版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、醫(yī)學(xué)英語翻譯要點醫(yī)學(xué)英語翻譯要點 一、一、“信信”與與“達(dá)達(dá)”的辨證統(tǒng)一的辨證統(tǒng)一 n翻譯活動實質(zhì)就是語言活動,是在理解的基礎(chǔ)上將一種語言的思維和信息轉(zhuǎn)換為另一種語言的思維和信息的手段。由于人類的語言思維有著共同的規(guī)律,故在不同的語言之間就存在可譯性。然而,不同的語言又有各自的特點,這就產(chǎn)生了翻譯中“信”與“達(dá)”的矛盾。n忠實于原作的譯文在意義上應(yīng)該與原作是等值的。所謂“等值”是指譯者不能絲毫歪曲原文,否則就是違背了“信”的原則。 一、一、“信信”與與“達(dá)達(dá)”的辨證統(tǒng)一的辨證統(tǒng)一n1. Face to face with a patient, remember only that he is
2、sick, not his station or his wealth. Compare the rich mans handful of gold with the poor mans tear of gratitude. Which will you have?n在患者面前,只應(yīng)記住對方是個病人,而不是考慮其地位和財富,在富翁的大把金銀和窮人的感激淚水之間作選擇,你選擇什么呢?n2. When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play wit
3、h him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes.n在從事醫(yī)學(xué)實踐時,要記住患者是“的”不是“失”,絕不可愚弄病人,考慮問題不應(yīng)抱有偏見,而且要審慎周密。nMake the patients illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance?n盡可能降低患者治病的費用,如果耗盡了病人維持生活的手段,挽救他的生命還有什么用處呢?二、英語語法是翻譯的保證二
4、、英語語法是翻譯的保證 n翻譯是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。它首先要求譯者具備扎實的外語語法知識。錯誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。二、英語語法是翻譯的保證二、英語語法是翻譯的保證n1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.n誤譯誤譯 在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對消滅蚊子極為重要。n正譯正譯 我們認(rèn)為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。n說明說明 上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的
5、不定式to eliminate it 與形容詞most effective(賓語補足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。 二、英語語法是翻譯的保證二、英語語法是翻譯的保證n2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.n 誤譯誤譯 如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。n 正譯正譯 要不是你的忠告,他早就停止治療了。n 說明說明 上句中的would have stopped 和if it had not
6、been for為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。 二、英語語法是翻譯的保證二、英語語法是翻譯的保證 3. A woman with child came to the hospital to seek medical help.n 誤譯誤譯 一個帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。n 正譯正譯 一位孕婦到醫(yī)院就診。n 說明說明 with child義為“懷著胎兒”,with a child才是“帶著孩子”。4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the
7、 disease.n 誤譯誤譯 病人的主訴沒有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。n 正譯正譯 病人的主訴不符合此病的應(yīng)有的表現(xiàn)。n 說明說明 answer作“回答”解一般為及物動詞,直接賓語,answer to應(yīng)作“符合”、“適合”解。三、漢語語言素養(yǎng)不可缺少三、漢語語言素養(yǎng)不可缺少 n翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達(dá)。因此除了要求譯者掌握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的漢語語言素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規(guī)范,易于被讀者接受。此外,醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯還特別強(qiáng)調(diào)敘事述理的準(zhǔn)確、清楚和簡潔,對專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容應(yīng)盡量譯成“行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。 1.1.減少洋
