淺談中醫(yī)英語(yǔ)中多義詞的翻譯_第1頁(yè)
淺談中醫(yī)英語(yǔ)中多義詞的翻譯_第2頁(yè)
淺談中醫(yī)英語(yǔ)中多義詞的翻譯_第3頁(yè)
淺談中醫(yī)英語(yǔ)中多義詞的翻譯_第4頁(yè)
淺談中醫(yī)英語(yǔ)中多義詞的翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談中醫(yī)英語(yǔ)中多義詞的翻譯張欣悅 萬(wàn)敏 丁潤(rùn)剛 鄧蘭萍成都中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)院中醫(yī)學(xué)(針灸英語(yǔ)方向)2010級(jí)摘 要:中醫(yī)被認(rèn)為是中國(guó)古文明偉大文化遺產(chǎn)中一顆璀璨的明珠,其特色逐漸被世界認(rèn)可和接受。隨著中醫(yī)的國(guó)際化,其翻譯中存在的問(wèn)題也越來(lái)越突出。中醫(yī)理論的獨(dú)特性及其在語(yǔ)言表達(dá)方面的特點(diǎn),使中醫(yī)的翻譯任務(wù)艱巨而復(fù)雜,至今尚未形成統(tǒng)一完整的翻譯理論體系,在具體的翻譯上也存在著眾多版本,尤其是關(guān)于多義詞的翻譯,其中不乏欠妥之處。筆者就中醫(yī)多義詞具體的翻譯原則和方法提出一些建議。關(guān)鍵詞:中醫(yī)英語(yǔ) 多義詞 翻譯 經(jīng)過(guò)幾千年的醫(yī)療實(shí)踐中,中醫(yī)已逐步發(fā)展為一個(gè)完整而又獨(dú)特的科學(xué)體系,并且在治療和預(yù)防疾病

2、方面發(fā)揮重要作用?;谥嗅t(yī)的療效明顯、副作用小的特點(diǎn),世界衛(wèi)生組織把它作為一種有用的經(jīng)驗(yàn)向全世界推薦。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯充當(dāng)著中醫(yī)走向全世界人民的橋梁,然而,由于中醫(yī)歷史悠久、理論獨(dú)特和語(yǔ)言特殊等一系列的原因,這座橋梁尚未令人滿意地發(fā)揮作用1。在實(shí)踐中,存在著中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯多樣化、缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則等多種問(wèn)題。如將“五行”譯為five elements,five phase,Wuxing等諸多版本2。這些因素導(dǎo)致了外國(guó)學(xué)習(xí)者的重重困惑,阻礙了中醫(yī)的進(jìn)一步發(fā)展。中醫(yī)經(jīng)典著作頗多,一字一句都需細(xì)細(xì)揣摩。在翻譯時(shí)尤其要把握好“深、淺、輕、淡”的度,不及或太過(guò)都無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想3。嚴(yán)復(fù)在天演

3、論中提到翻譯要遵循“信、達(dá)、雅”三字原則,“信”即忠實(shí)于原文,但中醫(yī)中一詞多義用法頗多,就此筆者結(jié)合專業(yè)特色,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)多義詞的翻譯提出兩種方法。1 結(jié)合語(yǔ)境,一詞多譯漢語(yǔ)文化的博大精深,在中醫(yī)中得到了很好的體現(xiàn),一詞多義的用法屢見(jiàn)不鮮。但翻閱眾多中醫(yī)翻譯書(shū)籍,多數(shù)譯者單純的一詞一譯,不能很好的結(jié)合語(yǔ)境,忠實(shí)原文。就此問(wèn)題,筆者將以“清”、“濁”兩字為例,具體闡述結(jié)合語(yǔ)境翻譯法?!扒濉焙汀皾帷笔侵嗅t(yī)經(jīng)典中常用的兩個(gè)字。如靈樞·營(yíng)衛(wèi)生會(huì)篇言:“清者為營(yíng),濁者為衛(wèi)”;素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論言:“清陽(yáng)出上竅,濁陰出下竅”?,F(xiàn)代翻譯中多統(tǒng)一將“清”譯作“l(fā)ucid”,而“濁”譯為“tu

4、rbid”。第六版牛津高階英漢雙解詞典4(以下簡(jiǎn)稱牛津詞典)中對(duì)"lucid"的解釋為:clearly expressed; easy to understand 表達(dá)清楚的,易懂的; able to think clearly, especially during or after a period of illness or confusion (尤指生病期間或病愈后,糊涂狀態(tài)中或過(guò)后)頭腦清晰的,清醒的。對(duì)于“turbid”的釋義為"full of mud, dirt, etc, so that you can not see through it &quo

