試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”_第1頁(yè)
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”_第2頁(yè)
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”_第3頁(yè)
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”_第4頁(yè)
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化"摘要翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯界爭(zhēng)論 的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問(wèn)題。歸化和異化是兩種互相補(bǔ)充的翻譯方法,譯者應(yīng) 視具體情況靈活運(yùn)用,本文用實(shí)例闡述了它們?cè)诜g過(guò)程中相輔相 成,并用互補(bǔ)的辯證關(guān)系。關(guān)鍵詞翻譯歸化異化辯證統(tǒng)一引言近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這 些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討 論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章從文化的角度對(duì)意譯和直譯 作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián) 點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。本文認(rèn)為歸化 翻譯和異化翻譯并不是互相排

2、斥的對(duì)抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得 益彰的翻譯策略和方法。歸化能很好地傳達(dá)原語(yǔ)寓意和精神,異化能 很好地保留原語(yǔ)文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英漢 翻譯中的歸化法和異化法進(jìn)行粗略探討,旨在說(shuō)明英漢翻譯過(guò)程中, 歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充,缺一不可的,譯者要 用辯證的眼光看待這兩種處理方法,根據(jù)具體語(yǔ)境把握分寸,靈活運(yùn) 用。二、歸化和異化理論歸化和異化是1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(lawrencevenuti )在譯者的隱形一書中提出來(lái)的。歸化和異化 可以視為意譯和直譯概念的延伸,是兩種相異的翻譯策略。歸化論認(rèn) 為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認(rèn)同目的語(yǔ)

3、文化的策略。異 化論強(qiáng)調(diào)“何處來(lái)”,認(rèn)為翻譯就是傳播陌生的文化,因此在翻譯的 作品中應(yīng)有原語(yǔ)文化的風(fēng)格。歸化追求最大程度的等效,而異化則追 求最大程度的等值。因此,歸化翻譯和異化翻譯具有不同的社會(huì)語(yǔ)用 價(jià)值和文化構(gòu)形特征。1、歸化翻譯所謂歸化翻譯就是改變?cè)牡闹T多特征,以讀者習(xí)慣的思維方式表 達(dá)原文的內(nèi)容,讓作者向譯文讀者靠近,意在用流暢的語(yǔ)言表達(dá)方式 和“傳統(tǒng)的情調(diào)”取悅譯文讀者。歸化理論最著名的代表人物美國(guó)交 際翻譯理論家奈達(dá)(nida),他提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等和其他一些 翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是不同文化間的交流。判斷一個(gè)譯本的 效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)

4、比,重要 的是考查接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度”。翻譯既然是一種 交際,就要讓譯語(yǔ)文本讀者能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè) 文本。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消 除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化 翻譯理想的策略。2、異化翻譯異化理論的代表人物韋努蒂提出異化是“要求讀者向作者靠近,譯 者要用作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反 對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言 和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異”。他主 張異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持 文化的

5、真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯 文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感、體會(huì)異域民族文 化和語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性。歸化與異化的應(yīng)用歸化翻譯法的采用有時(shí)也是出于一種不得已。翻譯活動(dòng)受原語(yǔ)文化 和譯語(yǔ)文化兩種不同文化語(yǔ)境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可 譯性問(wèn)題。有時(shí)譯者在譯語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn)原語(yǔ)形象,完全拋棄原語(yǔ)形象 又太可惜,這時(shí)一種較好的辦法是:用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代表 原語(yǔ)形象,用譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的 歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果, 并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)原語(yǔ)想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中,以英語(yǔ)成

6、語(yǔ)“astimidasarabbit (orhare) ”為例, 不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語(yǔ)中的rabbit或hare 被歸化處理為“鼠”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小, 而是敏捷乖巧的形象。又如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),考慮到在英美 國(guó)家文化中,龍給人的是一種可怕的印象,所以這里的“龍,不宜直 譯為"dragon55, 一些譯者譯為ufourtigers,堪稱佳譯。再如在中 國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,而英國(guó)古代主要靠馬耕種,馬才 是勤勞和吃苦的象征。所以漢語(yǔ)說(shuō)“力大如?!卑凑沼⒄Z(yǔ)民族的喻體, 英語(yǔ)則說(shuō)“assttongasahorse”;漢語(yǔ)“像牛

