




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、會(huì)議口譯解析 前言 1 1.介紹3 什么是口譯?.3 什么是會(huì)議口譯?.4 會(huì)議口譯的工作環(huán)境6 本書(shū)中所用的定義并舉例8 2.交替?zhèn)髯g的基本原則11 理解11 分析14 分析發(fā)言的類(lèi)型14 識(shí)別主要觀點(diǎn)21 分析發(fā)言中的聯(lián)系28 記憶29 重新表述33 3.交替?zhèn)髯g中的
2、筆記39 筆記中應(yīng)用的符號(hào)40 記什么41 怎么記44 縮寫(xiě)與符號(hào)49 用什么語(yǔ)言記錄60 何時(shí)記61 如何閱讀后續(xù)的筆記64 4.同聲傳譯66 同聲傳譯的聽(tīng)覺(jué)困難67 同聲傳譯技能 72 何時(shí)開(kāi)始說(shuō)話(huà)?.72 重新組織80 薩拉米香腸技術(shù)91 重新組織的效率95 簡(jiǎn)化
3、98 概括101 (被迫的)遺漏和說(shuō)話(huà)快的發(fā)言人102 總結(jié)和概括104 解釋104 預(yù)判105 如果我犯了明顯錯(cuò)誤該怎么辦?.107 如果講話(huà)者犯了錯(cuò)?.108 避免由自己承擔(dān)錯(cuò)誤 110 隱喻和諺語(yǔ) 112 使用 固定詞組114 語(yǔ)調(diào),強(qiáng)調(diào)和停頓 115 數(shù)字 117 重游 120 接替
4、 122 對(duì)同傳技能的結(jié)論意見(jiàn)124 5.做翻譯的快樂(lè)128 專(zhuān)業(yè)詞匯編131 擴(kuò)展閱讀134 索引139 前言 當(dāng)我接到寫(xiě)這本書(shū)的約稿邀請(qǐng)時(shí),我就在想這本書(shū)應(yīng)當(dāng)能填補(bǔ)現(xiàn)有文獻(xiàn)在于口譯方面的空白,應(yīng)當(dāng)寫(xiě)成一本關(guān)于會(huì)議口譯的基礎(chǔ)技能的入門(mén)和實(shí)用的書(shū)。我作為一個(gè)口譯的實(shí)踐者,一個(gè)對(duì)我在口譯時(shí)所做的事感興趣和已經(jīng)從事口譯訓(xùn)練十來(lái)年的人,接受這個(gè)約稿真是樂(lè)意之極。同時(shí),我寫(xiě)這本書(shū)時(shí),僅作為一個(gè)譯員,
5、而非學(xué)者或理論家或是翻譯研究領(lǐng)域的研究者。 于是乎這本書(shū)的目的就在謙遜之中又有雄心。謙遜是因?yàn)檫@本是不論如何也不能與那些口譯的現(xiàn)代理論著作相提并論,那些引用如神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、記號(hào)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)等各種學(xué)科的書(shū)。再就是也不能把這本書(shū)完全當(dāng)成教學(xué)指南來(lái)讀,因?yàn)樗](méi)有告訴讀者如何去獲取這些會(huì)議口譯的技能,它僅僅是對(duì)這些技能加以描述而已。然而,這就正好可以被為有雄心的一面。做口譯時(shí),實(shí)再有著太多的事,聽(tīng)、想、寫(xiě)、讀-會(huì)議文件、析、講同一時(shí)間內(nèi)進(jìn)行著。而所有的這些沒(méi)完沒(méi)了的從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種,至少使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言。每件事都像一閃而過(guò),很難退回去審視譯員在翻譯中
6、在做什么和為什么這樣做。 這本書(shū)是一個(gè)實(shí)踐者對(duì)于會(huì)議口譯過(guò)程解構(gòu)的嘗試,試圖將其以一種整體的,摘要式的方式進(jìn)行闡述。我希望這本書(shū)會(huì)吸引以下四種人,一是學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生或是口譯新手;二是教口譯的教師,能在書(shū)中找到一些幫助學(xué)生習(xí)得的技巧的匯編;三是給像我一樣問(wèn)著自己同樣問(wèn)題的口譯同行,即使我已在一定場(chǎng)合對(duì)這些問(wèn)題做過(guò)明白的表述;最后給那些一直困惑于口譯是如何進(jìn)行的普通人。 近十九來(lái)我一直是歐盟組織的譯員。對(duì)于服務(wù)于國(guó)際組織的譯員或是個(gè)人市場(chǎng)的自由譯員,或是居住與工作不同地區(qū)的譯員來(lái)說(shuō),口譯的基本技巧是相同的。所以我將這本書(shū)有意寫(xiě)成對(duì)于所有的會(huì)議口譯都一般
7、適用的書(shū)。當(dāng)然,書(shū)中的觀點(diǎn)僅代表我個(gè)人,而非歐盟組織、機(jī)構(gòu)和部門(mén)。 在第二、三、四章末尾,讀者可以找到一些翻譯訓(xùn)練實(shí)踐活動(dòng)的建議,提出這些建議決非自夸。大部分是非常簡(jiǎn)單的交傳或同傳口譯練習(xí)。這些練習(xí)是否實(shí)用、有效,很大程度上取決于培訓(xùn)者的能力,選擇正確的發(fā)言類(lèi)型,在發(fā)言的難點(diǎn)和類(lèi)型學(xué)中取得進(jìn)展,發(fā)展目標(biāo)技能,以及最重要的向?qū)W生提供有用的、建設(shè)性的批評(píng)意見(jiàn)。因此書(shū)中的建議算不上是一個(gè)完整的提供給培訓(xùn)者的指導(dǎo)。 口譯訓(xùn)練中的關(guān)鍵時(shí)刻常是那些新階段開(kāi)展的時(shí)候,如開(kāi)始交傳、做筆記、同傳。這就是為什么我會(huì)選擇在這些時(shí)刻給出我建議的原因
