從翻譯倫理分析《華夏集》中龐德的責(zé)任選擇_原則_第1頁
從翻譯倫理分析《華夏集》中龐德的責(zé)任選擇_原則_第2頁
從翻譯倫理分析《華夏集》中龐德的責(zé)任選擇_原則_第3頁
從翻譯倫理分析《華夏集》中龐德的責(zé)任選擇_原則_第4頁
從翻譯倫理分析《華夏集》中龐德的責(zé)任選擇_原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從翻譯倫理分析華夏集中龐德的責(zé)任選擇_原則論文導(dǎo)讀::從翻譯倫理的視角出發(fā),切斯特曼提出了四種翻譯倫理模式及其對應(yīng)的倫理價(jià)值觀。但他的研究并不能真正幫助譯者走出責(zé)任選擇的困境。陳志杰和呂俊兩名學(xué)者沿著他的思路進(jìn)行探索,提出了譯者責(zé)任選擇的四項(xiàng)原則。本文以此為參照,分析了龐德在華夏集中所做的責(zé)任選擇,從而肯定了龐德為中西方文化交流做出的貢獻(xiàn)。論文關(guān)鍵詞:華夏集,翻譯倫理,原則,責(zé)任選擇 引言艾茲拉·龐德(1885-1972)作為美國現(xiàn)代文壇最有影響力的人物之一,不僅是一位偉大的詩人,倡導(dǎo)和發(fā)展了意象主義,還是一位偉大的翻譯家,翻譯了大量的中國古典詩歌。1912年,艾茲拉

2、83;龐德在美國東方研究專家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩遺稿的基礎(chǔ)上選譯了19首中國古詩,于1915年出版了譯詩集華夏集。本文試圖從翻譯倫理的視角分析龐德在華夏集中做出的責(zé)任選擇,從而肯定華夏集在文化傳遞中的積極作用。2.翻譯倫理的起源與發(fā)展倫理學(xué)作為哲學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,也稱為道德哲學(xué)或道德學(xué),旨在對人類道德生活進(jìn)行系統(tǒng)思考和研究。這一指導(dǎo)人們處理相互關(guān)系的學(xué)科具有廣泛的滲透力,“任何人類行為、任何學(xué)科的研究工作事實(shí)上都會(huì)涉及到倫理問題 ”(王大智,2005:45) 翻譯,這一跨文化、跨學(xué)科、跨語際、跨人際的人類職能性活動(dòng),因其間性特質(zhì)引起了翻譯界從倫理層面對這一古老學(xué)科進(jìn)行新的思考。西方的翻

3、譯倫理研究始于二十世紀(jì)八十年代原則,法國當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman) 最早提出了“翻譯倫理”概念,這一思想引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。在具體的翻譯職業(yè)倫理研究中,芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman) 貢獻(xiàn)巨大。他在Proposalfor a Hieronymic Oath一文中歸納出四種倫理模式,即: (1) 再現(xiàn)的倫理(ethics of representation) 再現(xiàn)原文文本、原文作者; (2) 服務(wù)的倫理(ethics of service) 完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求; (3) 交際的倫理

4、(ethics of communication) 實(shí)現(xiàn)與“他者”的交流; (4) 基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics) 滿足特定文化的期待,并分別針對四種倫理提出了真實(shí)(truth)、忠誠(loyalty)、理解(understanding)和信任(trust)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。(Andrew Chesterman,2001:139-147)在對譯者行動(dòng)進(jìn)行外在規(guī)定的四種倫理模式基礎(chǔ)上,切斯特曼將視角“從譯者的倫理決策過程轉(zhuǎn)向決策者的才德性自明判斷”提出了承諾的倫理(ethics of“commitment”)。(陳志杰、呂俊,2011:62)然而,他的研究并未指出譯者在翻譯實(shí)踐中

5、該如何解決這些責(zé)任間的矛盾沖突。為了幫助譯者走出責(zé)任選擇的困境,陳志杰和呂俊沿著切斯特曼的翻譯倫理思想進(jìn)行了進(jìn)一步探索,提出了譯者責(zé)任選擇的四項(xiàng)原則:利益兼顧、“利中取大、害中取小”、弱者利益優(yōu)先和緊迫性責(zé)任優(yōu)先的原則。(同上:63-64)筆者認(rèn)為,這四項(xiàng)原則的具體性與可操作性不但為譯者如何進(jìn)行責(zé)任選擇提供了參考,也為我們在評析譯者的責(zé)任選擇時(shí)提供了依據(jù)。因此,筆者將依照這四項(xiàng)原則對龐德在華夏集中的責(zé)任選擇進(jìn)行分析,以期從倫理視角對龐德及其譯作進(jìn)行重新認(rèn)識。3.龐德在華夏集中的責(zé)任選擇從切斯特曼的四種倫理模式中,不難看出譯者身上交叉著原文作者、委托人、譯文讀者、原語文化和譯語文化多方的利益關(guān)系

6、。因此,利益兼顧無疑成了其首要原則。在華夏集中,龐德是否盡可能地照顧到了多方利益呢? 我們以送友人(Taking Leave of a Friend)中的兩句詩為例來進(jìn)行分析:浮云游子意,Mind like a floatingwide cloud,落日故人情。Sunset like theparting of old acquaintances(trans. by Ezra Pound)(qtd. in Yip, 1969:213)在原詩中,兩個(gè)具體的意象“ 浮云”和“落日”分別對應(yīng)兩種抽象的情緒“游子意” 和“故人情”。在翻譯時(shí),龐德一方面想要保留原詩的這種完美對照,而另一方面又必須確保本

