12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(三)_第1頁
12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(三)_第2頁
12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(三)_第3頁
12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(三)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2019年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(3 )CET翻譯共有5句話。分值占卷面總分5%。我們的目標(biāo)是全拿!文 章中會(huì)給 大家介紹一些翻譯策略和應(yīng)試技巧,相信對(duì)大家做題有所協(xié)助。1翻譯題的做題策略及練習(xí)我要高分2答案和詳解5)順序法順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。例1即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開 動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, drivi

2、ng our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms airconditioned.在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)","加 熱","使運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了 V-ing形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi) 容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了 " 精確,通順”的目的。例 2 It was a Saturday evening, when Tom

3、was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.譯文:那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽畫眉鳥唱 歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們?cè)跇淞掷锉寂?,后面緊跟著那紅 臉的喬。原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw ,這是按湯姆實(shí)

4、行這些動(dòng)作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這 些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒有邏輯。6)逆序法逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平,按原文語 序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。例3他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,不過那天他們發(fā)現(xiàn)他 不坐在老地方。請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?譯文 1 : When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.譯文 2: They remarked how

5、he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻 譯。第一種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語不一致(前半句主語為he, 后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種因?yàn)椴捎昧四嫘蚍▽⒃?意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句來說,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉 及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。Exercise Three1 .We wish t

6、o convey to you (我們衷心的 祝賀).2 . (無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.3 . (隨著時(shí)間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4 .We must (使自己適合)the demands of ourtimes; otherwise we ' II fall behind the other industrialized nations of the world.5 .The number of the students in the city has

7、 (增 加 了五倍)in comparison with 2001.答案:1. our hearty congratulations解析:全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是“衷心的、hearty表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請(qǐng))a hearty support (全力的支持。另外,”希望(做)某事”能夠說成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本題考查的是反面表達(dá)法?!睙o論從哪一方面考慮“即:方 方面面都考慮到。"考慮"的短語表達(dá)有:take sth. into consideratio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論