7、一樣勤勞”,英語(yǔ)則說(shuō): uworklikeahorsew0中英文里的一些表達(dá)方式,雖然不是完全一致, 卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語(yǔ)言層面上的歸化處理。翻譯時(shí)必須注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜過(guò) 度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的, 但過(guò)度的歸化會(huì)喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過(guò)度的歸化是指譯者在譯文 中濫用譯入語(yǔ)中具有典型民族文化的表達(dá)方式來(lái)替代原語(yǔ)文化,生搬 硬套,有時(shí)難免會(huì)破壞原文的異國(guó)情調(diào),代之以不倫不類的本國(guó)情調(diào), 損害原語(yǔ)的民族文化信息。如把"aswiseassolomort譯成“智如諸 葛亮”,倒好像外國(guó)也有了智多星諸葛亮;把"carry

8、coaltonewcastle" 譯為中國(guó)化俗語(yǔ)“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差 太大,未能保存原作豐姿。歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決 不了的問(wèn)題,但要注意不能不分場(chǎng)合地使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國(guó)色 彩,其結(jié)果只能是不土不洋、不倫不類。異化翻譯不僅能展現(xiàn)異國(guó)歷史文化,還能讓讀者有機(jī)會(huì)熟悉了解異 域風(fēng)情,擴(kuò)大文化視野,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。英語(yǔ)、漢語(yǔ)中很多 形象生動(dòng)、寓意深刻、表達(dá)獨(dú)特的語(yǔ)言可用異化翻譯,以體現(xiàn)文化的 差異性。 如: tnthecountyoftheblindtheoneeyedmanisking." 譯 為“盲人國(guó)內(nèi),獨(dú)眼為王”;又如:“

9、狗嘴里吐不出象牙”譯為“onedoesd texpectivoryfromadog9 smouth.”。兩國(guó)文化中有的語(yǔ)言形象形義對(duì) 應(yīng),也常用異化翻譯,如:utostr ikewhi let heir onishotw譯為"趁熱打鐵”。許多英文表達(dá)流入中國(guó)后被中國(guó)人接受并廣泛流傳。如“darkhorse,譯為“黑馬”;“fleamarket"譯為“跳蚤市場(chǎng)”,而一 些中國(guó)式表達(dá)進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家后,也成為約定俗成的習(xí)語(yǔ)。女口: “舊瓶 裝新酒”譯為 “newwineinoldbottles”; “君子協(xié)定”譯為"gentleman' sagreement這些語(yǔ)

10、言文化都融了入異國(guó),為異國(guó)的語(yǔ)言文化帶來(lái) 了生氣,增添了新鮮血液。翻譯時(shí)引進(jìn)西方語(yǔ)言的表達(dá)方式雖能豐富我們自己的語(yǔ)言,但應(yīng)避 免使用過(guò)分異化的表達(dá)。如把“totakeftenchleave”翻譯成“作法 國(guó)式告別”,那么譯文會(huì)使讀者費(fèi)解。這一說(shuō)法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法 國(guó),當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng) 該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目 標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,一味追求原文的形式對(duì)應(yīng),結(jié)果只會(huì)使譯文晦澀難 懂。四、結(jié)語(yǔ)翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有 濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此采用異化法是必然,同時(shí)譯文又要考慮到讀 者的理解及原文

11、的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一種策略而 完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。我們?cè)诜g 中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過(guò)選擇使譯文在接近讀者和接 近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居 中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無(wú)論接近哪一 方,都要遵循一條原則:即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不 失去原文的風(fēng)格。同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而 對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其 短,使兩者有共同發(fā)展的空間。異化或歸化都應(yīng)適度,過(guò)度的異化或 歸化都有損譯文的質(zhì)量。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是辯證統(tǒng)一, 相輔相成的,絕對(duì)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論