8、,并稱(chēng)它們?yōu)椤伴_(kāi)始.”希望師生們能從中受益。 1.介紹 什么是口譯? 想像有兩個(gè)人坐在房間里,可能是政客、商人、工會(huì)成員或科學(xué)家。他們想討論工作,卻使用不同的語(yǔ)言,并且都不能使用對(duì)方的語(yǔ)言進(jìn)行有效的討論。于是他們找來(lái)一個(gè)這兩種語(yǔ)言都能說(shuō)的人,來(lái)解釋雙方相互的問(wèn)答。這個(gè)人就是譯員。 相比給出一個(gè)現(xiàn)成的定義:如即刻口頭翻譯,這個(gè)場(chǎng)景更好的表達(dá)了口譯究竟是什么.口譯就是溝通。前面舉出的例子用了漫畫(huà)手法,雖然簡(jiǎn)單卻代表了口譯工作的本質(zhì):人們想與別人交流,卻因?yàn)榇嬖谡系K而做不到,不管他們是在一間房間里面對(duì)兩個(gè)人兩種語(yǔ)
9、言,還是在一個(gè)大會(huì)議廳里面對(duì)幾百個(gè)與會(huì)者和多種語(yǔ)言。 最主要的無(wú)疑是語(yǔ)言障礙,因此有了即刻口頭翻譯的定義。之所以有口譯就是因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙的存在。很明顯,如果譯員想正確翻譯,必須有足夠的語(yǔ)言知識(shí)。 但其他的溝通障礙的存在,使得譯員必須發(fā)揮更多的作用。來(lái)自不同國(guó)家的人可能不止使用的語(yǔ)言不同,他們的知識(shí)體系、教育、文化的不同形成了他們不一樣的思維方式。事實(shí)上,這些差異必定要與獨(dú)立的語(yǔ)言障礙一起處理,在一個(gè)假定的一個(gè)美國(guó)人和一個(gè)英國(guó)人的談話(huà)中,這樣的事實(shí)顯而易見(jiàn)。如果英國(guó)人在他的解釋中因?yàn)槭褂昧税迩蜃鲭[喻而使得美國(guó)人理解不了的話(huà),那么
10、美國(guó)人也可以輕而易舉的用棒球和橄欖球的隱喻來(lái)回敬對(duì)方。 這樣一來(lái),交流困難就不只是單純的翻譯困難了。上文提及的文化障礙既可以是顯性的,又可也是隱性的。顯性是指,發(fā)言人可能會(huì)提及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和體系、思想概念或是電視廣告詞(等等),而這些詞對(duì)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)并沒(méi)有直接對(duì)等的詞語(yǔ)或聽(tīng)眾根本就不知道這詞-因此對(duì)他們來(lái)說(shuō)也就毫無(wú)意義。譯員所要做的就是將意思灌輸于文字中,把發(fā)言人想要說(shuō)的意思清晰準(zhǔn)確的傳達(dá)給目標(biāo)聽(tīng)眾,在必要時(shí)(如果可能的話(huà))進(jìn)行解釋?zhuān)踔粮淖儼l(fā)言人的援引。 隱性的文化障礙,更不易察覺(jué),對(duì)于一些特定問(wèn)題的思維方式-及由此產(chǎn)生的發(fā)言人對(duì)其思想
11、的表達(dá)方式-將取決于發(fā)言人的文化背景。某些表達(dá)方式-或輕描淡寫(xiě)或夸張、反諷等等,在特定情況下,會(huì)很難或不能用別的語(yǔ)言重現(xiàn)而完全忠于原意。例如,形容詞有趣的,在談判中用于一個(gè)代表團(tuán)對(duì)于另一個(gè)代表團(tuán)的提議時(shí),一位外交官口中所說(shuō)有趣的,出于其輕描淡寫(xiě)的習(xí)慣(以英國(guó)人為代表),意思是終于,這是我們六個(gè)月來(lái),所聽(tīng)到的最棒的意見(jiàn);和另一種情況下,從另一位外交官所說(shuō)的有趣的,若是配上恰當(dāng)?shù)那徽{(diào),就蠻可以變成反諷- 真荒唐,怎么會(huì)有人得出這樣的結(jié)論!譯員必須選擇正確的同義詞,改變句子的措辭,或至少使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)調(diào)來(lái)使聽(tīng)眾明白發(fā)言人真正的意思。 作為選擇,用字面翻譯的方式,有可能語(yǔ)義上保存原
12、有的表達(dá)形式和原意,但結(jié)果聽(tīng)上去會(huì)很可笑,甚至粗魯。一方面,直白的表達(dá)方式和某些北歐成員代表的表達(dá)方式假定換成法語(yǔ)或意大利語(yǔ)會(huì)顯得失禮;另一方面,造作華麗的,借用其他語(yǔ)言的表達(dá)方式也會(huì)讓一個(gè)瑞典譯員的翻譯聽(tīng)著滑稽。 在上述情況中,譯員必須為那些在會(huì)議中被文化和觀念差異阻礙溝通的人們,起到橋梁作用。這就是為什么我開(kāi)篇就特意強(qiáng)調(diào),口譯的作用就是解釋與會(huì)人員想說(shuō)的回應(yīng)。口譯工作是一種不間斷的解釋和說(shuō)明,因而譯員應(yīng)當(dāng)有某種教學(xué)特質(zhì)。雖然不像老師那樣表達(dá)自己的思想,但相似之處是,他們的使命是確保聽(tīng)眾接收到忠實(shí)的信息。 什么是會(huì)議口譯?&
13、#160; 上述評(píng)論對(duì)于口譯的解釋?zhuān)⒉皇钦f(shuō)譯員可以將發(fā)言人的講話(huà)進(jìn)行隨意的解釋?zhuān)蒙纤凶g員認(rèn)為合適的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法和解釋?zhuān)胝f(shuō)多久就說(shuō)多久。 會(huì)議口譯必須有能力對(duì)原話(huà)進(jìn)行準(zhǔn)確和忠實(shí)的再現(xiàn)。只要是能讓聽(tīng)眾更好的理解發(fā)言者的意圖,即使用詞偏差也是可以的。只有在必要的時(shí)候,為消除上述提及的那些文化差異,譯員才提供額外信息;而決不能將譯員自已的觀點(diǎn)加入到發(fā)言者的觀點(diǎn)中。 會(huì)議口譯,某種程度上,就是代表本身。當(dāng)代表以第一人稱(chēng)發(fā)言時(shí),譯員也要用第一人稱(chēng),而不能像臺(tái)詞似的翻譯成他說(shuō)他認(rèn)為這是是個(gè)有用的意見(jiàn).會(huì)議口譯必須心領(lǐng)神會(huì)、換位