8、腔洋調(diào)減少洋腔洋調(diào)n譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。如: 1.1.減少洋腔洋調(diào)減少洋腔洋調(diào)n1. Illness prevented him from going there.n 原譯原譯 疾病妨礙他去那里。n 改譯改譯 他因病未去那里。n 說明說明 原譯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,主要因為譯者硬按原文語法結(jié)構(gòu)來翻譯。此句的關(guān)鍵是應(yīng)將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。 1.1.減少洋腔洋調(diào)
9、減少洋腔洋調(diào)n1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines.n 原譯原譯 正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。n 改譯改譯 顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。n 說明說明 原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達(dá)簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習(xí)慣。 1.1.減少洋腔洋調(diào)減少洋腔洋調(diào)n1. That the adrenal glands play s
10、ome part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone,n 原譯原譯 腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善這一事實所提示。n 改譯改譯 用可的松治療后,關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。n 說明說明 本句語法上為主從復(fù)合句,主句結(jié)構(gòu)是 is suggested by ,前為that引導(dǎo)的主語從句,后有which
11、引導(dǎo)的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結(jié)構(gòu)所譯, 但如前所述不敢突破原文語法結(jié)構(gòu),一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語習(xí)慣事理先后,重組句子結(jié)構(gòu),通順明了。 2.2.避免主語殘缺避免主語殘缺 n漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應(yīng)有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規(guī)范的漢語表達(dá)。如:n1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning.n 誤譯誤譯 次
12、日早晨,當(dāng)醫(yī)生查房時,發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。n 正譯正譯 次日早晨查房時,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。 2.2.避免主語殘缺避免主語殘缺n2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed.n 誤譯誤譯 關(guān)于明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。n 正譯正譯 明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。n3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one.n 誤譯誤譯 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。n 正譯正譯 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。 3.3
13、.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系協(xié)調(diào)主謂關(guān)系 n有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關(guān)系混亂的譯文,應(yīng)注意避免。如:n1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight.n 誤譯誤譯 食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進(jìn)足量的食物,而造成體重減輕。n 正譯正譯 食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。 3.3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系協(xié)調(diào)主謂關(guān)系n2. Patients who s
14、uffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade of severity.n誤譯誤譯 患有冠狀動脈疾病的病人以多種多樣和不同程度的癥狀而出現(xiàn)。n正譯正譯 冠狀動脈疾病患者表現(xiàn)的癥狀差別很大,嚴(yán)重程度各異。 4. 4. 修辭、邏輯和褒貶修辭、邏輯和褒貶 n1. If you want to know what our blood consists of, you must examine it under the microscope.n誤譯誤譯 如
15、果要知道我們的血液是由什么組成的,就必須在顯微鏡下觀察它。n正譯正譯 如果要知道血液的成分,就必須用顯微鏡觀察它。n說明說明 under the microscope是指把血液放在顯微鏡下,而不是指人站在顯微鏡下,這里應(yīng)理解為方式方法狀語(表示怎樣使用工具)。句中泛指的代詞you和our都可不譯,賓語從句what our blood consists of可譯為“血液的成分”。 4. 4. 修辭、邏輯和褒貶修辭、邏輯和褒貶n2. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin
