




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、運(yùn)用回譯法提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力王 琦(寧波大紅鷹學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波315175)摘 要:冋譯作為一種翻譯策略被應(yīng)用于譯文的檢測(cè)以及翻譯教學(xué)與研究中, 也可應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)習(xí),幫助學(xué)生開(kāi)展有效的自主學(xué)習(xí)。文章特別提出增強(qiáng)英漢差異的意識(shí)、科學(xué)安排回譯訓(xùn) 練的方法將回譯應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)習(xí)中。關(guān)鍵詞:回譯;英語(yǔ)學(xué)習(xí);英漢對(duì)比中圖分類(lèi)號(hào):g642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1008- 0627 (2009) 04 - 0130 - 04一、前吉造成學(xué)足口語(yǔ)和寫(xiě)作等輸出困難的一個(gè)原因是對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的思維方式、選詞 特點(diǎn)等的差異了解不夠,英漢語(yǔ)言功底不深。要培養(yǎng)較好的英文語(yǔ)言功底,學(xué)生就必須注意到“語(yǔ) 法意
2、識(shí)”、“慣用法意識(shí)"和“連貫意識(shí)"等問(wèn)題1o而培養(yǎng)這些意識(shí),在教學(xué)實(shí)踐屮應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練,同時(shí)還應(yīng)給學(xué)生充分有效的練習(xí)指導(dǎo)和實(shí)踐?;刈g練習(xí)就是提高學(xué)生讀、寫(xiě)、譯 等綜合能力的重要和行之有效的途徑。所謂冋譯(back translation),就是對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把 自己或別人的譯文翻回原文o回譯可用作檢驗(yàn)譯文的手段(如,用來(lái)檢測(cè)直譯的有效性3和譯文的準(zhǔn)確性4),也可用作一種翻譯策略、用于翻譯教學(xué),還可用于語(yǔ)言研究和翻譯研究的輔助工具,應(yīng) 用于雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)比研究5o回譯在前三種應(yīng)用(即用作翻譯策略、譯文質(zhì)量檢測(cè)手段和翻譯教學(xué)手段、語(yǔ) 言研究和翻譯研究的輔助丄具)己經(jīng)
3、有了一定的研究。但在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的應(yīng)用方面,相關(guān)的 實(shí)踐研究還不多。因此,木文重點(diǎn)對(duì)這方面的應(yīng)用進(jìn)行具體闡述,以期在教師的教學(xué)尤其是在較高 層次的學(xué)生(大學(xué)本科生)的自主學(xué)習(xí)中得到推廣。二、冋譯教學(xué)法在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的應(yīng)用(一)在教學(xué)中滲透英漢對(duì)比的意識(shí)和基本知識(shí)連淑能總結(jié)了漢英語(yǔ)言中較有代表的10對(duì)差界,女口:綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)6(1)、聚集語(yǔ)與流散語(yǔ)161(29)、形合與意合(48)、繁復(fù)與簡(jiǎn)短6(64)、被動(dòng)與主動(dòng)16jc86)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)6 (104)等的差異。潘文國(guó)指出在句子結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)句子是樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句子是竹式結(jié)構(gòu)。(197)在話語(yǔ)組織上,漢語(yǔ)以意合為主,形合為輔,英語(yǔ)以形合為主,而以意合