14、思考、擁護(hù)其觀點(diǎn).男譯員要能用非常自然和有說(shuō)服力的口吻說(shuō)作為一個(gè)已懷過(guò)四次孕的女人,我要說(shuō). 譯員必須能適應(yīng)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種工作模式,在交替?zhèn)髯g時(shí),譯員聽(tīng)了發(fā)言人整體的評(píng)論,或者至少是重要的段落,用聽(tīng)發(fā)言時(shí)所作的記錄對(duì)發(fā)言進(jìn)行重組,由譯員在發(fā)言人說(shuō)完后開(kāi)始講,交替之名由此得來(lái)。有些發(fā)言人喜歡說(shuō)上幾句之后再讓譯員來(lái)翻譯,這時(shí)譯員只有憑借自己的記憶而非筆記來(lái)重現(xiàn)整個(gè)發(fā)言。不管怎樣,會(huì)議口譯應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)包括記筆記在內(nèi)的技能,使自己有能力應(yīng)對(duì)任何長(zhǎng)度的發(fā)言。實(shí)踐表明若一個(gè)譯員能做5分鐘的令人滿(mǎn)意的發(fā)言,他們就應(yīng)該能應(yīng)付任何長(zhǎng)度的發(fā)言。 時(shí)間對(duì)于會(huì)議組織方非
15、常重要,所以交替?zhèn)髯g工作必須是高效的。無(wú)論面臨何種情況,都不能比發(fā)言人的原話(huà)時(shí)間長(zhǎng),一般來(lái)說(shuō),應(yīng)該控制在原話(huà)3/4的時(shí)間長(zhǎng)度以?xún)?nèi)。 第二種工作模式是同聲傳譯,譯員聽(tīng)到發(fā)言者開(kāi)始發(fā)言時(shí)就開(kāi)始翻譯,在發(fā)言同時(shí)進(jìn)行從頭到尾持續(xù)的翻譯,并與原話(huà)幾乎同步結(jié)束。譯員是與發(fā)言同步講話(huà),同聲之名亦是由此而來(lái)。(也有人認(rèn)為這種翻譯不是真正的同聲,因?yàn)榘凑斩x譯員在整個(gè)過(guò)程中,總是稍許落后于發(fā)言,主張應(yīng)將這種模式稱(chēng)為準(zhǔn)同聲然而這樣的吹毛求疵并沒(méi)什么意義,所以還是就用同聲這個(gè)詞好了)現(xiàn)在大多數(shù)情況下,都會(huì)用合適的設(shè)備進(jìn)行同傳,代表通過(guò)麥克風(fēng)將講話(huà)傳給坐在隔音的同傳間里的譯員,譯員通過(guò)耳機(jī)了解會(huì)
16、議進(jìn)程。譯員們輪流對(duì)著話(huà)筒進(jìn)行翻譯,這翻譯將通過(guò)專(zhuān)用頻道傳輸給那些戴著耳機(jī)想聽(tīng)翻譯的聽(tīng)眾。但是,有時(shí)候沒(méi)有這樣的設(shè)備,同傳就要低聲(又稱(chēng)耳語(yǔ)翻譯)在與會(huì)者說(shuō)話(huà)同時(shí)譯員同步最多二人提供耳語(yǔ)翻譯。 同傳無(wú)疑比交傳節(jié)省時(shí)間,此外,同傳還可以提供真正意義上的多語(yǔ)言翻譯-聯(lián)合國(guó)6種語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)11語(yǔ)言。因?yàn)橛羞@樣的優(yōu)勢(shì)和國(guó)際組織中成員的增長(zhǎng)和擴(kuò)張,同傳被更多的采用。但會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)能同時(shí)勝任這兩種翻譯模式,同傳也會(huì)有需要做交傳的時(shí)候。 從上面簡(jiǎn)介中可以明白,同傳也好,交傳也罷,譯員首先要聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà),在理解分析講話(huà)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將其整合成有著恰當(dāng)形式的另一種
17、語(yǔ)言,(同傳的不同之處在于,譯員在能聽(tīng)到需要進(jìn)行分析的整體的講話(huà)之前,就開(kāi)始整合發(fā)言了-我們還會(huì)再回到這問(wèn)題上來(lái))這種連續(xù)的分析與整合,通過(guò)不斷的積極思考 對(duì)于發(fā)言和其意義的理解,使得會(huì)議口譯像在走鋼索,在照字面直譯的牽強(qiáng)附會(huì)和有悖原話(huà)意譯的過(guò)分隨意中,尋找平衡。 從上面簡(jiǎn)介中還可以明白,會(huì)議口譯是實(shí)時(shí)工作的。根據(jù)同傳的定義,他們只能比原話(huà)慢幾秒鐘;即使是交傳也應(yīng)該在發(fā)言人講完后迅速作出反應(yīng),進(jìn)行快速、高效的翻譯。這意味著譯員必須有能力,在工作壓力下,迅速分析和整合信息。 會(huì)議口譯的工作環(huán)境
18、 除了交傳和同傳的技術(shù)困難外-這幾乎就是本書(shū)的全部?jī)?nèi)容-譯員還面臨著不同的工作環(huán)境和多門(mén)學(xué)科的困難。 譯員既可以為國(guó)際組織服務(wù),也可以為私營(yíng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)如,特設(shè)私營(yíng)企業(yè)、工會(huì)、 政府部門(mén)、政黨、各種科技學(xué)術(shù)會(huì)議和研討及數(shù)不清的由越多越多的國(guó)際團(tuán)體舉辦的各類(lèi)會(huì)議。 現(xiàn)代國(guó)際組織可能必須用同傳工作。 這些機(jī)構(gòu)中的大機(jī)器(讓人想到戴高樂(lè)的大家伙)的發(fā)展趨勢(shì)使譯員始終是一個(gè)無(wú)名的聲音,譯員幾乎沒(méi)有與代表的個(gè)人接觸。如果譯員定期為同一個(gè)機(jī)構(gòu)工作,成為機(jī)構(gòu)的員工或是想定期為該機(jī)構(gòu)服務(wù)的自由譯員.那么一定量的工
