對(duì)外貿(mào)易合同模板(中英文版)-中英文合同模板_第1頁(yè)
對(duì)外貿(mào)易合同模板(中英文版)-中英文合同模板_第2頁(yè)
對(duì)外貿(mào)易合同模板(中英文版)-中英文合同模板_第3頁(yè)
對(duì)外貿(mào)易合同模板(中英文版)-中英文合同模板_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、編號(hào): 對(duì)外貿(mào)易合同甲 方: 乙 方: 簽訂日期: 年 月日買(mǎi)方:The buyers:賣(mài)方:The sellers: 本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方根據(jù)下列條款和條件,經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方共同協(xié)商簽訂,以便共同遵守This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:1. 商品名稱和規(guī)格Name of

2、 Commodity and SpecificationName of Commodity :Specifications:Quantity :Unit price:Total value:2. 原產(chǎn)國(guó)及制造廠商:Country of origin & manufacturer: Germany3. 裝運(yùn)期限: Shipping date:4. 裝運(yùn)口岸:Port of loading:5. 到貨口岸:Port of destination:6. 付款條件:Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at

3、90 days at sight.7. 包裝:需用適合長(zhǎng)途海運(yùn),防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)的包裝,由包裝不良所發(fā) 生的損失, 由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損, 賣(mài)方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此產(chǎn)生的一切 費(fèi)用和 / 或損失。Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be li

4、able for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.8. 裝運(yùn)條款:賣(mài)方保證按時(shí)將合同所述貨物運(yùn)往買(mǎi)方港口。Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to

5、 the port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer 's consent.9. 裝運(yùn)通知:貨物全部裝船后,賣(mài)方將于10 個(gè)工作日內(nèi)將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開(kāi)船日期傳真通知買(mǎi)方。Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of theloading of the goods advise by fax the buyers of the contract No

6、., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.10. 保險(xiǎn):Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110%of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks11. 檢驗(yàn):Inspection賣(mài)方須在裝運(yùn)前 15日委托德國(guó)機(jī)械進(jìn)出口檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書(shū),貨到目的港后,由買(mǎi)方委托中國(guó)進(jìn)出口貨物檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)

7、進(jìn)行檢驗(yàn)。The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have theInspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.1

8、2. 索賠:貨物到達(dá)買(mǎi)方后,買(mǎi)方應(yīng)向中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)檢疫局申請(qǐng)對(duì)質(zhì)量、 規(guī)格、 數(shù)量進(jìn)行 初步檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書(shū),如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量與合同不符,除保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公 司應(yīng)負(fù)責(zé)的以外,買(mǎi)方在貨到 90 天內(nèi)有權(quán)換貨或索賠,一切費(fèi)用(如商檢費(fèi)、相關(guān)的運(yùn)費(fèi)、保 險(xiǎn)費(fèi) etc )由賣(mài)方承擔(dān)。Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipul

9、ations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarant ine of the People ' s Republic of China have therightto claim for replace

10、ment with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges,freight for returning the goods and for sending thereplacementinsurance premium) shall be borne by the sellers.13. 仲裁:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如不能解決, 則應(yīng)申請(qǐng)進(jìn)行仲裁。 仲裁將在中國(guó)貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)仲裁委員會(huì)進(jìn)行。 其做出的裁決是最終的, 買(mǎi) 賣(mài)雙方均應(yīng)受其約束

11、,任何一方不得向法院或其他機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更。仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic

12、 and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.

13、14. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故, 而賣(mài)方交貨遲延或不能交貨時(shí), 責(zé)任不在賣(mài)方, 但賣(mài)方 應(yīng)立即將事故通知買(mǎi)方, 并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明用 空郵寄交賣(mài)方為證。Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the co

14、urse of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.15. 附加條款:本合同一式二份買(mǎi)賣(mài)雙方各執(zhí)一份。Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The orig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論