4、為其補(bǔ)充;形合主要在句內(nèi),意合則在句間。pk353)韓禮德的lexicalcohesion分為reiteration和collocation,其屮reiteration指詞匯手段的再現(xiàn),即用相同 詞;用同義詞或近義詞、用上位詞、用統(tǒng)稱(chēng)詞,collocation指的是相關(guān)詞語(yǔ)的前后呼應(yīng)。漢語(yǔ)和英語(yǔ) 話語(yǔ)組織的一個(gè)重耍的區(qū)別就是漢語(yǔ)傾向于重復(fù)手段(以及省略手段),英語(yǔ)則傾向于替代手段(或 用代詞或用其他名詞)7 (348349)。在名詞和動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)問(wèn)題上,潘文國(guó)認(rèn)為,英語(yǔ)理論上以動(dòng)詞為中心實(shí)際上是名 詞占優(yōu)勢(shì);漢譯在理論上以名詞為重點(diǎn),實(shí)際上動(dòng)詞占一定優(yōu)勢(shì)。pk376)英語(yǔ)愛(ài)用名詞另一表現(xiàn)是愛(ài)用抽象
5、名詞作各種成分尤其是主語(yǔ),漢語(yǔ)則通常要譯成動(dòng)詞。pk378)(-)選取經(jīng)典片斷與學(xué)生一起進(jìn)行回譯練習(xí)在教學(xué)中穿插精選的回譯練習(xí),既能豐富教學(xué)內(nèi)容、優(yōu)化教學(xué)效果,乂能培養(yǎng)學(xué) 生的英漢對(duì)比意識(shí),對(duì)學(xué)生打好英漢語(yǔ)的語(yǔ)言基本功和語(yǔ)言綜合能力的提高有重要作用。在回 譯材料的選擇上應(yīng)選擇經(jīng)典文章(或片段)。馮慶華、李美把冋譯的過(guò)程圖示如下:81(434)圖1翻譯和回譯過(guò)程示意圖文木a為英文,這些英文最好從大家比較熟悉的名著或其他渠道屮選取,因?yàn)檫@些 語(yǔ)言原汁原味,具有鮮明英語(yǔ)語(yǔ)法特征和句法特征,和漢語(yǔ)形成相對(duì)較大差異,翻譯過(guò)程的 主體參與者可為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生,亦可為一些知名譯家。知名譯家的譯文大多精彩
6、地道,更能 體現(xiàn)漢語(yǔ)的特色。文木a,般為由知名譯家所譯的精彩譯例,也可為學(xué)生自己根據(jù)原文所譯的譯文, 具體情況在教學(xué)中老師可區(qū)別對(duì)待。由文本a倒文本a的冋譯過(guò)程的主體參與者只能為以漢語(yǔ)為 母語(yǔ)的學(xué)生。在這個(gè)過(guò)程屮,他們將經(jīng)典譯例重新譯回英文,然后和文本a進(jìn)行對(duì)比分析,找出兩 者之間的差距,以對(duì)英文的特點(diǎn)有更加深入的認(rèn)識(shí),對(duì)漢英之間的差異有更深刻的體會(huì),為譯出 地道的譯文打好基礎(chǔ)。在冋譯過(guò)程中,重點(diǎn)關(guān)注和比較幾大要點(diǎn):英漢語(yǔ)言特征對(duì)比以及英漢表達(dá) 形式對(duì)比。本文選取曾與學(xué)生一起分享過(guò)的文本為例,進(jìn)行具體的闡述和說(shuō)明。選取奧巴 馬勝選演說(shuō)辭中的部分句子作為原文材料(文本a),組織學(xué)生翻譯教師提供的
7、演說(shuō)辭的中文譯 稿(文本a,),將其回譯成為文本a,然后與學(xué)生一起對(duì)比英文原文(文本a)和回譯的英文(文本 a ) o1.英漢語(yǔ)言特征對(duì)比英語(yǔ)句子是樹(shù)式結(jié)構(gòu),重形合,多用替代;而漢語(yǔ)句子是竹式結(jié)構(gòu),重意合,多 用重復(fù)。彳列 1: 文本a: it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers thisnation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the fir
8、st time in theirlives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference文本a:是那些今天在學(xué)校和教堂排著長(zhǎng)隊(duì)、數(shù)不勝數(shù)的選民做出了冋答;是那 些為了投票等待了三四個(gè)小時(shí)的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來(lái)第一次投票, 因?yàn)樗麄兿嘈?,這次真的不同一一他們的聲音會(huì)讓這次不同。文本a":(選自其中一位學(xué)生的回譯文)it is the answer that is from numetous voters wait
9、ing in along queue outside schools and the churches it is the answer that is from the people waiting for three orfour hours, many of whom voted for the first time of their lives because they believed that this time wouldbe different by their vote對(duì)比三個(gè)文木,可以看文本a作為地道的英文原文,而且是經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲的總 統(tǒng)演說(shuō)辭,帶有英文的一些顯著特征。例如