5、t;渾濁的,污濁不清的。實(shí)際上清和濁的含義遠(yuǎn)非lucid和turbid能夠概述。就“清陽(yáng)出上竅,濁陰出下竅”而言。內(nèi)經(jīng)選讀5對(duì)其的解釋是:水谷之精氣上奉于頭面五官,飲食化生之后的糟粕經(jīng)下竅二陰排除體外。即此處的“清陽(yáng)”指水谷之精氣,素問(wèn)·經(jīng)脈別論篇 :“飲入于胃 ,游溢精氣 ,上輸于脾。脾氣散精 ,上歸于肺 ,通調(diào)入道 ,下輸膀胱。水精四布 ,五經(jīng)并行 ,合于四時(shí)五臟陰陽(yáng) ,揆度以為常也。”即是說(shuō) ,飲食進(jìn)入人體胃腑后 ,通過(guò)胃的腐熟 ,脾的運(yùn)化,水谷精微轉(zhuǎn)化成人體所需要的氣、血、津液等 ,通過(guò)五臟六腑輸布全身,維持人體生命不息6。所以此處“清陽(yáng)”翻譯為"the essen

6、ce of food and wanter"比單純解釋為“l(fā)ucid”更為妥帖?!皾彡帯敝付愕冉?jīng)人體消化后的糟粕之物,牛津字典對(duì)turbid的解釋“渾濁的,污濁不清的”含義用在此處較為妥帖,所以直接翻譯為"the turbid yin"即可表達(dá)此意。但“清者為營(yíng),濁者為衛(wèi)”的含義有所不同。營(yíng)氣,是由脾胃化生的水谷精微中最精專柔和、最富有營(yíng)養(yǎng)的部分所生,素問(wèn)·痹論說(shuō):“榮者,水谷之精氣也。”營(yíng)氣具有化生血液、營(yíng)運(yùn)血液、營(yíng)養(yǎng)全身的作用,與衛(wèi)氣相對(duì)而言,屬于陰,故又有“營(yíng)陰”之稱。衛(wèi)氣,是由脾胃化生的水谷精微中最剽疾滑利的部分所生。素問(wèn)·痹論說(shuō):“

7、衛(wèi)者,水谷之悍氣也?!毙l(wèi)氣行于脈外,具有“溫分肉,充皮膚,肥腠理,司開(kāi)合”(引自靈樞·本藏)的作用。與營(yíng)氣相對(duì)而言屬陽(yáng),故又有“衛(wèi)陽(yáng)”之稱?,F(xiàn)代通常翻譯為“l(fā)ucid part transforming into nutrient qi,turbid part transforming into defense qi”,根據(jù)上文提到的牛津字典對(duì)于lucid和turbid的釋義,可知這兩個(gè)單詞用來(lái)翻譯清濁實(shí)為不妥。 此言中,清和濁都是精微物質(zhì),所以可用“essence”詮釋。而相對(duì)的精專柔和和剽疾滑利的特點(diǎn),可以用clear 和sharp來(lái)區(qū)分。牛津詞典中對(duì)于clear的釋義較多,其中

8、“清澈”之意用在此處比較合適。而sharp既有“clear and define”之意,又有“sudden and rapid,especially of a change in sth”之意,此種表達(dá)方式既能表現(xiàn)衛(wèi)氣本是水谷精微的本質(zhì),又展現(xiàn)了其剽疾滑利之特性。所以清者為營(yíng)濁者為衛(wèi)的中清和濁應(yīng)該分別翻譯為“the clear of the essence","the sharp of the essence"由此可見(jiàn),翻譯中醫(yī)時(shí)應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,理解其具體含義,根據(jù)語(yǔ)境,一詞多義,才能翻譯出中醫(yī)的精髓。2 音譯法在博大精深的中醫(yī)文化面前,再頂尖的翻譯家有時(shí)也感到無(wú)能為

9、力,尤其是抽象或者含義眾多或者有的特定意義的詞語(yǔ),因?yàn)闆](méi)有哪個(gè)英文詞匯可以準(zhǔn)確傳達(dá)出其中的真諦。此時(shí)可以別辟蹊徑,采用音譯。2.1 音譯在中醫(yī)翻譯中的使用現(xiàn)狀譯學(xué)詞典7對(duì)音譯的解釋是:“音譯也稱轉(zhuǎn)寫(xiě),即用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果?!敝凶g英中的音譯,即以拼音代替英語(yǔ)的翻譯方法。此方法在中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯中尤為實(shí)用,因?yàn)楹芏嘀嗅t(yī)詞匯是中國(guó)特有的文化精髓,英文中存在文化空缺,無(wú)法找出合適的單詞與之相對(duì)應(yīng),勉強(qiáng)意譯之后又無(wú)法完整的體現(xiàn)原來(lái)的含義。就目前中醫(yī)的翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,音譯使用頻率不高,且僅有Qi,yin yang 等少數(shù)詞匯的音譯得到了廣泛的認(rèn)可。2

