![英語專業(yè)畢業(yè)論文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810911.gif)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810912.gif)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810913.gif)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810914.gif)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810915.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、the linguistic features of business english and translation skillsabstract:with the development of our market economy and further expand, business english is not only the tool of communication but also the way to improve the international competitive .and it is paid much attention now, people indivi
2、dually realized only learn english more professional can they communicate well in economic trade and kinds of countries . therefore, business english is more popular today; learn linguistic features will help to know language and translation better. this article analyzes the linguistic features of b
3、usiness english and explains translation skills. keywords: business english, linguistic features, translation skills摘要:隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展和不斷擴展,商務(wù)英語已經(jīng)不僅是交流的工具,而且是提高國際競爭的手段。人們逐漸認識到學習英語可以在不同國家之間更好的交流。因此,商務(wù)英語越來越流行,學習其語言特點可以對翻譯有更好的了解。本文通過講述語言特點分析了商務(wù)英語的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語、語言特點、翻譯技巧the linguistic features of business eng
4、lish and translation skills. introductioninternational business trade is more and more frequent nowadays and, business english, as a language tool for international economic communication, has a new type of comprehensive subject. business english plays an important role in our national economy refor
5、m and innovation, and the business english translation is a bridge connecting chinese and english. it is different from normal english language, which can be seen from vocabulary, sentences and discourse. so the translation is different .here will gives some translation skills.1. the definition of b
6、usiness englishin international business english activities, english plays an important role, it has a wide use and at the same time grows up a unique style of literary language, because of its unique, and it is divided from common english .and called business english, business correspondence or bus
7、iness letter in the usa. in britain, it is often called commercial english or commercial correspondence or commercial letter. business english is a variant which has a strong social function, aimed to serving for business activities, set in a specific purpose, and accepted by the people who engaged
8、in international business activities. it consists of language knowledge、communication skills、professional content 、management skills and cultural awareness.demonstration1. the character on language of business englishas business english is a specialized use language for international business activi
9、ties, it based on the basic english grammar, sentence structure and vocabulary, but it has its unique part of expression contents which are mainly show in the following aspects: 1.1. characteristics of business english vocabulary1.1.1. many ordinary words in common english have a special meaning in
10、business english. for example: offer original means“ provide", in business english is “quote”. promotion means "elevate to a high position," in business english is “promote sales" .balance intended to be “counterpoise”, in business english is" ask for damage”1.1.2. the vocab
11、ulary and its content is highly specializedbusiness english vocabulary is characterized by the most precise use of professional vocabulary, which contents a large number of specialized vocabularies, the ordinary words that connect to commercial or compound words. “accommodation notes、 bid bond、bad c
12、heck、balance sheet、bank draft、bill of exchange、bill of lading、date draft”are all full proof. the second certification, liquidity: basically, this is the ability of a company to repay its short - term debts. it is usually measured by the current ratio (current assets current liabilities). for compani
13、es with high stock levels, the so - called quick ratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.1.1.3. a lot of abbreviations in usecombined with the frequent business and the demand of saving time and energy, a large number of abbreviations come out. the word abbrevia
14、tion, strictly means a shortening, commonly refers to a letter or a group of letters taken from a single word or phrase, to represent that word or phrase. when we use the abbreviations, we should know their meanings and know where they are appropriate. in business english, most abbreviations have th
15、e fixed meanings. for instance, a /c =account、a /p =authority to purchase、b /l = bill of lading、l /c = letter of credit fob =free on board ci f =cost, insurance and freight fca =free carrierabbreviations of business english have a special expression .if we flout the unique characteristics of busines
16、s english abbreviations to render those frequently used abbreviations, it is impossible to serve successfully for the international trade.1.1.4. emerge out of new vocabularywith the further development of international economy and computer technology, new vocabularies create at the same time. such a
17、s “euro”、“ e business”、“ credit gap”、“ value added tax”、“ e - money cash”、“ knowledge- based economy”.1.2. syntactic features of business englishi n order to be precise, map out a contract or document must not only use appropriate words but also a large number of clauses and phrases to modify or lim
18、it the content ,so the structure turn to complex, especially in the tender documents and contracts. for example: it is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant l/c. in this sentence, th
19、e certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant l/c is subject clause; it is the formal subject. the clause“it is mutually agreed”use passive voice. it equals “both parties agree”, but it is more formal than the lat
20、er one.1.2.1. use a lot of long and difficult sentencesfor example: many large companies sponsor popular events as well as individual athletes or p layers, using the opportunity to advertise their name prominently at the sports ground or on the individuals sportswear or equipment, at a football matc