10、,英文句子多為樹(shù)式結(jié)構(gòu)。原文主干為it is the answer,它與其后由told by, by結(jié)構(gòu)的后置定語(yǔ)以及because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句共同組成一個(gè)復(fù)朵句。文本a/體現(xiàn)了中文的主要特征,將英文原文一個(gè)長(zhǎng)復(fù)句分解成若干個(gè)短句,符合漢語(yǔ)的 節(jié)奏以及漢語(yǔ)是竹式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。而且采用了重復(fù),多次出現(xiàn)“是做出了冋答,啲結(jié)構(gòu)以增強(qiáng)效 果。與文本a相比,文木a"更拘泥于屮文,不如文木a的原文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,而月.在用詞上也不如原 文生動(dòng)形彖。例如,文本a文本a文本a,冋譯過(guò)程(主休參與)翻譯過(guò)程(主體參與)原文用stretch around來(lái)體現(xiàn)隊(duì)伍之長(zhǎng),用in numbers this n
11、ation has never seen來(lái)表現(xiàn)選民人數(shù)數(shù)不勝數(shù),十分傳神。通過(guò)對(duì)比和分析,學(xué)習(xí)者可以了解自己寫(xiě)的英文句子與地道的 英文z間的差距,從而在鑒賞的同時(shí),把從對(duì)比和分析屮學(xué)到的內(nèi)容內(nèi)化成自己翻譯和寫(xiě)作的知識(shí), 以提高英文水平。2 英漢表達(dá)形式對(duì)比由于英漢語(yǔ)言具有不同的特征,因此英漢的主位推進(jìn)模式,采用的銜接手段以及 遣詞造句等表達(dá)方式也不同。彳列2: 文本 a: he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we arebetter off for the service
12、rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him; i congratulate gov.palin for all that they've achieved.文木al他忍受過(guò)的犧牲,是我們很多美國(guó)人無(wú)法想象的。這位勇敢而無(wú)私的領(lǐng) 袖的付出讓我們的國(guó)家更強(qiáng)大。對(duì)麥凱恩參議員和佩林州長(zhǎng)所取得的成績(jī),我這里也表示欽佩。 文本a"(選自其中一位學(xué)生的冋譯文):his sacrifice that he has endured is beyond mostamericans imagination. our
13、 nation will be much stronger thanks to the contributions made by this braveand selfless leader. i admire the great accomplishment that senetor macain and governor palin先對(duì)比原文文稿(文本a)與譯文(文本a,),不難看出譯文在主位的推進(jìn)模式上進(jìn)行 了視角的轉(zhuǎn)_換。原文“he has endured sacrifices.譯文采用“他忍受的犧牲",主位由“he”轉(zhuǎn)為“犧 牲”。但冋譯者把回譯建基在譯文的基礎(chǔ)上,照搬了譯
14、文的形式,因此冋譯文(文本a) 在主位推進(jìn)模式上與原文(文本a)不同,彳j文的效果也不同。在用詞上,英文原文4tthe service rendered by”表達(dá)“所作出的貢獻(xiàn)二譯文采用“付岀”一詞。這種表達(dá)方式是母語(yǔ)是漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所不容 易想到的,無(wú)怪乎回譯文(文本a")將譯為"'contributions made by另外,在本句里,congratulate一詞也沒(méi)有譯成常見(jiàn)的“祝賀",而是根據(jù)它含有的"pride for one's achievement”的釋義 而譯為“欽佩覚對(duì)比回譯文(文本a")中的admir
