![商標(biāo)名稱的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/7/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df1.gif)
![商標(biāo)名稱的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/7/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df2.gif)
![商標(biāo)名稱的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/7/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df3.gif)
![商標(biāo)名稱的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/7/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df4.gif)
![商標(biāo)名稱的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/7/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df/d325c599-ec86-4394-a637-a2923c3636df5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文檔來(lái)源為 :從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持商標(biāo)名稱的翻譯開(kāi)題報(bào)告篇一:三美論視角下的服裝品牌名的翻譯開(kāi)題報(bào)告湖北工程學(xué)院新技術(shù)學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告題 目: “三美論” 視角下的服裝品牌名翻譯院 系:湖北工程學(xué)院新技術(shù)學(xué)院語(yǔ)言文學(xué)系 專 業(yè): 英語(yǔ)(師范方向) 學(xué)生姓名: 黎珊 學(xué) 號(hào): 21 指導(dǎo)教師: 熊俊 職稱 : 副教授篇二:廣告翻譯 開(kāi)題報(bào)告廣告翻譯的意義廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值和實(shí)用性的文體,一則廣告必須具備說(shuō)服力和記憶價(jià)值。引用成功的廣告語(yǔ)言優(yōu)美、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、幽默,無(wú)一不蘊(yùn)藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有
2、關(guān)信息,產(chǎn)生購(gòu)買的欲望和沖動(dòng)。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達(dá)的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、 聯(lián)想意義、 社會(huì)意義等。 同樣,在翻譯廣告作品時(shí),譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實(shí)有效地傳遞給目的語(yǔ)讀者,廣告翻譯的目的 近年來(lái)隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國(guó)經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛, 來(lái)自世界各地的國(guó)家和地區(qū)爭(zhēng)先恐后地在異國(guó)占領(lǐng)先機(jī)市場(chǎng),因此,中英文廣告的翻譯顯得越來(lái)越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān) , 而且在一定程度上反映出一個(gè)國(guó)家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然 , 它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果
3、 , 不僅要提供明白易懂的商品信息 , 而且還要具有原文的感染力 , 讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以 , 廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語(yǔ)文化為歸宿的翻譯, 其成功的條件是研究和了解接受語(yǔ)文化。因此 , 在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語(yǔ)廣告之間存在的差異。要運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費(fèi)者和大幅增加利潤(rùn),廣告的主要功能是促使消費(fèi)者購(gòu)買某種產(chǎn)品或建立對(duì)某個(gè)品牌的好感和信賴,從而擴(kuò)大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。廣告翻譯的現(xiàn)狀廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來(lái)隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,來(lái)自世界各地的國(guó)家和地區(qū)爭(zhēng)先恐后地在異國(guó)占領(lǐng)先機(jī)市場(chǎng),因此,跨國(guó)界的廣告業(yè)就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。