19、作就會(huì)變成例行公事,譯員會(huì)對(duì)工作流程、時(shí)事焦點(diǎn)相當(dāng)熟悉,譯員很可能被指派給某個(gè)委員會(huì)或是根據(jù)常規(guī)指定的特定話(huà)題工作。 不過(guò)這樣的例行公事并非通用規(guī)則,越來(lái)越多的問(wèn)題出現(xiàn),擴(kuò)大了國(guó)際規(guī)模;換句話(huà)說(shuō),隨著全球化進(jìn)程,國(guó)際組織發(fā)現(xiàn)他們需要應(yīng)對(duì)比以往范圍更廣的話(huà)題,而譯員也能夠應(yīng)對(duì)這些話(huà)題。 在私營(yíng)市場(chǎng)上翻譯工作不大可能成為例行公事。譯員和代表或會(huì)議組織者之間的關(guān)系與其說(shuō)是雇主和雇員,不如說(shuō)是客戶(hù)和服務(wù)的關(guān)系。譯員和代表有更好的機(jī)會(huì)進(jìn)行私人交流。如果代表對(duì)于某個(gè)譯員的工表現(xiàn)相當(dāng)滿(mǎn)意,下次就還會(huì)啟用譯員,一定程度上有了連貫性。但很多私營(yíng)市場(chǎng)的會(huì)譯是不定期舉行的
20、,對(duì)譯員來(lái)說(shuō),單純依靠私營(yíng)市場(chǎng),想要有足夠的收入就必須要有廣泛的客戶(hù)群。此外,私營(yíng)市場(chǎng)的譯員必須事先準(zhǔn)備好各種各樣的知識(shí),因?yàn)樽g員往往會(huì)碰到非常有難度的技術(shù)會(huì)議如科學(xué)和醫(yī)療會(huì)議。 為國(guó)際組織工作和為私營(yíng)市場(chǎng)工作的另一個(gè)主要區(qū)別是在雙語(yǔ)或多語(yǔ)種的會(huì)議中,因?yàn)檫@直接影響了對(duì)譯員的要求。在使用雙語(yǔ)的會(huì)議中,不論同傳還是交傳,代表和組織者想要兩種語(yǔ)言都能使用的譯員。比如,是用英語(yǔ)和日語(yǔ)的會(huì)議,組織者會(huì)選擇那些既能將英語(yǔ)譯成日語(yǔ),又能將日語(yǔ)譯成英語(yǔ)的譯員。在使用如6種語(yǔ)言的多語(yǔ)言會(huì)譯中,很明顯,單個(gè)譯員不能在多個(gè)語(yǔ)言中來(lái)回穿梭。這時(shí)候,譯員只需要將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言-通常是譯員
21、的母語(yǔ),或翻譯成其他5種會(huì)議語(yǔ)言中的一種。在上述兩種情況下,譯員所應(yīng)有的訓(xùn)練、語(yǔ)言知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和技巧是不同的,可能對(duì)于那些想專(zhuān)攻一種的譯員來(lái)說(shuō),不得不在兩者中做出取舍。當(dāng)然,兩者并非相互排斥,也有能夠從事雙語(yǔ)翻譯和譯入多語(yǔ)言的幸福的同僚們。 有些會(huì)議的內(nèi)容很普通,而有些則很專(zhuān)業(yè)。普通會(huì)議的譯員除了那些只要讀讀每天的報(bào)紙就能輕松獲取的知識(shí)外,可以根本不需要專(zhuān)業(yè)詞匯或?qū)I(yè)知識(shí)。但這不是說(shuō),這種會(huì)議一定容易翻譯。用詞的過(guò)分委婉,極為微妙的意思,會(huì)很難懂而令譯員感到棘手。這種細(xì)微差別有時(shí)只是發(fā)言者的想法(如恰當(dāng)之處和必需之處的差別)。 在經(jīng)歷各種難度技術(shù)的會(huì)議
22、之后,譯員會(huì)發(fā)現(xiàn)最難就是沒(méi)有事先閱讀相關(guān)背景資料,在會(huì)前沒(méi)有與會(huì)者對(duì)于會(huì)議的簡(jiǎn)要介紹,以及沒(méi)有預(yù)先準(zhǔn)備好的會(huì)議用詞詞匯表,就根本無(wú)法翻譯的會(huì)議。謝天謝地,這類(lèi)高難度的技術(shù)會(huì)議為數(shù)不多,對(duì)此譯員只能學(xué)著適應(yīng)。應(yīng)當(dāng)注意的是,這里的技術(shù)并非一般意義上的科學(xué)。會(huì)議會(huì)因?yàn)樯婕昂四芎蜔掍摰幕鼗鸲鴮?zhuān)業(yè),也會(huì)因?yàn)樯婕胺苫蛱峁╇娨暦?wù)的先進(jìn)技術(shù)問(wèn)題而變得專(zhuān)業(yè)。 綜上所述,變化在譯員的工作中總是相伴左右。除了前面提到的那些,譯員還將面對(duì)各種體力勞動(dòng)。除了在兩個(gè)人溫暖舒適的談話(huà)環(huán)境中工作之外,還要經(jīng)受眾所周知的政治外交談判的煙霧繚繞,更有甚者,實(shí)地考察中,譯員需要在那
23、些要喊話(huà)以蓋過(guò)機(jī)器喧鬧的工業(yè)廠房里和在為了去有機(jī)農(nóng)場(chǎng)的實(shí)地而要在爛泥地長(zhǎng)途跋涉的狀態(tài)下工作。最重要的是,譯員可能會(huì)遇到的問(wèn)題真的是沒(méi)有邊。廣闊的工作領(lǐng)域要求譯員既需要有基本技能,又要有廣博的知識(shí)。因此譯員必須保持求知欲,以拓寬自己的知識(shí)面。 本書(shū)中所用的定義并舉例 在開(kāi)始論述交傳和同傳技能之前,需要對(duì)我后面用到的一些詞給出定義并舉例(更多的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的細(xì)節(jié)附在書(shū)后的詞匯表中)。 譯員是指會(huì)譯口譯。交替和同聲有時(shí)會(huì)當(dāng)名詞用,意思是交傳和
24、同傳,通過(guò)上下文來(lái)辨別。發(fā)言人指的是源語(yǔ)的講話(huà)人,不應(yīng)當(dāng)和譯員混淆,即使譯員也在講話(huà)。 源語(yǔ)是指講話(huà)的初始語(yǔ)言,是需要翻譯的語(yǔ)言。目標(biāo)語(yǔ)是指從源語(yǔ)翻譯出來(lái)的,也就是譯員說(shuō)的語(yǔ)言。 詞匯是被動(dòng)詞匯是譯員能夠譯出的詞匯,主動(dòng)詞匯是能譯入的詞匯。譯員的工作用詞就是他們的主動(dòng)和被動(dòng)詞匯的總合。應(yīng)當(dāng)注意,源詞匯和語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)是一回事,說(shuō)的是特定情況;而主動(dòng)詞匯和被動(dòng)詞匯是另一回事,指的是譯員的個(gè)人總體翻譯能力。