15、e一詞與原文(文本a)中的congratulate一詞, 在欣賞原文用詞之妙的同時(shí)又學(xué)到了一個(gè)常用的詞的新的表達(dá)法,這無(wú)疑又促進(jìn)了學(xué)習(xí)者英文表達(dá) 的水平的提高。(三)將冋譯練習(xí)推廣到學(xué)生的自主學(xué)習(xí)之中應(yīng)用回譯練習(xí),比較英漢兩種語(yǔ)言的特征,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高對(duì)英語(yǔ)文章的理和英語(yǔ)£達(dá)能力,增強(qiáng)英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)會(huì)用更地道的語(yǔ)言表達(dá)詞義、語(yǔ)法、句 法、語(yǔ)篇、修辭、文體、文化等。作為練習(xí)材料的譯文應(yīng)該主耍是直譯而不是意譯岀來(lái)的,有時(shí)為 了達(dá)到更佳的對(duì)比效果,甚至可以采用逐詞硬譯。因?yàn)榍∏∈沁@種硬譯有助于揭示語(yǔ)言間的差界。mona baker把回譯當(dāng)作一種研究方法來(lái)說(shuō)明翻譯中語(yǔ)言形式和文化等問(wèn)題
16、,而且她提倡盡量使用字 對(duì)字、詞對(duì)詞、句對(duì)句的翻譯進(jìn)行語(yǔ)言研究。另外,譯文的原文最好是描述性或記敘性文章或段落。 通過(guò)課堂的教師指導(dǎo)z后,學(xué)生在課余的自主學(xué)習(xí)屮也可以采用凹譯練習(xí)全方位 對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,熟練掌握多種工具進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),從而提高自身的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。還是以 奧巴馬演說(shuō)辭為例。文木 a中出現(xiàn)it drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heatto knock on doors of perfect strangers, and from the milli
17、ons of americans who volunteered and organizedand proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the peoplehas not perished from the earth.在譯文(文本a,)中:我們的勝利也來(lái)自于那些 已不再年輕的人們,他們?cè)趪?yán)寒或酷暑屮走街串巷向完全陌生的選民進(jìn)行宣傳。我們的勝利來(lái)自數(shù)以 百萬(wàn)計(jì)的美國(guó)人民,他們的志愿參與和組織證明了兩個(gè)多世紀(jì)之后,那個(gè)民有、民治、民享的政府仍 然長(zhǎng)
18、存。如果不知道"民有、民治、民享”是來(lái)自林肯的gettysburg addressc葛底斯堡演說(shuō))uthat we here highly resolvethatthesedeadshallnot have died invainthat this nation,undergod,shallhavea new birth offreedomand that government of the people, by the people, forthe people, shall not perish fiom theearth.",就很可能出現(xiàn)與文木a有很大出入的回譯文(文
19、木a)。通過(guò)對(duì)比,學(xué) 生養(yǎng)成查閱工具書(shū)的習(xí)慣,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、圖書(shū)等途徑找到文獻(xiàn)中某些典故和習(xí)語(yǔ)的原始出處。在提 高語(yǔ)言水平的同時(shí),加強(qiáng)英語(yǔ)文化輸入,加深對(duì)英語(yǔ)文化背景的了解。在這篇奧巴馬演說(shuō)辭中還有很 多類(lèi)似的例子。如,our campaign was not hatched in the halls of washington. it began in the backyards of des moines and theliving rooms of concord and the front porches of charleston.我們的競(jìng)選不是孵化自 華盛頓的會(huì)議大廳,而是始于得梅因(