7、國讀者能理解他的譯文。于是,他選擇了折中的方法:加上了“l(fā)ike”一詞來明確它們的比喻關(guān)系,但又違背了英文句子的語法, 省掉了“l(fā)ike”前面的“is”。這樣一來,英語讀者在讀懂詩的同時(shí),也領(lǐng)略到了原詩的韻味,接觸到了中國古詩的別樣句法。 可見,龐德延續(xù)了原作的生命,幫助本國讀者接觸并了解了異國文化原則,盡力兼顧了原文作者、譯文讀者、原語文化和譯語文化的利益。在第一原則的基礎(chǔ)上,陳志杰和呂俊考慮到了 “同一層次的兩個(gè)利益?zhèn)€體和團(tuán)體間出現(xiàn)利益沖突” (陳志杰、呂俊,2011:64)這種翻譯中不可避免的情況,提出了 “利中取大、害中取小”的原則。在龐德所面臨的責(zé)任對象中,我們以原文作者和譯文讀者這

8、兩者的利益關(guān)系為參照,分析龐德是否遵循了這一原則。下面是華夏集中的一首玉階怨(The JewelStairs' Grievance):玉階生白露,夜久侵羅襪論文格式范文。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。譯文:The jeweled steps are alreadyquite white with dew,It is so late that the dew soaksmy gauze stockings,And I let down the crystalcurtainAnd watch the moon through theclear autumn.By RIHAKU(祝朝偉,2005:

9、369)李白的這首玉階怨代表了 “思婦閨怨”此類樂府詩的最高成就。含蓄,隱晦是其最大的特征。而“用李白的話說是興寄,將一切情思托付于景物,以興喻達(dá)意,同時(shí)也將解讀的任務(wù)托付給讀者”(陶乃侃,2006:94)。在翻譯中,譯者能否破譯作者的興寄是理解的關(guān)鍵。龐德的翻譯,保留了“玉階”、“白露”、“羅襪”“水晶簾”、“秋月”這些客觀意象,達(dá)到了原文那蘊(yùn)意幽深,余韻無窮的效果。龐德對原作的成功解讀無疑表現(xiàn)出了他對作者負(fù)責(zé)任的態(tài)度。從中國文化的傳播和西方文化的長足發(fā)展來看,龐德保持原文的異域特質(zhì)是“利中取大”的做法。但西方讀者會(huì)不會(huì)由此覺得中國詩晦澀難懂,而放棄對它的了解呢,那之前提到的長遠(yuǎn)發(fā)展也就無從

10、談起了。針對這種原則二可能導(dǎo)致利益關(guān)系不平等的狀況,兩位學(xué)者提出了原則三 - “弱者利益優(yōu)先”。它強(qiáng)調(diào)“如果這種不平衡的關(guān)系使相關(guān)利益一方處于極端不利的狀況,造成和加劇某種不公正,就有必要對處于弱勢一方履行利益補(bǔ)償?!?陳志杰、呂俊,2011:64)我們?nèi)砸杂耠A怨的翻譯來進(jìn)行分析。在詩歌本身的翻譯上,龐德似乎無力照顧到讀者的利益,但為了幫助西方讀者跨越文化障礙,龐德在玉階怨的翻譯中加了一個(gè)長長的注釋,對原詩中的意象進(jìn)行了詳細(xì)說明。這樣一來,西方讀者定能很好地欣賞這首中國詩了?!暗聦?shí)上原則,利益和價(jià)值都不是一個(gè)常數(shù),任何一項(xiàng)責(zé)任都是在特定的時(shí)空境遇背景下形成的譯者必須從所處的情境出發(fā),優(yōu)先履行

11、緊急需要的責(zé)任?!币布醋裱o迫性責(zé)任優(yōu)先原則。龐德當(dāng)時(shí)正是面臨著一項(xiàng)緊迫而重大的社會(huì)責(zé)任革新毫無生氣的維多利亞式文學(xué)傳統(tǒng)。二十世紀(jì)初,美國的詩歌正處于“黑暗時(shí)期”,“那時(shí)美國詩歌停滯不前的情境恐怕是當(dāng)今年輕人難以想象的” (Eliot 1954: xiii)于是,龐德和他的同伴們發(fā)起了意象主義運(yùn)動(dòng),以此擺脫維多利亞詩學(xué)的束縛。而中國古典詩歌剛好契合了他的意象主義詩學(xué)主張,使他覺得“本世紀(jì)有可能在中國發(fā)現(xiàn)新希臘。”(Ezra Pound, 1968:214-15) 從前面的例子分析中,不難看出龐德對意象鐘愛有加??磥沓藶榱吮M其忠實(shí)于原作,為西方讀者帶了陌生的詩學(xué)體驗(yàn)的責(zé)任以外,龐德更是為了履行

12、他作為一名美國詩人的時(shí)代責(zé)任。.結(jié)語本文從翻譯倫理的角度出發(fā),以切斯特曼的翻譯倫理模式為宏觀理論依托,在陳志杰和呂俊提出的譯者責(zé)任選擇的四項(xiàng)原則具體指導(dǎo)下,分析了龐德在華夏集中所做出的責(zé)任選擇。綜上所述,龐德努力兼顧了多方的利益,遵循“利中取大、害中取小”的原則同時(shí),不忘對弱勢一方進(jìn)行利益補(bǔ)償,而且毅然擔(dān)當(dāng)起了振興美國詩壇這一緊迫的歷史責(zé)任。龐德的這種倫理自覺有利于東西方文化的共同發(fā)展,值得后來譯者學(xué)習(xí)。參考文獻(xiàn):1Andrew Chesterman,“Proposal for a Hieronymic Oath”A The Translator, 2001 (2).2Eliot, T. S. (ed.).Literary Essays of Ezra Pound C. London & Boston:Faber and Faber, 1954.3Pound, E.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論