2018年廣西民族大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研真題A卷_第1頁
2018年廣西民族大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研真題A卷_第2頁
2018年廣西民族大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研真題A卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2018年廣西民族大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研真題A卷考生須知1答案必須寫在答題紙上,寫在試題、草稿紙上無效。2答題時一律使用藍(lán)或黑色鋼筆、簽字筆書寫。3交卷時,請配合監(jiān)考人員驗(yàn)收,并請監(jiān)考人員在準(zhǔn)考證相應(yīng)位置簽字(作為考生交卷的憑證)。否則,產(chǎn)生的一切后果由考生自負(fù)。Part I Terminology and Phrase Translation (30%)1.Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).(1) Brexit(2) geek(3) fake news(4) counter-t

2、errorism(5) fidget spinner(6) echo-chamber(7) bullet screen(8) APEC(9) IRC(10) CBD(11) crunch time(12) to burn ones boat(13) to show ones card(14) armed to the teeth(15) Achilles heel2.Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).(1)不忘初心(2)人工智能(3)共享經(jīng)濟(jì)(4)金融自由化(5)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇(6)

3、無人超市(7)子彈頭列車(8)漢語文化圈(9)民心相通(10)社會公平(11)醫(yī)療制度改革(12)創(chuàng)新型國家(13)不平衡不充分的發(fā)展(14)不成則敗(15)請勿疲勞駕駛!Part II Passage Translation (120%)1.Translate the following passage into Chinese (60 points).A trip to Morocco. A short but vivid one. I fell in love with the city Fez. I have just left the balcony where I stood li

4、stening to the evening prayer rising over the white city. A religious emotion roused by the Arabs lives, by the simplicity of it, the fundamental beauty. Stepping into the labyrinth of their streets, streets like intestines, two yards wide, into the abyss of their dark eyes, into peace. The rhythm a

5、ffects one first of all. The slowness. Many people on the streets. You touch elbows. They breathe into your face, but with a silence, a gravity, a dreaminess. Only the children cry and laugh and run. The Arabs are silent. The little square room open on the street in which they sit on the ground, on

6、the mud, with their merchandise around them. They are weaving, they are sewing, baking bread, chiseling jewels, repairing knives, making guns for the Berbers in the mountains. They are dying wool in vast cauldrons, big cauldrons full of dye emerald green, violet, Orient blue. They are making sienna

7、earth pottery, weaving rugs, shaving, shampooing and writing legal documents right there, under your eyes. One Arab is asleep over his bag of saffron. Another is praying with his beads while selling herbs. Further, a big tintamarre, the street of copperwork. Little boys are beating copper trays with

8、 small hammers, beating a design into them, beating copper lamps, Aladdins lamps. Little boys and old men do the work. They hold the tray between their legs. The younger men walk down the street in their burnouses, going I know not where, some so beautiful one thinks they are women. The women are ve

9、iled. They are going to the mosque, probably. At a certain hour all selling, all work ceases and they all go to the mosque. But first of all they wash their faces, their feet, their sore eyes, their leprous noses, their pock-marked skins at the fountain.2.Translate the following passage into English (60 points).今年恰逢 10+3 合作啟動 20 周年。20 年前,在全球化、區(qū)域一體化和多極化深入發(fā)展的時代潮流下,在共同抗擊亞洲金融風(fēng)暴中,東亞國家開啟了 10+3 合作進(jìn)程。20 年來,10+3 合作歷經(jīng)兩次大規(guī)模金融危機(jī)洗禮,開辟了 20 多個合作領(lǐng)域,建立起 60 多個對話合作機(jī)制,被公認(rèn)為東亞合作的主渠道,成為亞洲地區(qū)機(jī)制最完善、成果最顯著的合作機(jī)制之一,為推動各國對話合作、促進(jìn)地區(qū)發(fā)展繁榮作出了重要貢獻(xiàn)。地區(qū)合作取得積極進(jìn)展。在此過程中,地區(qū)國家逐漸形成了具有鮮明東亞特色的 10+3 合作文化,可用三個關(guān)鍵詞來歸納:一是共識;二是聯(lián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論