理解電子商務(wù)論文范文-分析商務(wù)英語中詞義的變化word版下載_第1頁
理解電子商務(wù)論文范文-分析商務(wù)英語中詞義的變化word版下載_第2頁
理解電子商務(wù)論文范文-分析商務(wù)英語中詞義的變化word版下載_第3頁
理解電子商務(wù)論文范文-分析商務(wù)英語中詞義的變化word版下載_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、理解電子商務(wù)論文范文:分析商務(wù)英語中詞義的變化word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)英語中詞義的變化的優(yōu)秀論文范文,對 正在寫有關(guān)于理解論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片 段:摘要:由于商務(wù)英語中詞義變化的特點(diǎn),使得在商務(wù)英語理解和翻譯 中不可避開地存在諸多理由。本文分析了商務(wù)英語中詞匯特點(diǎn)以及商 務(wù)英語中詞匯理解偏差的理由,理解這些理由將有助于我們提高對商 務(wù)英語的理解和翻譯能力。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;詞匯;詞義變化詞匯是語言的建筑材料,是構(gòu)成語言組織中的基本單位。在對商 務(wù)英語的理解和翻譯過程中,只有正確地理解了詞的作用,才能準(zhǔn)確 地表達(dá)原文的真實(shí)思想。然而,由于商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn),

2、給我們對其 進(jìn)行正確理解帶來了相當(dāng)大的難度。一、商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)一般來說,商務(wù)英語詞匯利普通英語詞匯之間有如下幾種關(guān)系: 第一種,普通詞匯作為商務(wù)詞匯使用,如percentage, loan, trade等。 理解這類商務(wù)詞匯不需要專業(yè)商務(wù)知識。第二種,商務(wù)詞匯詞意由普 通詞匯引申而來,大概作用可以猜測出來,但是要深入理解有一定的 困難,如 export credit, guarantee, brand loyalty 等。第三種,商務(wù) 詞匯由普通詞匯變通而來,如果沒有專業(yè)知識,基本上很難理解,如 piggy-back sheme, preference share, general agr

3、eement on tariffs and trade 等。第四種,商務(wù)詞匯 由普通詞匯組合而來,詞匯和概念之間關(guān)系如果不是專業(yè)人士或具有 專業(yè)知識不能理解,因?yàn)楹艽蟪潭壬蠟橐环N約定俗成,其中包括外來 語和縮略語,如 tombstone, swetheart contract, chinese wall, apr, gatt 等。二、商務(wù)英語中詞義的變化造成理解與翻譯偏差1. 一詞多義商務(wù)英語中經(jīng)常發(fā)生一些使用非常頻繁的詞匯被理解錯誤或誤 譯的情況,因?yàn)樯虅?wù)英語中相同的單詞在不同的情況下作用往往是不 同的,很多詞匯用于不同的領(lǐng)域或?qū)I(yè),但是表示不同的行話或?qū)I(yè) 術(shù)語。例女口:floating

4、policy is of great importanee for export trade.(統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要)it is not surprising that the world saw a return to a floating exchange rate system.(不用驚訝世界回到浮動匯率制度)上述二句中都有 floating,但在不同專業(yè)中表示不同的含義。2. 望文牛義導(dǎo)致的理解偏差(1) “the bank is said to discountthe draft"(可以說銀行對此匯票貼現(xiàn)了),此句中的 "discount"是指銀行的

5、貼票;如果將其理解或翻譯為“打折”那是很不妥當(dāng)?shù)?。?) "in addition, 52 wholly-owned companies were established in china last year by forcign interests”(止匕夕卜, 去年外商還在中國建立了 52個獨(dú)資企業(yè))此句中的"interest”宜 譯為“行業(yè)”,如望文生義將之譯為“利益”或“興趣”,則整句話 的作用都是不通暢的。3. 不同語言文化差異所導(dǎo)致的誤譯不同的民族有著不同的歷史、不同的風(fēng)俗和文化,因此對某些詞 匯有著不同的理解,甚至大相徑庭。最典型的例子,龍在中國認(rèn)為是吉 祥動

6、物、神獸,但在西方的文化中龍卻是代表著邪惡、兇狠。如we cal l her a dragon,如果認(rèn)為這是對某人的肯定或夸獎的話那就大錯特錯 了,正確的理解是:她很兇狠。因此“亞洲四小龍”不能直譯成“four asian dragons,而用"four asian tigers” 來表達(dá)更合適。不僅 如此,英美兩國之間因?yàn)槲幕L(fēng)俗、習(xí)慣等理由,商務(wù)用語中也有很 多差別,如相同的詞語“heavy market"在美式英語中是表示市場很 活躍,但在英式英語中則表示相反的意思:呆滯市場。糖果店在美語中 表示為candy store,而在英語中表示為sweet shop。且ca

7、ndy在英 式英語中不表示糖品,只指冰糖。4. 商務(wù)英語詞匯不斷創(chuàng)新隨著科技的發(fā)展以及商務(wù)活動的日益頻繁,在互聯(lián)網(wǎng)的推動下, 商務(wù)英語新詞不斷被創(chuàng)造,商務(wù)英語詞匯庫不斷在擴(kuò)充。如與互聯(lián)網(wǎng) 相關(guān)的e-cash (電子現(xiàn)金),e-logistics (電子物流),cyberbanking(網(wǎng)上銀行)等,與企業(yè)經(jīng)營管理相關(guān)的business-to-business (企業(yè)對企業(yè)電子商務(wù)),return-on-investment metric(投資回報體系)等三、總結(jié)本文分析了商務(wù)英語詞匯與普通英語詞匯之間的關(guān)聯(lián),說明了 商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn),并闡述了因?yàn)樯虅?wù)英語中詞義的變化所導(dǎo)致的 理解和翻譯困難的理由。實(shí)踐證明,只有深入理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論