4、但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。現(xiàn)有的文章多是對(duì)于具體翻譯手段的研究和描述。在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中 ,在很多情況下各界對(duì)廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法 , 以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果 , 這是因?yàn)?, 不同語(yǔ)言之間存在著文化差異和語(yǔ)言差異。語(yǔ)言是文化的組成部分, 受文化的影響和制約, 在不同的文化里, 相同的詞語(yǔ)有不同的含義, 不同的詞語(yǔ)有相同的含義。因此 , 在翻譯過(guò)程中 , 譯者對(duì)某段文字理解的正確與否 , 在很大程度上取決于他對(duì)文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語(yǔ)篇有其自身的特點(diǎn),并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的
5、制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點(diǎn)和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等和語(yǔ)義對(duì)等等更多層次的對(duì)等。廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實(shí)生活中的一些典型的英語(yǔ)廣告著手 , 從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國(guó)際廣告中所出現(xiàn)的問(wèn)題,即國(guó)際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一、不同的文化價(jià)值觀;第二、不同的心里結(jié)構(gòu);第三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境注意國(guó)際廣告的跨語(yǔ)言因素給廣告翻譯所帶來(lái)的難度,這主要表現(xiàn)在: 1、語(yǔ)音差異、 2、語(yǔ)義差異語(yǔ)言文化的一部分,又是文化的載體。 3 、文字形式差異。不
6、同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第四、修辭差異 廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語(yǔ)鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和 ask for more_more. 翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。現(xiàn)有的文章多是對(duì)于具體翻譯手段的研究和描述。廣告語(yǔ)是只廣告中的語(yǔ)言,它就包括各種廣告中所有的語(yǔ)言文字信息,所使用的手段和方法。 廣告翻譯的策略1. 尊重和把握民族心理差異, 迎合譯入語(yǔ)消費(fèi)者的美學(xué)在不同的文化背景下, 人們可能對(duì)相同的事物具有截然相反的聯(lián)想
7、 , 因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的 , 譯者必須熟悉譯語(yǔ)文化 , 翻譯時(shí)發(fā)揮譯語(yǔ)的文化優(yōu)勢(shì) , 轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義前幾年我國(guó)生產(chǎn)的 " 白象 " 牌電池 , 在國(guó)內(nèi)很受歡迎. 因?yàn)?" 白象"在中文里有 " 吉祥如意 " 的文化內(nèi)含. 此產(chǎn)品銷往國(guó)外, 如果直譯為 "white elephant" 不但不能吸引異國(guó)消費(fèi)者, 甚至引起反感 .因?yàn)?"white elephant" 在國(guó)外是固定詞組, 在南亞一帶地區(qū)被視為神圣的動(dòng)物 , 而不做役用 ; 這個(gè)詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思 (aburden
8、 of possession), 引 申 為 看 不 中 用 的 東 西 (something useless).這種 " 沒(méi)有使用價(jià)值" 的商品 , 外國(guó)消費(fèi)者是不會(huì)掏錢買的.后來(lái)改譯為 "pet elephant", 這種譯法給外國(guó)人美的感受 , 使他們聯(lián)想親切、可愛(ài)的小白象形象, 因此很快打開(kāi)了產(chǎn)品的銷路.我國(guó)出口一種口紅, 商標(biāo)叫 " 芳芳 ". 在漢語(yǔ)中這個(gè)名字確實(shí)很好 , 中國(guó)人一看到這兩個(gè)字, 就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的女孩 . 然而如果直譯成 "fang fang", 就將這種商品推向國(guó)外 , 商
9、品定會(huì)無(wú)人問(wèn)津 . 因?yàn)?"fang" 在英語(yǔ)里是一個(gè)英文詞 ,意思為 :(a)a long and sharp tooth of a dog.(b)a snakes poison-tooth.一看到這兩個(gè)字, 外國(guó)人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭 " 青面獠牙 " 的怪獸 , 或毒蛇 ."fang fang" 的譯法 , 忽略宣傳對(duì)象的化 ,一味直譯 , 結(jié)果 "美少女 " 形象變成 "怪獸 "或"毒蛇 ". 這種口紅涂上會(huì)變成丑八怪,哪里還會(huì)有人敢買!如果譯成"frag