16、hepatitis.n誤譯誤譯 文章回顧了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)并報告兩例阿司匹林肝炎的兒童。n正譯正譯 文章回顧了有關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)并報告兩例兒童阿司匹林肝炎。n說明說明 “報告兩例兒童”邏輯上欠通,應(yīng)該說“報告兩例肝炎”才對。3. As already discussed, bacteremia, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. n誤譯誤譯 已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常穩(wěn)定穩(wěn)定而持久。n正譯正譯 已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常頑固頑固而持久。 5.5.恰當(dāng)使用習(xí)語和成語恰當(dāng)使用習(xí)語和成語
17、n1. He soon found that the old medical books were full of errors.n 原譯原譯 不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學(xué)書充滿了錯誤。n 改譯改譯 不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學(xué)書錯誤百出。 2. A doctors duty is to make every effort to save the dying and the help the wounded.n 原譯原譯 醫(yī)生的任務(wù)就是盡一切力量挽救垂死者和幫助受傷者。n 改譯改譯 醫(yī)生的任務(wù)就是盡一切力量救死扶傷。 5.5.恰當(dāng)使用習(xí)語和成語恰當(dāng)使用習(xí)語和成語n3. With mild symptoms oxy
18、gen therapy may be more trouble than it is worth.n原譯原譯 有輕微癥狀時,氧療可能是麻煩多于值得。n改譯改譯 癥狀輕微時,氧療可能弊多利少(得不償失)。n4. The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed.n 原譯原譯 那病人只剩皮和骨頭了,并部分癱瘓。n 改譯改譯 患者皮包骨頭(或骨瘦如柴),并部分癱瘓。 三、定語從句的翻譯方法三、定語從句的翻譯方法 n在翻譯定語從句之前,必須先搞清從句與主句的限制性或非限制性關(guān)系,掌握關(guān)系代詞或關(guān)系副詞與主句先行詞的關(guān)
19、系,然后考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g??偟膩碚f,定語從句的譯法主要有以下幾種: 1. 合譯法合譯法 n所謂合譯,就是將定語從句譯為主句中先行詞的修飾語,即譯成“的”。這種譯法適用于定語從句較短、從句對先行詞的限制性較強(qiáng)的情況,另外,只要譯成漢語后的定語修飾語不太長、意思清楚、句子又通順都可或應(yīng)這樣譯。如:n1. Chronic tonsillitis is a disease on which there has been much controversy.n慢性扁桃體炎是一種有許多爭議的疾病。n2.Diseases in which structure changes are demo
20、nstrable are known as organic diseases.n呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)變化的疾病稱為器質(zhì)性疾病。 2. 分譯法分譯法 n分譯法即將定語從句譯成與主句并列的一個分句,采取分譯法時,從句中的關(guān)系詞翻譯可以重復(fù)先行詞,也可譯成“他(們)”、“它(們)”等,有時也可譯成“但是”、“而”等,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。如:n1. The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.n局部反應(yīng)往往引起血
21、管擴(kuò)張性反射,這種反射增加鼻海綿組織的充血。 2. 分譯法分譯法n2. Several different clinical classifications exist, which vary only in details.n有幾種不同的臨床分類法,但這些方法也只是細(xì)節(jié)上有所差別。n3. Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.n胃腸炎可產(chǎn)生嘔吐、腹痛和發(fā)熱,而這些癥狀很難
22、與急性闌尾炎相區(qū)別。 3. 順序譯法順序譯法n所謂順序譯法,就是將定語從句的關(guān)系詞省略不譯,將主句與從句順序而下譯為一個整句。如:n1.The heart is muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.n心臟是肌性器官,由肌壁分為左右兩半。n2.There are two major factors that affect the pulse pressure.n有兩種重要因素對脈壓產(chǎn)生影響。4. 譯成各種狀語從句譯成各種狀語從句n有時,定語從句在意義上起著各種狀語從句的作用,不
23、一定譯成原文的定語,表示主句的時間、原因、目的、條件、結(jié)果或伴隨的情況等,翻譯時應(yīng)仔細(xì)推敲,把這種關(guān)系表示出來。如:n1. The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved to selective a weapon in the war against bacteria.(表示原因)n未來的希望似乎在于化療,因為因為它已被證明是治療細(xì)菌性疾病的可供選擇的有效療法。n2. Pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum d