25、; 母語(yǔ)指的是最主動(dòng)的語(yǔ)言。譯員應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的母語(yǔ)有著完全的駕馭能力,換句話(huà)說(shuō)就是表達(dá)流暢、符合語(yǔ)法、意思精準(zhǔn)、詞匯量大而又用詞準(zhǔn)確,只有這樣才能在一系列廣泛的話(huà)題中更好地表達(dá)出隱含著的意思。對(duì)于有些人,母語(yǔ)嚴(yán)格意義上說(shuō),并不是他們母親的語(yǔ)言,或是他家長(zhǎng)的語(yǔ)言,甚至也不是他的出生國(guó)的語(yǔ)言。(可能是因?yàn)樵趧e國(guó)受教育,或是隨家人移居國(guó)外,在童年或少年接納了該國(guó)語(yǔ)言所致。)這沒(méi)什么相干的;不用多解釋?zhuān)覀冞€是就用母語(yǔ)來(lái)代表最主動(dòng)語(yǔ)言好了。應(yīng)當(dāng)注明的是,與前面所說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)相比,有少數(shù)、幸運(yùn)的譯員可聲稱(chēng)自己有兩種母語(yǔ)。還有些人并沒(méi)有真正的母語(yǔ)被稱(chēng)為是任何語(yǔ)言都說(shuō)不流利的人,從做口譯的角度來(lái)說(shuō),永遠(yuǎn)
26、都不可能去當(dāng)譯員。 回歸是指譯員用另一種不是他的母語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。擁有另一種不超過(guò)母語(yǔ)水平的主動(dòng)語(yǔ)言是有可能的,當(dāng)然需要特殊的技能才能使用它。很多譯員選擇只將第二主動(dòng)語(yǔ)言譯成他們的母語(yǔ)以求簡(jiǎn)單化。 接力是指在多語(yǔ)會(huì)議中,不是所有的譯員都明白會(huì)議所用所有語(yǔ)言的情況。比方說(shuō)會(huì)議使用法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。西班牙譯員懂法語(yǔ),不懂俄語(yǔ);法語(yǔ)譯員三種都懂;那么對(duì)于一個(gè)俄語(yǔ)的發(fā)言,法語(yǔ)譯員會(huì)將其譯成法語(yǔ);西班牙語(yǔ)譯員要將他的同事翻譯好的法語(yǔ)發(fā)言-而非起初的俄語(yǔ),翻譯成西班牙語(yǔ),這樣子翻譯就隔了一個(gè)人。此時(shí),這位法語(yǔ)譯員就是接力,因?yàn)?/p>
27、他就翻譯了法語(yǔ)。接力在交傳和同傳中都有應(yīng)用。 最后,我要說(shuō)明的是,所有的這些都是假想,因?yàn)檫@有助于避免對(duì)實(shí)際召開(kāi)過(guò)的會(huì)議有做出無(wú)意識(shí)的輕率言行。有的例子稍顯生硬,但優(yōu)點(diǎn)在于是為它們所支持的觀點(diǎn)度身定制的。有時(shí)想要例子起作用就必須將自己置身于該小型場(chǎng)景中。這些例子會(huì)盡量簡(jiǎn)短,這就需要讀者有一定的想像力來(lái)更好的理解譯員當(dāng)時(shí)的處境。 例子中的將要翻譯的文字將只用英語(yǔ)。當(dāng)我們討論其他語(yǔ)言中不同語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí),源語(yǔ)文字將以英語(yǔ)寫(xiě)出來(lái),但使用其他語(yǔ)言的語(yǔ)法,整個(gè)例子都會(huì)用英語(yǔ)做出必要的解釋。比如說(shuō),
28、在提到同傳在德語(yǔ)中的難點(diǎn)時(shí),這個(gè)例子讀起來(lái)可能是這樣的:荷蘭的提議目的在于加強(qiáng)管理我們能,接下來(lái)與我們的財(cái)政部磋商,支持。這樣一來(lái),英語(yǔ)讀起來(lái)挺怪,但我們希望堅(jiān)持用英語(yǔ)舉例來(lái)保證使用其他工作語(yǔ)言的翻譯同僚和口譯學(xué)生都能輕松地閱讀,而這樣的例子比起只適用特定配對(duì)語(yǔ)言,也通常會(huì)更有效得多。 2.交替?zhèn)髯g的基本原則想要清楚、有效地表述思想,首先,必須在頭腦中已經(jīng)有了清晰的想法。由此可知,在不可能逐字重復(fù),卻需要復(fù)述別人的想法時(shí)(這正是譯員的處境),就得對(duì)它做一個(gè)清晰、結(jié)構(gòu)化分析,而想要做這樣的分析就必須理解單個(gè)語(yǔ)義-構(gòu)成發(fā)言人邏輯思路的基本結(jié)構(gòu)單元。因此,依次地,交傳的工作就是三個(gè)基本階段
29、-理解、分析和復(fù)述。這三件事只能依次進(jìn)行。理解這里所說(shuō)的理解是指意思而非單詞,因?yàn)橹挥幸馑疾判枰シg。顯然,你要是不懂發(fā)言人用的詞,也不可能明白他所說(shuō)的意思?;蚴且?yàn)閷?duì)于發(fā)言人的所用語(yǔ)言的語(yǔ)法和句法沒(méi)有充分的了解,從而跟不上他的思路。想要將不認(rèn)識(shí)的單詞聯(lián)系起來(lái),這里最好是用會(huì)議譯員經(jīng)常被非譯員最常問(wèn)到的兩個(gè)問(wèn)題來(lái)表述:在發(fā)言中,如果你不知道這個(gè)單詞時(shí)該怎么辦,或者你不知道這個(gè)詞組時(shí)怎么辦?我們說(shuō)過(guò)譯員需要翻譯的是意思,而非單詞時(shí),其實(shí)已部分回答了這兩個(gè)問(wèn)題。譯員完全可能理解發(fā)言人的意思,不用去知道發(fā)言人說(shuō)的每一個(gè)單詞和詞組,也不必將這些措詞全部譯出。想像一個(gè)代表說(shuō)道:我認(rèn)為咨詢(xún)委員會(huì)并非討論
30、這個(gè)問(wèn)題的適當(dāng)論壇,重要的是技術(shù)工作組應(yīng)當(dāng)作好基礎(chǔ)工作,為執(zhí)行委員 會(huì)做出決定打下基礎(chǔ)。 讓我們假定一種不大可能的情形,即譯員既不懂論壇也不懂基礎(chǔ)這兩個(gè)詞。但這并不妨礙他們理解(1)咨詢(xún)委員會(huì)并非討論這個(gè)問(wèn)題的適當(dāng)場(chǎng)合,以及(2)技術(shù)工作組應(yīng)當(dāng)就該問(wèn)題,為執(zhí)行委員會(huì)進(jìn)行適當(dāng)準(zhǔn)備。譯員是有可能做到,在不知道所有單詞的情況下,卻不改變其意義的。但在某些場(chǎng)合,有的詞太重要不能這樣回避。比如說(shuō)在說(shuō)道挪威的高速公路網(wǎng)時(shí)提及:國(guó)家的特定地形,使得高速公路網(wǎng)的建造費(fèi)用非常昂貴,挪威人便以強(qiáng)制收通行費(fèi)的方式解決資金問(wèn)題。這些通行費(fèi)數(shù)額頗高。公路建造精良,四周風(fēng)景優(yōu)美,馳騁在公路上可謂快事一樁;但在結(jié)