10、rance" 商品就有了美好形象, 這種譯法使外國(guó)人聯(lián)想到時(shí)尚 , 漂亮 ,香水味十足的女孩.2. 語(yǔ)言樸實(shí)規(guī)范 , 節(jié)奏簡(jiǎn)練明快廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過(guò)譯文 " 一勞永逸 "的記住自己所代表的商品 , 建立長(zhǎng)久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng) . 因此 , 廣告翻譯就必須樸實(shí)規(guī)范 , 形象生動(dòng) . 然而目前市場(chǎng)上很多廣告譯名又長(zhǎng)又不知所云, 難以起到溝通商品與消費(fèi)者的作用 ,一定程度上 影 響 了 銷售與消 費(fèi) . 如" 紅梅" 譯成 red plum文檔來(lái)源為 :從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持blossom,"山水&
11、quot;譯成 shanghui brand白云山"譯成 whitecloud andwhite mountain 等等都有不足之處. 休利特帕卡德是世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商, 其產(chǎn)品商標(biāo)在中國(guó)最初被譯為其公司名休利特帕卡德 (hewlett-packard), 長(zhǎng)達(dá) 6個(gè)字 , 給人的感覺(jué)是既長(zhǎng)又無(wú)實(shí)際意義, 后改譯為 " 惠普 ", 卻成為該行業(yè)一個(gè)著名的品牌. 又如 head&shoulder 曾譯為 "海倫仙度絲", 后改譯為 " 海飛絲 ", 吸引了無(wú)數(shù)的愛(ài)美者.因此 , 在英語(yǔ)廣告翻譯時(shí) ,
12、譯語(yǔ)廣告要適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化 , 譯者不應(yīng)機(jī)械地找搬原文用詞 , 應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩3. 創(chuàng)造性翻譯廣告翻譯為了獲得異國(guó)消費(fèi)者 , 實(shí)現(xiàn)其目的 , 譯者必須在譯語(yǔ)環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲的語(yǔ)言、文化手段 ,這時(shí)廣告翻譯已顯而易見(jiàn)不再是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換 , 而是一種創(chuàng)造性工作 .poison 百愛(ài)神 (香水品牌 ),poison 一詞本意是"毒藥 " 或" 毒物 ", 那些令人憎惡的東西 . 但一旦用作香水品牌, 就不能直譯了 . 國(guó)外的市場(chǎng)專家分析研究發(fā)現(xiàn), 一些女性追求一種野性、粗鄙的異國(guó)風(fēng)情 , 為迎合他們的口味, 精心設(shè)計(jì) poison
13、 香水 , 受到了不少國(guó)家女性的青睞, 開(kāi)拓了商品銷售市場(chǎng) . 這種品牌名稱介紹到我國(guó) , 譯者要充分考慮我國(guó)女性溫柔嫻淑的特點(diǎn) ,運(yùn)用逆向思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯. 譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物 " 百愛(ài)神 " 香水 ,一下子受到中國(guó)女士的歡迎, 打開(kāi)了中國(guó)市場(chǎng) . 愛(ài)美之心 , 人皆有之 , 用了 " 百愛(ài)神 " 香水 , 人見(jiàn)人愛(ài) , 何樂(lè)而不為呢 ?四、結(jié)束語(yǔ)綜上所述 , 廣告語(yǔ)言是一門藝術(shù), 它既有信息價(jià)值, 又蘊(yùn)藝術(shù)價(jià)值 . 盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品 , 但廣告的說(shuō)服力很大程度上是通過(guò)廣告語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的 . 它直接關(guān)系到商品信息的無(wú)障礙傳播 , 并對(duì)社會(huì)產(chǎn)生間接的
14、精神上和文化上的影響 . 因此譯者翻譯時(shí)應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力 , 甚至優(yōu)于原文 .只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量 , 才能更好的把我國(guó)的產(chǎn)品展示在國(guó)際舞臺(tái)上, 促進(jìn)我國(guó)企業(yè)更快地與國(guó)際接軌 .主要參考文獻(xiàn)1 孟琳詹晶輝: 英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯j.中國(guó)翻譯,xx,(5)2 劉宓慶 : 文體與翻譯m. 北京 : 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,3 崔剛 : 廣告英語(yǔ)3000 句 , 北京理工大學(xué)出版社,19934 蔣磊 : 談商業(yè)廣告的翻譯j. 中國(guó)翻譯 ,1994文化與廣告翻譯文檔來(lái)源為 :從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持中國(guó)文化是世界上最悠久的文化之一, 是世
