高職商務(wù)英語翻譯課程改革分析_第1頁
高職商務(wù)英語翻譯課程改革分析_第2頁
高職商務(wù)英語翻譯課程改革分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高職商務(wù)英語翻譯課程改革分析摘要 本文結(jié)合我院的實際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職商務(wù)英語翻譯課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計,有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。關(guān)鍵詞 高職;商務(wù)英語翻譯;課程改革1 引言根據(jù)高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行) , 商務(wù)英語翻譯課程是 “ 高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課” ,在整個專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。 然而, 目前該課程普遍存在 “ 課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對性、師資學(xué)科型” 的問題。 (江晗,2010)針對這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱 “ 我院

2、” )的實際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進行初步探討,提出高職商務(wù)英語翻譯課程的改革方向。2 課程定位高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“ 現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓(xùn)為主要目標(biāo)” (穆雷, 2008) ;有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過全國商務(wù)英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知, 外語等級證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段, 提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力。筆者認(rèn)為,高職商務(wù)英語翻譯課

3、程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語轉(zhuǎn)換能力較弱, 即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會議交替?zhèn)髯g, 更不用說同聲傳譯, 只適合進行初級的口、 筆譯工作;另一方面, 就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對高職學(xué)生進行教學(xué), 而應(yīng)該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對我院應(yīng)用外語系2015 屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計及個別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這

4、些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、采購、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營銷、接待應(yīng)酬、國際會展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。 這些工作任務(wù)的性質(zhì), 突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級實用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職, 既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是 “ 復(fù)合型譯員 ” 。 (姚嘉五, 2012)根據(jù)這兩點,我院高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英

5、雙向初級商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。3 教材改革高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“ 專題型 ” ,關(guān)注的重點是不同專題的內(nèi)容及表達;二為“ 技能型” ,關(guān)注的重點是技巧訓(xùn)練?!?專題型 ” 教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“ 技能型 ” 教材對學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“ 實用為主,夠用為度 ” 的原則。回顧

6、筆者所使用過的翻譯教材, 存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊, 要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習(xí)。 基于以上現(xiàn)狀,教材改革勢在必行。 首先, 在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“ 重信息傳遞、淡化翻譯技巧” (曾昭濤, 2009) 。傳統(tǒng)的翻譯教材對翻譯史、 翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化, 轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即 “ 信息傳遞 ” ,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對接職場,摒棄政府報告

7、、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟特點,融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30 多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟, 已形成電子信息、電氣機械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè), 所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項目化、模塊化,這樣既符合高職“ 工學(xué)結(jié)合 ”的教育內(nèi)涵, 又體現(xiàn)高職教材的特色。 教材改革的

8、重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴展補充與區(qū)域經(jīng)濟、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容, 也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進行調(diào)研和實踐,了解實際翻譯情境需要, 收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。4 教學(xué)模式改革由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識構(gòu)建中來, 同時脫離了真實的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低, 容易產(chǎn)生倦怠情緒, 自然難以取得理想的教學(xué)效果。 根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)

9、情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。 例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動流程:國際名家具(東莞)展覽會與外賓初次接觸參觀家具廠、了解產(chǎn)品 商務(wù)合作洽談 合同簽訂 慶功宴會 機場送行。實踐教學(xué)中可穿插項目化教學(xué)法、 模擬情景教學(xué)、 角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等, 各種方法各有側(cè)重、相互滲透、 靈活多變, 從“ 以教師為中心 ” 轉(zhuǎn)為“ 以學(xué)生為中心 ” ,從注重“ 理論教學(xué) ” 轉(zhuǎn)為“ 實踐教學(xué) ” , 從“ 被動學(xué)習(xí) ” 轉(zhuǎn)為“ 主動學(xué)習(xí) ” , 真正凸顯高職教育特色。此外, 還應(yīng)加強語音室和口譯實訓(xùn)室的建設(shè)

10、, 設(shè)立校企合作實訓(xùn)基地, 做到教學(xué)、實踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。5 結(jié)語社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實的定位、 合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué), 培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會各行各業(yè)。參考文獻1江晗 .高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究j.順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(4):53.2教育部職業(yè)教育與成人教育司.高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論