31、束旅程后,可憐的司機(jī)發(fā)現(xiàn)必須支付的通行費(fèi)令錢(qián)包癟了。這里的關(guān)鍵詞是通行費(fèi),如果譯員不知道的話(huà),是不大能忽略過(guò)去的。但交傳的好處是,在譯員開(kāi)始翻譯時(shí),他已聽(tīng)完了整個(gè)發(fā)言,并應(yīng)該能從中得到若干線(xiàn)索,能夠從上下文中推斷出通行費(fèi)這個(gè)詞的意思。這個(gè)例子充分、準(zhǔn)確地表明了,譯員不必事先知道發(fā)言人所使用的所有詞匯,也可以有令人滿(mǎn)意的翻譯表現(xiàn)。 有兩件事應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步說(shuō)明。一是,譯員必須接受會(huì)有很多次他們不知道一個(gè)單詞或一個(gè)詞組的情況,這個(gè)詞或詞組既不能忽略,也不能通過(guò)上下文推斷詞義,結(jié)果就被卡住了。面對(duì)這樣的窘境,尤其在交傳這種與代表有直接的私人交流情況下,譯員應(yīng)當(dāng)承認(rèn)其無(wú)知,并且如有必要
32、,應(yīng)當(dāng)與代表澄清該問(wèn)題。不能指望譯員是活的多語(yǔ)言詞典加百科全書(shū),譯員當(dāng)然有權(quán)不知道某些事物;另一方面,譯員也無(wú)權(quán)遺漏或猜測(cè)發(fā)言來(lái)背叛代表,以掩飾其無(wú)知。 第二,無(wú)論如何譯員都應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的被動(dòng)語(yǔ)言有充分的了解,只有這樣才能在不知道所有詞條的情況下理解意思,并通過(guò)上下文推斷詞義。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是,在不知道所有單詞的情況下的翻譯不能曲解成譯員不需要完全知道他們的被動(dòng)語(yǔ)言。再回到理解這個(gè)問(wèn)題上來(lái),我們得強(qiáng)調(diào)純語(yǔ)言的理解(或者說(shuō)理解力)盡管重要,并非譯員以另一種語(yǔ)言有效地復(fù)述原意的充分條件。譯員必須在不到一秒的時(shí)間里抓住語(yǔ)言,因此要不斷主動(dòng)、專(zhuān)心地聽(tīng),并一直問(wèn)自己發(fā)言人這么說(shuō)是什么意思
33、?。 這種主動(dòng)、專(zhuān)心的聽(tīng)與其他聽(tīng)法大為不同,譯員必須學(xué)會(huì)這樣去聽(tīng)。首先,將主動(dòng)的聽(tīng)一段對(duì)話(huà)與日常生活中被動(dòng)的聽(tīng)收音機(jī)和電視相比,想像下面是廣播里的一段話(huà):盡管政府對(duì)于最新提議的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的措施表面上充滿(mǎn)信心,可市場(chǎng)仍舊信心不足,消費(fèi)環(huán)境低迷。一個(gè)人在大街上聽(tīng)到這段廣播,可能會(huì)注意到政府的新措施來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì),并很可能認(rèn)為這些措施已經(jīng)實(shí)行(盡管記者說(shuō)了這些只是提議)但并未見(jiàn)效(完全是在亂想)。除了對(duì)于新聞的錯(cuò)誤理解之外,這些休閑聽(tīng)眾還會(huì)忽略對(duì)政府態(tài)度和對(duì)經(jīng)濟(jì)蕭條狀態(tài)的細(xì)節(jié)描述。這就是被動(dòng)的聽(tīng)。我們假定同樣的在現(xiàn)場(chǎng)廣播訪談中記者對(duì)一位政府官員說(shuō)了這段話(huà)。政府官員可不會(huì)被動(dòng)的只是聽(tīng)聽(tīng)
34、,他會(huì)主動(dòng)的聽(tīng),并且完全出于維護(hù)政府立場(chǎng)的目的上去聽(tīng),他會(huì)揪住記者說(shuō)的任何對(duì)他有利的字眼,作出如下回應(yīng):如你所言,這只是最新的提議。這些提議是偉大的全面總動(dòng)員中的一部分,是政府全部努力工作中的一部分,事實(shí)上是全民的努力.這位政客的回答是故意的、照搬字面的,對(duì)記者話(huà)中,出于政府利益應(yīng)當(dāng)忽視的評(píng)論充耳不聞。這也是主動(dòng)的聽(tīng)的一種形式,但是是特例,這時(shí)聽(tīng)者只是從話(huà)語(yǔ)中挑選出來(lái)一部分,為的是有助于他們的回答。這種聽(tīng)法對(duì)于政客來(lái)說(shuō)毫無(wú)限制,也沒(méi)必要對(duì)抗。在商業(yè)中的商務(wù)往來(lái)、外交談判、和工會(huì)的工資談判中,與會(huì)者只在談?wù)摰疥P(guān)鍵信息的時(shí)刻時(shí),他們的觸角才會(huì)認(rèn)識(shí)和注意到它。譯員可就沒(méi)那么舒服了。無(wú)論發(fā)言人說(shuō)什么,
35、都要注意地聽(tīng),仔細(xì)地選,即使最后-確實(shí)不可避免的-譯員得出結(jié)論發(fā)言中的某些部分并不重要。還是上面的例子,為了方便,再重寫(xiě)一遍:盡管政府對(duì)于最新提議的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的措施表面上充滿(mǎn)信心,可市場(chǎng)仍舊信心不足,消費(fèi)環(huán)境低迷。開(kāi)頭的四個(gè)單詞包含了三個(gè)可能都很重要的意思,應(yīng)當(dāng)引起譯員的關(guān)注:(1)政府的信心('信心');(2)只是好像有信心('表面上');(3)暗示講話(huà)者與政府意見(jiàn)相左('盡管').首先這三點(diǎn)在翻譯中都應(yīng)當(dāng)有所體現(xiàn),(例子中大街上的人三點(diǎn)都沒(méi)注意到而政客選擇忽略它們)其次,依據(jù)內(nèi)容和發(fā)言人的語(yǔ)氣等,譯員可以確定其中一點(diǎn)特別重要,比如說(shuō)第二點(diǎn),于是