15、界上唯一沒(méi)有中斷過(guò)的文化體系 . 從性質(zhì)上分, 中國(guó)文化屬于人文文化 ,西方文化屬于科學(xué)文化 . 在心理文化方面, 人文文化重人論、輕器物, 價(jià)值取向以道德為本位. 重綜合、輕分析. 追求人與自然的和諧, 把人與自然看成渾然一體. 而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論, 價(jià)值取向以功利為本位. 重分析、輕綜合. 強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人與自然的索取 . 而中西文化的差異會(huì)影響廣告信息的獲得 .廣告中的商品介紹最重要的是傳遞信息 , 原文讀者和譯文讀者面對(duì)同一產(chǎn)品介紹 , 應(yīng)該得到完全相同的信息 , 這就要求譯者透過(guò)產(chǎn)品的表象 , 抓住其本質(zhì), 保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞.例如 : 某機(jī)場(chǎng)的候機(jī)大廳有一條英漢
16、對(duì)照的公益廣告標(biāo)語(yǔ):" 為了您和家人的健康, 吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū) .""for yourand othershealth,the passengers who smoke,please go to the smokingarea." 這條標(biāo)語(yǔ)是想告訴大家候機(jī)室不準(zhǔn)吸煙 , 如要吸煙 , 請(qǐng)到吸煙區(qū) . 標(biāo)語(yǔ)的用意中國(guó)人一眼就能看明白 . 但從它的漢式英譯結(jié)構(gòu)分析 , 英譯漢的意思便成了 " 為了健康歡迎候機(jī)乘客吸煙 ."因?yàn)闄C(jī)場(chǎng)特意為吸煙者安排了吸煙的場(chǎng)所. 這哪里還有禁止吸煙的提示 , 簡(jiǎn)直就是縱容乘客吸煙 .廣告翻譯需要一個(gè)共有的語(yǔ)用
17、前提 . 由于用英漢兩種語(yǔ)言的人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異有相異文化的人在使用對(duì)方的語(yǔ)言交際時(shí) , 文化差異因素必然會(huì)制約語(yǔ)言的使用 . 在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的 , 有 時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息 . 例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品 , 歷史上曾作為 " 貢粉 " 每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝 . 但對(duì)英美人士來(lái)說(shuō)卻鮮為人知 . 當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的漢英詞典中的 " 藕粉" 英譯為 "lotus root starch" 向外賓作廣告宣傳時(shí), 不少人仍是不樂(lè)意購(gòu)買 . 原因在于 "starch&quo
18、t;( 淀粉 ) 一詞 . 因?yàn)槎喑?quot;starch"容易發(fā)胖 , 而許多西方人都怕發(fā)胖. 后來(lái)將 "starch" 改譯成"powder"( 粉) 后 , 購(gòu)買者明顯比以前增多了 .二、英語(yǔ)廣告翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題1. 廣告翻譯中用詞不當(dāng)我國(guó)廣告的英語(yǔ)譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重 , 如上海生產(chǎn) 的 " 標(biāo)準(zhǔn)牌 " 縫紉機(jī) 曾 被誤譯成 typical sewingmachine," 標(biāo)準(zhǔn) "在新華詞典中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進(jìn)口市場(chǎng), 而 typical 是典型的 , 普通的意思 . 普通的縫
19、紉文檔來(lái)源為 :從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持機(jī)在追求新、奇、異的國(guó)際市場(chǎng)上怎么會(huì)有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣告 詞 :" 本 品 可 即 購(gòu) 即 食 , 食 用 方 便 " 譯 者 曾 譯 為"opening andeating immediately". 用 immediately 譯此廣告中的 "即"不是很好 .因?yàn)閲?guó)外消費(fèi)者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是 " 不吃掉 , 商品馬上會(huì)壞 ."誰(shuí)會(huì)買這樣的產(chǎn)品呢 ?2. 語(yǔ)言平淡 , 缺乏藝術(shù)感染力一則廣告能否吸引消費(fèi)者的眼球、激發(fā)其購(gòu)買欲望 , 關(guān)鍵在
20、于廣告語(yǔ)言的藝術(shù)感染力 . 可是一些翻譯廣告的語(yǔ)言平淡 , 缺乏藝術(shù)感染力 :(1)coke refreshes you like no other can.譯文 : 沒(méi)有什么能象可樂(lè)那樣令你神清氣爽 . 將原文和譯文相比較 , 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)廣告平淡 , 而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣 .筆者認(rèn)為該英文廣告可譯為 :" 可口可樂(lè)提神醒腦, 無(wú)與倫比 ".而且 , 原譯將 "coke" 譯為 "可樂(lè) "不甚妥當(dāng) . 實(shí)際上 coke 指的是 coca-cola, 是商標(biāo)的簡(jiǎn)寫體, 在美國(guó)已很少用其全稱了 ." 可樂(lè) &