21、h or a tennis tourna. however, it is different in business documents such as contracts. we need to express clearly not only the main meaning but also the exceptions or less vital issues. thus it is unavoidable for those documents to use long and complex sentences. the second example, the stock excha
22、nge of hong kong limited takes no responsibility for the contents of this announcement , makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this a
23、nnouncement1.2.2. extensive use of the active voicein general, because business english pay more attention to the precise, the sentence structure is complex, long and difficult sentences make extensive use of clauses and the active voice. in chinese, passive sentences are used a little while on the
24、contrary active voice is used frequently in business english. for example, although we are appreciative your trial order for 100dozen vacuum flasks, we regret that we are unable to consider your request for payment under d/a terms, the reason being that we generally ask for payment by lett
25、er of credit.1.3. discourse features of business english1.3.1 rhetorical devices are used a little because the theme is serious in business english, the use of rhetoric and tense are limited. it usually is a concise and plain style .it is different from literature, the present tense, past tense, fut
26、ure tense is used frequently. for example, i am requested by the import and export department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago have not been delivered. ,will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery ? it will be appreciated
27、that you give your reply as soon as possible.in this paragraph, no rhetorical devices are used, but it expresses its meaning more clearly. its so common in business documents.1.3.2. express things clearly and specificallyin business english, expressing things are more clearly and specifically, it sh
28、ould not be evasive、abstract and general. for example, in business english, we can not say, “we wish to confirm our telex dispatched yesterday”,but to say, “we confirm our telex of july 2nd 2009”.because the former one is more clear and specific. the second example“ since the promise in business has
29、 the influential effects of law which is related with benefits of each party, an over absolute promise may lead you to a passive stage if any accident happens .so the expression of promise in business english is relatively implicit.”1.3.3. a large number of politenesses in business english, especial
30、ly in business letter, politeness is a very important feature on language.the social activities show the desire of building good relation in business trade, so the content is polite and thoughtfulness. a good letter in business trade can help a person build an ideal image. it seems so important to e
31、very business man.2. translation skills of business english2.1. definition of translationtranslation is a method by that made communication possible between the nations that use different languages. it is also a science, it has its own regular, and translation is an art, it seems like painting, grab
32、 the shape can people do a good job. translation is ability; it can not divide from its methods and skills. communication among different nations is increasing day by day and the role of it is becoming even more important. translation is the faithful representation in one language of the thought con
33、tent, feeling and style relating to another language. this situation requires a large number of translators to improve their professional skills so as to have better translation and to meet the need of increasing communication.business english refers to language, communication skills, business knowl
34、edge and cultural background. it has unique characters, learn the character can help to know translation skills better. translation is a process of information and communication, which step astride language and culture, business translation is the synthesis of business knowledge and translation. 2.1
35、. the principle of translation2.1.1. faithfulness, expressiveness and eleganceyan fus three-character standard, faithfulness, expressiveness and elegance, which has exercised great influence on our translation work since it was founded 100 years ago.“ faithfulness” is the first principle for busines
36、s english translators to follow, which demands the in translation must be equivalent with the information in source language. it is the foundation of expressiveness and elegance. expressiveness is to explain things exactly, made the things easy to understand. elegance means to express the target bea
37、utifully.2.1.2. three principles of translationin the book “essay on the principles of translation”, alexander fraser tyle writes, the translated version must express the original meaning of the paragraph, the style must according with the text ,and the translated text must as frequent as the origin
38、al text .this is the three principles of translation proposed by alexander.2.1.3 functional equivalencethe famous translator, eugene a. nida, gives his translation principle. he thinks that the purpose of translation is to maintain the original mean of content, the style, language and culture. he sa
39、id:“translation means translating meaning.” translation is one kind of activities; it is a process to show one language from another. through the three translation principle, we can draw the conclusion, the principle at home and aboard are all the same, the principle we should obey is keep the origi
40、nal information .in total, translation must be according with 1700faithfulness, exactness, consistency, this principle can meet the demand of business trade. style of information transmission can not be ignored in translation. although the conditions of human existence and environment, a diff
41、erent culture will produce some non-translated, but the need for human survival and human ways of thinking have something in common. if the translation of the original style of neglected information, not only will a large number of translation loss of information, but also seem inappropriate transla