36、譯員這樣解釋道:政府好像對(duì)于它最新促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的提議充滿(mǎn)信心,但是.等等,發(fā)言中的全部要點(diǎn),經(jīng)過(guò)譯員的處理,都有意識(shí)地表達(dá)了出來(lái)。但不能從分析中得出-譯員要思考細(xì)節(jié)每個(gè)獨(dú)立的單詞,這樣的結(jié)論。恰恰相反,譯員不能把單詞只當(dāng)成單個(gè)的詞匯,而是要聽(tīng)整個(gè)發(fā)言的意思,認(rèn)識(shí)到通過(guò)詞匯(只不過(guò)是表達(dá)意思的媒介,其本身對(duì)譯員并沒(méi)有用)所要表達(dá)的觀點(diǎn)。此外,要知道,譯員是實(shí)時(shí)翻譯的。發(fā)言人會(huì)以常速說(shuō)話(huà),沒(méi)有給譯員留什么余地,而譯員卻要在發(fā)言結(jié)束后立刻翻譯:在這種激烈運(yùn)轉(zhuǎn)的時(shí)刻,譯員無(wú)暇進(jìn)行細(xì)致、清醒、邏輯的分析。不論怎樣,這個(gè)例子表明了有必要連續(xù)、主動(dòng)的聽(tīng)。譯員要聽(tīng)清每件事,并且一直自問(wèn):發(fā)言人是什么意思?他想要表
37、達(dá)什么?這種聽(tīng)法不是天賦而是后天的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。即使學(xué)會(huì)了主動(dòng)的聽(tīng),還需要有強(qiáng)大的專(zhuān)注力和持久力,即使是極短的交傳會(huì)議。因此,譯員需要一直有所準(zhǔn)備并保持頭腦敏捷。分析分析發(fā)言類(lèi)型主動(dòng)的聽(tīng)了以后,譯員可以開(kāi)始分析發(fā)言。首先要問(wèn)自己的問(wèn)題是,正在應(yīng)對(duì)的是什么形式的發(fā)言。發(fā)言的形式多種多樣。如果是邏輯說(shuō)理的發(fā)言,可分為兩種類(lèi)型:一種是邏輯辯論,代表了就一個(gè)問(wèn)題的兩種觀點(diǎn),在權(quán)衡了利弊后,得出綜合的結(jié)論;另一種是一連串的邏輯推理后得出的唯一的可能結(jié)論(從發(fā)言人的觀點(diǎn)來(lái)看)。另一方面,發(fā)言也可以是敘述的,完全是按照時(shí)間先后排列的一連串的事件。這些發(fā)言可以是描述性的,可以是描述一段場(chǎng)景,也可以是一個(gè)事件或是
38、詳細(xì)的數(shù)據(jù)報(bào)表,比如公司或工業(yè)部門(mén)的財(cái)務(wù)狀況。辯論性的發(fā)言中,發(fā)言人會(huì)因執(zhí)著于說(shuō)服聽(tīng)眾而損害發(fā)言的邏輯、客套甚至是坦誠(chéng)。在注重修辭的發(fā)言中,內(nèi)容的細(xì)節(jié)是次要的,甚至是不相干的;發(fā)言的主要目的就是,通過(guò)顯而易見(jiàn)的優(yōu)雅的方式和若干文化典故,讓人聽(tīng)了印象深刻,多半是為了贊美某個(gè)人或機(jī)構(gòu) (比如說(shuō)向會(huì)議的東道主國(guó)家致謝晚宴上的發(fā)言)。發(fā)言甚至可以是堵石墻,發(fā)言人說(shuō)了相當(dāng)長(zhǎng)的一段話(huà),為的是想要隱藏他們的觀點(diǎn)或想對(duì)信息有所保留,這樣的講話(huà)方式-肯定會(huì)相當(dāng)?shù)拈L(zhǎng),這可給譯員出了難題,譯員必須先意識(shí)到這樣的發(fā)言類(lèi)型并同相的含糊其詞。這些發(fā)言的種類(lèi)并不全面,但卻可能是譯員最常面對(duì)的。對(duì)發(fā)言做分析對(duì)譯員來(lái)說(shuō)很重要,
39、因?yàn)檫@會(huì)對(duì)影響到譯員對(duì)聽(tīng)的內(nèi)容和最重要的-翻譯風(fēng)格和內(nèi)容做出微調(diào)。請(qǐng)看以下幾點(diǎn):首先,如果發(fā)言人說(shuō)的是一段辯論的,有邏輯思路的發(fā)言,這時(shí)譯員應(yīng)當(dāng)特別留意語(yǔ)意之間的邏輯關(guān)聯(lián)。如果是一段權(quán)衡利弊的發(fā)言,譯員必須知道何是利何為弊,意識(shí)到何時(shí)是轉(zhuǎn)折點(diǎn):所有用到但是,無(wú)論如何,另一方面等詞匯的地方就是對(duì)譯員的警示信號(hào)。在這種類(lèi)型的發(fā)言中,發(fā)言人基本上有兩種選擇:一種是在兩種觀點(diǎn)之間來(lái)來(lái)回回的審視,另一種是在完全的表明一種觀點(diǎn)之后,有個(gè)較大的停頓,再來(lái)表明另一種觀點(diǎn)。無(wú)論屬于何種情況,譯員必須跟上發(fā)言人的動(dòng)向。在前一種情況中,譯員要密切注意觀點(diǎn)的曲折表述,并要將哪個(gè)觀點(diǎn)對(duì)應(yīng)在哪,向聽(tīng)眾表達(dá)的非常清楚;要不
40、然就會(huì)翻譯成一團(tuán)漿糊,對(duì)代表毫無(wú)用處。舉例說(shuō)明,一位社會(huì)學(xué)家就是否應(yīng)當(dāng)發(fā)展科技應(yīng)用于農(nóng)業(yè)進(jìn)步,所發(fā)表的評(píng)論。機(jī)械化、殺蟲(chóng)劑、除草劑、化肥的廣泛應(yīng)用無(wú)疑使歐洲和北美的人們脫離了食物短缺和饑餓之苦;但問(wèn)題同時(shí)也產(chǎn)生了,顯而易見(jiàn)的如社會(huì)生態(tài)學(xué)問(wèn)題。與其他洲相比,我們能自覺(jué)是幸運(yùn)的,但是否有一天價(jià)格會(huì)太高呢?我們是否過(guò)度生產(chǎn),弄得既不經(jīng)濟(jì)又不環(huán)保?可是,如果世界上還有饑荒的存在,我們當(dāng)然要利用一切可能開(kāi)發(fā),讓別人分享我們的富裕.(等等,又繼續(xù)了五分鐘).你也許會(huì)認(rèn)為這不一個(gè)特別好的發(fā)言人,但這樣的發(fā)言是無(wú)數(shù)將來(lái)要翻譯的語(yǔ)篇的典型。幾乎每一句句子都在和前面一句唱反調(diào),而且也沒(méi)有必要的方便標(biāo)志(如但是)每