24、uring digestion, which it aids. (表示目的)n胰液由小葉產(chǎn)生,在消化時進(jìn)入十二指腸,以以幫助消化。 4. 譯成各種狀語從句譯成各種狀語從句n3. The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.(表示讓步)n此病雖雖可發(fā)生于任何年齡,但但以年輕人最為常見。n4. The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action, which accelerates the mov
25、ement of heat to the skin.n血流可因更快和更有力的心臟活動而增加,結(jié)果結(jié)果使熱量加速轉(zhuǎn)移至皮膚。(表示結(jié)果)n5. The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.(表示時間)n病孩服藥后后很快就入睡了。 4. 譯成各種狀語從句譯成各種狀語從句n6. Every patient with valvular or congenital heart disease who develops an obscure fever which persists for more than a few
26、days should be suspected.(表示條件)n 任何辮膜性或先天性心臟病患者,如如出現(xiàn)原因不明的發(fā)熱,并持續(xù)多天,即應(yīng)加以懷疑。n7. Much the most important early symptom of tetanus is trismus, a painless spasm of the masseter muscles which causes difficulty in opening the mouth and in masticating.(表示伴隨的情況)n破傷風(fēng)最重要的早期癥狀為牙關(guān)緊閉,即咀嚼肌無痛性痙攣,引起張口和咀嚼困難。 5. 其他譯法其他
27、譯法 n雖然以上幾種譯法如能在翻譯實踐中正確和靈活運用,一般能解決定語從句的翻譯問題,但有時仍需要根據(jù)具體情況采取一些特殊的譯法才能妥帖地表達(dá)好原句的意思。如:n1. The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be a as low as 100 mg daily.n劑量應(yīng)逐漸遞減為最低有效水平,即日劑量低至毫克。(譯為同位語)(譯為同位語)n2. When in doubt, which is not infrequent, one will establish the
28、diagnosis by laparotomy.n如有懷疑(這種情況也是常見的),可通過剖腹術(shù)診斷。(譯成譯成括號形式)括號形式) n3.Amicroscopic examination of the urine determines the presence of nephritis, which is the most common kidney disease.n尿的顯微鏡檢查可確定是否患腎炎一種最常見的腎病。(譯成破折號號形式)四、翻譯的等效性和靈活性四、翻譯的等效性和靈活性 n1. 1. 正確理解正確理解“等效翻譯等效翻譯”n怎樣忠實確切地表達(dá)原文實際上就是如何追求譯文與原文等效(或
29、等值)的問題。把“忠實于原文”或“等效翻譯”看作在語法結(jié)構(gòu)或詞義上的對等顯然是錯誤的,對原文的忠實不能理解為逐詞逐句的“字譯”。換言之,譯文和原文的等效不能理解為詞義學(xué)和語法結(jié)構(gòu)上的等值。 1. 1. 正確理解正確理解“等效翻譯等效翻譯”n1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.n原譯原譯 在這種情況下,病人可能對他的好轉(zhuǎn)感到愉快而誤會的鼓舞。n改譯改譯 在這種情況下,病人可能會誤認(rèn)為病情有所好轉(zhuǎn)而感到歡欣鼓舞。n說明說明 原譯文令人費解
30、,誤譯的“愉快而誤會的鼓舞”主要是因為譯者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly兩個副詞與動詞encouraged的搭配關(guān)系。所以雖譯出了原文的每個單詞,但由于未能對某些詞的詞性作必要的轉(zhuǎn)換,致使譯文含義不清,不知所云。 1. 1. 正確理解正確理解“等效翻譯等效翻譯”n2. The pain often awakens the patient at night.n 原譯原譯 疼痛常使病人在夜間醒來。n 改譯改譯 病人常在夜間痛醒。n 說明說明 原譯不能算錯誤,但把原文中的作賓語的人稱名詞轉(zhuǎn)譯成漢語句子的主語似更好些,也更具有等效性。n3. The illness quickl
31、y responded to treatment.n原譯原譯 這病對治療反應(yīng)很快。n改譯改譯 經(jīng)過治療此病很快好轉(zhuǎn)。n說明說明 responded to一般義為“對有反應(yīng)”,但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上用于治療或藥物的效果時,都是指好的效果。 2. 直譯與意譯直譯與意譯 n所謂的直譯不是指逐字逐句的硬譯,而是指譯文對原文的結(jié)構(gòu)、語序和詞義基本保持原狀的翻譯。但前提是這種翻譯能夠達(dá)意,且又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。否則就應(yīng)考慮意譯。所謂的意譯也不是隨心所欲的自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表達(dá)原文的情況下采取適當(dāng)?shù)淖兺?,不拘泥于原文語法結(jié)構(gòu)和字句表面意思的較為靈活的翻譯。 2. 直譯與意譯直譯與意譯n1. I