20、美國(guó)衣阿華iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、 以及杳爾斯頓的某個(gè)前廊。又如,a collection of red states and blue states.紅州藍(lán)州(分別代表民主黨和共和黨)。這些特殊名詞都引導(dǎo)學(xué)習(xí)者利用各種丄具搜索背景信息,從而對(duì)美國(guó)的選舉文化有 了更深刻的了解。由于翻譯本身是一個(gè)艱苦的過(guò)程,學(xué)習(xí)者即使意識(shí)到冋譯練習(xí)是一種非常有效的 學(xué)習(xí)方法,但要持z以恒地堅(jiān)持訓(xùn)練述是不容易的。另外,在材料的選擇上,也不是任意的, 而最好是選擇名家名作,而且難易度應(yīng)剛好貼近學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)實(shí)際水平:既不能過(guò)難,否則容易使 學(xué)習(xí)者望而生畏,乂不能過(guò)于簡(jiǎn)單,否則缺乏挑戰(zhàn)性而降低
21、了學(xué)習(xí)效果。為了更好地發(fā)揮冋譯練習(xí) 的學(xué)習(xí)效果,教師可以為學(xué)生提供一些課外指導(dǎo)和交流的平臺(tái)。例如,在選材上提供建議,定期召 開(kāi)交流討論會(huì)等等。三、結(jié)語(yǔ)回譯除了可以用作一種翻譯策略、用于翻譯教學(xué)及用作語(yǔ)言研究和翻譯 研究的輔助工具外,還可以作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要手段。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者通過(guò)選取一些適宜學(xué)習(xí)并 與學(xué)習(xí)者口身語(yǔ)言水平相近的材料(文本a),并將其譯文(文本/v)和冋譯文(文本a)進(jìn)行對(duì) 比,從英漢語(yǔ)語(yǔ)言特征和英漢語(yǔ)表達(dá)方式等方面進(jìn)行對(duì)比,從而達(dá)到英語(yǔ)水平提髙的h的。實(shí)踐證 明,只要學(xué)習(xí)者有毅力同時(shí)方法得當(dāng),冋譯練習(xí)的效果十分顯著。參考文獻(xiàn)11陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程m.上海:上海
22、外語(yǔ)教育出版社,2004:11 122 shuttleworth, cowie. dictionary of translation studiesm.shanghai: shanghai foreign language education press, 2004: 14-15.3 newmark peter. a textbook of translationm. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001: 14.1j 1j u 1j 1j4 5 -6 7 8 il rl rl rl rl4馮慶華.實(shí)用翻譯教程m.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997: 352.賀顯斌.凹譯的類(lèi)型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法j.中國(guó)科技翻譯,2002 (4): 46連淑能.英漢對(duì)比研究m.北京:高等教育出版社,1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教改課題申報(bào)書(shū)地方
- 教育小課題立項(xiàng)申報(bào)書(shū)
- 電商課題申報(bào)書(shū)
- 南非施工合同范本
- 創(chuàng)業(yè)合伙協(xié)議合同范本
- 同城配送員工餐飲合同范本
- 申報(bào)書(shū)課題類(lèi)別
- 旅游教改課題申報(bào)書(shū)
- 化工自提合同范本
- 合同內(nèi)歸屬權(quán)合同范本
- 《采購(gòu)管理策略》課件
- 《校園安全教育(第二版)》 課件 項(xiàng)目一 走進(jìn)安全教育;項(xiàng)目二 維護(hù)校園治安
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)項(xiàng)目驗(yàn)收技術(shù)方案
- 2024年甘肅天水麥積山石窟藝術(shù)研究所招聘工作人員考試真題
- 人效的指標(biāo)體系及其“落地雙引擎”
- 2025年山東省榮成市屬事業(yè)單位招聘崗位及歷年高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 醫(yī)學(xué)三基知識(shí)考試題庫(kù)及答案(護(hù)理+臨床)
- 2024年6月浙江省高考化學(xué)試題含答案解析
- 火星表面材料分析-深度研究
- 2025年南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 《職業(yè)技能等級(jí)評(píng)價(jià)規(guī)范編制指南編制說(shuō)明》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論