41、次來(lái)提醒我們。第三句句子(我們能.)并不是一句明顯和第二句矛盾的句子,但從內(nèi)容上明白無(wú)疑是反對(duì)第二句的。起初的句子,象是在表明反對(duì)科技發(fā)展的觀點(diǎn),接下來(lái)正相反,是兩個(gè)反問(wèn)句又用來(lái)表達(dá)贊同的觀點(diǎn)。毫無(wú)疑問(wèn),這是一種無(wú)固定表達(dá)方式的非線(xiàn)性思維,譯員必須要將其全部分解,注明各個(gè)意思之間的關(guān)系并使用明確的標(biāo)志使翻譯變的容易些。我們說(shuō)過(guò),權(quán)衡利弊的發(fā)言會(huì)表達(dá)的更明白些,首先是事物的一方面,然后是另一方面。在權(quán)衡利弊的發(fā)言中,至關(guān)重要的是譯員要識(shí)別(并正確復(fù)述)發(fā)言的關(guān)鍵。若是譯員用了兩分鐘辯解一個(gè)觀點(diǎn),然后再花兩分鐘解釋另一個(gè)與之的觀點(diǎn),而不事先告知聽(tīng)眾這是二選一的,那么這些依靠翻譯的聽(tīng)眾就會(huì)相當(dāng)難以理
42、解。不能假定,代表一定會(huì)好心的強(qiáng)調(diào)自己正在轉(zhuǎn)換方向的事實(shí)。幸運(yùn)的話(huà),譯員會(huì)聽(tīng)到但是或盡管我之前所言,這樣現(xiàn)成送上來(lái)的話(huà)。但是,如明顯地、明白地、事實(shí)上、這樣的單詞和短語(yǔ),也會(huì)在提出一個(gè)矛盾的觀點(diǎn)中隨意使用。這種情況下,譯員更要加倍警覺(jué)。首先,譯員必須意識(shí)到這是發(fā)言人轉(zhuǎn)換方向的轉(zhuǎn)折點(diǎn);第二,當(dāng)翻譯時(shí),譯員必須確保這個(gè)轉(zhuǎn)折,聽(tīng)眾完全明白。如果發(fā)言人在說(shuō)黑,插入明顯地,然后開(kāi)始說(shuō)白的時(shí)候,對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是合情合理,求之不得的機(jī)會(huì);譯員說(shuō)了黑之后,做一個(gè)明顯的停頓,讓人們知道一段發(fā)言的完了,然后明確說(shuō):但是有的人持相反的觀點(diǎn). 再開(kāi)始說(shuō)白。這并沒(méi)有違背發(fā)言人的意思,也讓聽(tīng)眾容易懂。請(qǐng)注意在這個(gè)方面,很多交傳的翻譯要比原話(huà)更好。第二種邏輯說(shuō)理的發(fā)言類(lèi)型是一種單方面的觀點(diǎn),用的是推理和演繹來(lái)證明一個(gè)觀點(diǎn)。如果表達(dá)的恰當(dāng),邏輯說(shuō)理的發(fā)言從定義上來(lái)說(shuō)是應(yīng)該是相當(dāng)容易翻譯的,因?yàn)樗菞l理清楚、容易理解的觀點(diǎn)。但是,想要充分了解發(fā)言,譯員仍舊必須十分警覺(jué),特別要留意發(fā)言中銜接邏輯關(guān)系的詞:由于、假定、因此、所以、因?yàn)?、從此等都是關(guān)鍵詞。這一類(lèi)的發(fā)言,難就難在,正因?yàn)槠渚o密的邏輯關(guān)系,從A推出B再推出C等等,若是譯員出了差錯(cuò)或是少了一個(gè)推理階段;那么即使是對(duì)原話(huà)只字不懂的聽(tīng)眾,也會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯出了問(wèn)題。這就是為什么要細(xì)心留意邏輯關(guān)系的原因。&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航空航天復(fù)合材料 課件知識(shí)點(diǎn)3 聚合物基復(fù)合材料制備工藝
- 社會(huì)穩(wěn)定測(cè)試題及答案
- 儲(chǔ)備獸醫(yī)面試題及答案
- 折花技能培訓(xùn)
- 四肢骨折護(hù)理常規(guī)
- 縱膈腫瘤切除術(shù)診療規(guī)范
- 2025年中國(guó)噴射式干手機(jī)行業(yè)市場(chǎng)全景分析及前景機(jī)遇研判報(bào)告
- 2025年中國(guó)尼龍釣魚(yú)線(xiàn)行業(yè)市場(chǎng)全景分析及前景機(jī)遇研判報(bào)告
- 美容店入職培訓(xùn)
- 磚瓦行業(yè)安全培訓(xùn)
- 2025年 云南省危險(xiǎn)化學(xué)品經(jīng)營(yíng)單位安全管理人員考試練習(xí)題附答案
- 2025-2030年中國(guó)高導(dǎo)磁芯行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 遠(yuǎn)程胎心監(jiān)護(hù)數(shù)據(jù)解讀
- 2025年 道路運(yùn)輸企業(yè)主要負(fù)責(zé)人考試模擬試卷(100題)附答案
- 2025至2030中國(guó)執(zhí)法系統(tǒng)行業(yè)經(jīng)營(yíng)效益及前景運(yùn)行態(tài)勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全國(guó)法醫(yī)專(zhuān)項(xiàng)技術(shù)考試試題及答案
- 供應(yīng)鏈公司展會(huì)策劃方案
- 南通市崇川區(qū)招聘 社區(qū)工作者筆試真題2024
- 2025年寧夏銀川市中考?xì)v史三模試卷(含答案)
- 【藝恩】出游趨勢(shì)洞察報(bào)告
- 商業(yè)地產(chǎn)項(xiàng)目成本控制與管理措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論