32、nfluenza has been with us a long, long time.n原譯原譯 流感和我們在一起已很久很久了。n改譯改譯 人類患流感已有很長歷史了。n2. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.n原譯原譯 原發(fā)性高血壓是給找不到原因的高血壓類型的名稱。n改譯改譯 原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓n3. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired.n原
33、譯原譯 這位外科醫(yī)生的技術(shù)沒有留下什么可以被期望的。n改譯改譯 這位外科醫(yī)生的技術(shù)高明極了。n說明說明 leave nothing to be desired義為 be perfect(完美無缺)leave much to be desired義為be very imperfect(極不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(這一城市的供水情況極不完善。3. 具體化與抽象化具體化與抽象化 n在翻譯中,有時需將原文的一個單詞、詞組或某一句子成分所表示的抽象意義具體化;反之,有時也需將一個單詞、詞組或某一句子成分所
34、表示的具體意義抽象化,有時還需將已經(jīng)具體的內(nèi)容進(jìn)一步具體化,否則就不能按漢語規(guī)范確切地表達(dá)原文的意思。如:n1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.n原譯原譯 闌尾炎最常見于生命的第二和第三個十年。n改譯改譯 闌尾炎最常見于11歲至30歲。(具體化)(具體化) 3. 具體化與抽象化具體化與抽象化n2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.n原譯原譯 注射器墜落到地上
35、時,碎成千塊。n改譯改譯 注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)(抽象化)n3. The disease may occur at both extremes of age.n原譯原譯 此病可發(fā)生于年齡的兩極端。n改譯改譯 此病可發(fā)生于老年和幼年。(具體化)(具體化)n4. An ounce of prevention is worth a pound of cure.n原譯原譯 一盎司預(yù)防等于一磅治療。n改譯改譯 預(yù)防勝于治療。(或:一分預(yù)防等于十分治療。)(抽象(抽象化)化) 4. 反譯與倒譯反譯與倒譯 n所謂反譯一般是把句中某一詞語的正義譯為否定的反義,如:把good(好)譯成“不壞”,
36、把failure(失?。┳g成“未成功”等等。所謂倒譯則是把句中某一詞語倒其先后而譯之,如:A precedes B ( A先于B ) 譯成“B 在A之后”,把before(在之后)譯成“在之后才”等等。反譯與倒譯的譯文雖然和正譯與順譯的譯文含義基本相同,但有時根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯與順譯更為通順妥帖。 4. 反譯與倒譯反譯與倒譯n1. Half an hour passed before the patient came to.n 原譯原譯 在患者蘇醒之前,半小時過去了。n 改譯改譯 半小時后,患者才蘇醒n 說明說明 全句意思是強(qiáng)調(diào)事情而不是強(qiáng)調(diào)時間。n2. Unt
37、il this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.n 原譯原譯 直到做到這一點,感染更加廣泛擴(kuò)散的危險總是存在的。n 改譯改譯 如果做不到這一點,感染更加廣泛擴(kuò)散的危險總是存在的。n 說明說明 until引導(dǎo)時間狀語從句譯成表示否定的條件從句。n3. There is risk for the sick child not to live.n 原譯原譯 病孩有不能活的危險。n 改譯改譯 病孩有死亡的危險。n 說明說明 否定的不定式not to live譯成肯定,而live則譯成反義。 4. 反譯與倒譯反譯與倒譯n4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given.n 原譯原譯 當(dāng)小兒啼哭時,可在給予鎮(zhèn)靜劑后觸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年首期款全付房產(chǎn)買賣合同書3篇
- 二零二五版?zhèn)€人信用重建借款委托擔(dān)保合同3篇
- 二零二五版包裝行業(yè)綠色認(rèn)證與推廣合同3篇
- 二零二五年陵園墓地購置與家族紀(jì)念館建設(shè)合同3篇
- 二零二五版知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)技術(shù)服務(wù)合同泄密責(zé)任細(xì)則3篇
- 二零二五年度餐飲企業(yè)食品安全追溯平臺建設(shè)合同3篇
- 二零二五年度食品供應(yīng)與餐飲服務(wù)合同2篇
- 二零二五年防火門制造與施工安裝一體化合同模板3篇
- 2025年度影視基地場地租賃及拍攝制作合同范本3篇
- 2025年復(fù)合材料堆放場地租賃及環(huán)保處理合同3篇
- 2014新PEP小學(xué)英語六年級上冊-Unit5-What-does-he-do復(fù)習(xí)課件
- 建筑材料供應(yīng)鏈管理服務(wù)合同
- 孩子改名字父母一方委托書
- 2024-2025學(xué)年人教版初中物理九年級全一冊《電與磁》單元測試卷(原卷版)
- 江蘇單招英語考綱詞匯
- 2024年事業(yè)單位財務(wù)工作計劃例文(6篇)
- 2024年工程咨詢服務(wù)承諾書
- 青桔單車保險合同條例
- 車輛使用不過戶免責(zé)協(xié)議書范文范本
- 《獅子王》電影賞析
- 2023-2024學(xué)年天津市部分區(qū)九年級(上)期末物理試卷
評論
0/150
提交評論