21、quot; 固然可以指代" 可口可樂(lè) ", 但還有其它品牌, 如 "百事可樂(lè) " 、" 非??蓸?lè) " 等, 很容易引起誤解.(2)a deal with usmeans agood deal to you. 譯文一 : 和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣 . 譯文二 : 同我們做買賣 , 都是回報(bào)豐厚的好買賣 . 譯 文一翻譯痕跡太濃 , 機(jī)械照搬原文用詞 , 致使譯文表達(dá)生硬 . 譯 文二較譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒(méi)有將"mean”對(duì)號(hào)入座的翻譯成 " 意味著 ", 但是譯文廣告文字表達(dá)沒(méi)有力量 , 不
22、象原文廣告那樣給人充滿自信的感覺(jué). 筆者試譯為 : 同我們做買賣 , 保管您回報(bào)豐厚 .3. 重形似輕神似, 缺乏廣告味翻譯必須譯出原文的 " 味 ". 翻譯說(shuō)明文要有說(shuō)明文味 ,記敘文要有記敘文味, 同樣翻譯廣告要又廣告味 . 然而一些英語(yǔ)翻譯廣告相比原文廣告僅僅做到了形似, 而無(wú) " 神似 ", 廣告味缺乏 .筆者認(rèn)為 , 翻譯廣告之所以因形損神 , 是由于譯者 " 一廂情愿 "強(qiáng)求再現(xiàn)原語(yǔ)的某些表現(xiàn)形式 , 如 : 夸張、雙關(guān)、典故等修辭手段 , 企圖讓讀者欣賞廣告語(yǔ)言的妙趣, 可是這些原語(yǔ)修辭所帶來(lái)的妙趣只能意會(huì)不能言傳, 因
23、而得不償失, 弄巧成拙 . 例如:(1)we take no pride in prejudice. 譯文一 : 對(duì)于您的偏見(jiàn)我們沒(méi)有傲慢 . 譯文二 : 對(duì)于有失偏頗的報(bào)道, 我們并不引以為自豪這是泰晤士報(bào)為自己做的一則廣告 . 稍有英國(guó)文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道該廣告源于奧斯汀的名著"pride and prejudice". 譯文一 , 譯者是想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣 , 但效果如何呢 ? 恐怕沒(méi)有幾個(gè)讀者能夠看懂 , 譯文為了形似 , 竟付出如此" 慘重" 的代價(jià) ! 譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云 , 也巧妙的將原文用典的妙趣傳達(dá)在譯
24、文中 , 但文字不精練簡(jiǎn)潔. 筆者認(rèn)為應(yīng)譯為 :" 我們不以偏見(jiàn)為榮". 原語(yǔ)擲地有聲 , 譯語(yǔ)也同樣鏗鏘有力 .雖然譯文看不出原文用典的精妙 , 但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得以體現(xiàn) .(2)i'm more satisfied. 譯文 : 摩爾香煙 , 我更滿意 . 雖然譯文既照顧了more(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(jí)(更)的雙重意義 , 但譯文廣告讀起來(lái)不象廣告語(yǔ)言 , 欠缺廣告味. 筆者將其譯為 : 吸摩爾香煙 , 那才叫舒服呢 ! 譯文雖看上去沒(méi)有比較級(jí), 但實(shí)際上比較意味蘊(yùn)涵其中 .隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì),世界貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)出口商品越來(lái)越多,國(guó)際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來(lái)越多的商品進(jìn)入我國(guó)的同時(shí),我國(guó)商品也開(kāi)始走向海外參與國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),面對(duì)國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球丙二醛行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)低空洞焊膏行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025辦公寫字樓出租合同范本2
- 活牛購(gòu)銷合同
- 廣場(chǎng)商鋪?zhàn)赓U合同
- 2025北京市非居民供熱采暖合同(合同版本)
- 文化傳播項(xiàng)目合同
- 門窗安裝工承包合同范本
- 提升跨部門協(xié)作能力的技能培訓(xùn)
- 合同協(xié)議框架性合作協(xié)議
- 創(chuàng)業(yè)計(jì)劃路演-美甲
- 梁山伯與祝英臺(tái)小提琴譜樂(lè)譜
- 我國(guó)全科醫(yī)生培訓(xùn)模式
- 《摔跤吧爸爸》觀后感PPT
- 機(jī)構(gòu)編制重要事項(xiàng)的報(bào)告范文(5篇)
- DBJ51-T 188-2022 預(yù)拌流態(tài)固化土工程應(yīng)用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 《長(zhǎng)津湖》電影賞析PPT
- 多維閱讀第10級(jí) who is who 看看都是誰(shuí)
- 滑雪運(yùn)動(dòng)介紹
- 高二下學(xué)期英語(yǔ)閱讀限時(shí)訓(xùn)練(一)
- 半導(dǎo)體制造工藝-13薄膜沉積(下)綜述課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論