在定語從句前拆譯) 合并法合并法亦稱亦稱并句法并句法或或合句法合句法。合并法多用于英。合并法多用于英語語簡單句子簡單句子的翻譯,特別是兩個或兩個以上的英的翻譯,特別是兩個或兩個以上的英語句子語句子共用相同的主語共用相同的主語的時候,由于漢語的時候,由于漢語不喜歡不喜歡重復(fù)主語重復(fù)主語,也,也不喜歡用代詞作主語不喜歡用代詞作主語,不如把幾句,不如把幾句話串聯(lián)成漢語的一句話(孫致禮,話串聯(lián)成漢語的一句話(孫致禮,2003:93)。)。在漢譯英

7、過程中,在漢譯英過程中,合并法就是把兩個或兩個以上合并法就是把兩個或兩個以上的漢語句子加以合并,譯成一個英語句子;也可的漢語句子加以合并,譯成一個英語句子;也可指把一個漢語復(fù)合句合并為一個英語簡單句。指把一個漢語復(fù)合句合并為一個英語簡單句。1. Two or more simple sentences into one1) Syme had vanished. A morning came. And he was missing from work. Syme失蹤了。第二天早晨也不見他來工作。2) Then he tried selling drink. But that was of no use.于是他又試圖賣酒,也無濟(jì)于事。3) It was a hot day. The men in the office were working in their shirt-sleeves.天氣很熱,辦公室里的人只穿著襯衫。4) It

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論