42、tion. for example: in the translation of "asian tigers", some people translate it as the four asian dragons, respect is something wrong. in short, the international business english language related to different literary forms, such as documents, law, and advertising. therefore, the transl
43、ator must pay attention to. when translating, both grammatical and rhetorical considerations are involved. since chinese and english belong to two different language families and present a lot of differences in their grammars, we cannot avoid while translating is how to make the version sound as smo
44、oth and natural as possible.2.2. converted the word2.2.1. translating nouns into verbsit is reported that nouns take the greatest part of english vocabularies. while in china people usually prefer to use verbs. so, when translating english to chinese often are conversed into verbs. especially in bus
45、iness english, this technique will meet the conciseness. for example: and in a best-selling book, lester thrown told us that america would soon be going head to head with a german led europe in the struggle for world markets. here, the noun “struggle” is translated into verb. its more direct and con
46、ciseness.2.2.2. translating adjectives into verbs sometimes we may translate adjective in english into adverbs chinese when the situation needs. for example,(1)and we would recommend subsidies, consistent with gatt, only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of
47、 manufactured goods(2) the export trade is subject to many risks. ships my sink or consignments be damaged in transit, exchange rates may alter, buyers default of governments suddenly impose an embargo.from the translation, we discover that an adjective, “competitive”, in the legal document of inter
48、national business english may be expressed in chinese.2.2.3. translation of courteous toneas mentioned above, the courteous tone in business english is important in business activities. the most commonly used word in chinese to show courtesy is“please”, while in english, we can say“we would like”“we
49、 would be glad to”we should like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by cable without delayplease reply by telegram immediately if you will allow us to delay the shipment for
50、 twenty days. the two sentences express the same meaning. the second one is brief and clear, but it is not so courteous than the first one.2.2.4. increase or decrease the wordenglish translation in business practice, the word is also important to increase or decrease in the amount of a translation s
51、kills. the process of translation according to the original context, meaning, logical relations, and target language features and syntax of expression, in the translation, sometimes does not appear to increase the original, but the actual contents of the letter already contains the word or less orig
52、inal though, but do not need language translation words. such as: all cash bonus shall be subject to income tax. all cash dividends are require to pay income tax. another example: on condition that you sign this receipt, i will pay the money. 2.3. translate the clauses and voice 2.3.1. translation t
53、echniques of passive voicevoice is a grammatical category. it is a form of the verb, which shows whether the subject of a sentence acts or is acted on. when the subject is the agent or doer of an action, the verb takes the form of active voice; if, on the other hand, the subject is the recipient of
54、the action, the verb takes the form of passive voice. passive voice is widely used in english, especially in formal informative writing, and scientific writing and news reporting. in business english contracts, passive voice is frequently used, too. most transitive verbs can appear in their passive
55、forms. the passive voice of english transitive verbs is formed by the auxiliary be + -ed participle. a sentence / clause whose predicator (predicate verb) is passive is called a passive sentence / clause. on the contrary, active voice is often used in the chinese version.. the passive voice c
56、onverted into the active voicesince passive voice is used much less frequently in chinese than in english, andpassive meanings are usually expressed by active constructions in chinese,since passive voice is used much less frequently in chinese than in english, and passive meanings are usually expres
57、sed by active constructions in chinese, we can convert the passive voice in english into the active voice in chinese.awhen being translated, on the whole, the word order of a passive clause ora sentence is not altered or is changed a little, and the position of the subject of the original sentence i
58、s not changed in the target language. this kind oftranslation technique is often employed in the translation of business englishcontracts. a few examples are listed below: all the activities shall be governed by the laws of the countries concernedall disputes arising out of the performance of, or re
59、lating to this contract, shall be settled amicably through negotiation.bwhether or not a by-phrase is used in a passive sentence is determined by a number of factors. generally speaking, a by-phrase is indispensable when a draftsman wants to stress the agent or the doer of the action. in this case, we may convert the doer of the action of a by-phrase into the subject of a clause
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度文化旅游項目開發(fā)合同范本-@-1
- 2025年度貨架品牌授權(quán)與營銷合作合同
- 2025年度進出口貿(mào)易合同履行中的社會責任與倫理規(guī)范
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全防護合同變更應(yīng)對策略范本
- 2025年度公園土地租賃合同范本(含租賃期滿處理)
- 2025年度舊車檢測與質(zhì)量保證合同樣本
- 2025年度新型住宅小區(qū)物業(yè)服務(wù)外包合同
- 2025年度綠色節(jié)能空調(diào)銷售及安裝一體化服務(wù)合同
- 2025年度精裝修商業(yè)地產(chǎn)購置定金合同
- 2025年度股權(quán)代持專項資產(chǎn)管理合同
- 口腔醫(yī)院感染預(yù)防與控制1
- 發(fā)生輸液反應(yīng)時的應(yīng)急預(yù)案及處理方法課件
- 中國旅游地理(高職)全套教學課件
- 門脈高壓性消化道出血的介入治療課件
- 民航保密培訓課件
- 兒童尿道黏膜脫垂介紹演示培訓課件
- 詩詞寫作入門
- 學校教育中的STEM教育模式培訓課件
- 電器整機新產(chǎn)品設(shè)計DFM檢查表范例
- 樁基礎(chǔ)工程文件歸檔內(nèi)容及順序表
- 不同產(chǎn)地半夏總生物堿含量測定
評論
0/150
提交評論