10、.3 音譯的特色及未來(lái)在中醫(yī)翻譯中的發(fā)展前途在大部分人看來(lái),翻譯時(shí)采用拼音是一種無(wú)能的表現(xiàn)。殊不知,這正是漢語(yǔ)文化博大精深的體現(xiàn),尤其是在中醫(yī)文化中。如“陰陽(yáng)”適用于天地、晝夜、男女簡(jiǎn)單的兩個(gè)字幾乎囊括世間萬(wàn)物,這是任何一種文化都難以比肩的。如若翻譯,也只有"yin and yang" 能夠不損失其中的真諦。在文化空缺面前,我們必須承認(rèn),并且相互彌補(bǔ),音譯即為很好的途徑。就此,筆者以“運(yùn)氣”和“痹”為例,詳細(xì)論述中醫(yī)英語(yǔ),尤其是多義詞的音譯方法和原則。運(yùn)氣,在中醫(yī)中也叫五運(yùn)六氣,是研究自然界天象、氣象變化規(guī)律與人類疾病發(fā)生與流行關(guān)系的學(xué)說(shuō)5。素問(wèn)·寶命全形論有云:

11、“人以天地之氣生,四時(shí)之法成?!碧煜笕赵滦浅降倪\(yùn)轉(zhuǎn)、春夏秋冬循環(huán)的更替、風(fēng)寒暑濕燥火的變化,影響著人類的健康與生存、疾病的發(fā)生與流行。此處,五運(yùn)即木火土金水,六運(yùn)指風(fēng)寒暑濕燥火。此外,在氣功中亦有“運(yùn)氣”之說(shuō),即把全身之氣灌注到身體某一部分。五代王仁裕開(kāi)元天寶遺事·喚鐵:“ 太白山 有隱士 郭休 ,字 退夫 ,有運(yùn)氣絕粒之術(shù)?!鼻?紀(jì)昀閱微草堂筆記·灤陽(yáng)續(xù)錄三:“其鄉(xiāng)有導(dǎo)引求仙者,坐而運(yùn)氣,致手足拘攣?!庇纱丝梢?jiàn),運(yùn)氣也是中國(guó)功夫神奇所在。現(xiàn)在,運(yùn)氣又常用于指機(jī)遇機(jī)會(huì)等,此種用法時(shí),英語(yǔ)有對(duì)應(yīng)詞匯,即可譯為luck在此不作詳解。而前兩種含義是英語(yǔ)的文化空缺?,F(xiàn)在“五運(yùn)六氣”

12、的常用翻譯法有five movements and six climates; five circuit phases and six atmospheric influences;five movements and six qi;five evolutive phases and six climatic changes. 其中將“氣”直譯為"qi"或者"climate"尚可理解,而將“運(yùn)”翻譯為"movement"著實(shí)有些不可理喻,movement意為運(yùn)動(dòng),與木火土金水的意思毫不相干,此種翻譯將中醫(yī)含義大打折扣。此時(shí),音譯即可發(fā)

13、揮其特色,與其片面的理解翻譯,不如直接用"yun qi",五運(yùn)六氣即可翻譯為"five yun and six qi"。“痹"出自黃帝內(nèi)經(jīng):“黃帝問(wèn)曰:痹之安生?岐伯對(duì)曰:風(fēng)寒濕三氣雜至,合而為痹也。其風(fēng)氣勝者為行痹,寒氣勝者為痛痹,濕氣勝者為著痹也?!爆F(xiàn)代解釋為:由風(fēng)、寒、濕、熱等引起的以肢體關(guān)節(jié)及肌肉酸痛、麻木、重著、屈伸不利,甚或關(guān)節(jié)腫大灼熱等為主癥的一類病證。病因有正虛和邪侵。而目前對(duì)于“弊”的翻譯也五花八門(mén),如”arthralgia”(關(guān)節(jié)痛)、”disadvantage”(不利)等,雖然該譯法易于理解,但是卻意義狹窄,不夠全面。不能

14、代表“痹”特點(diǎn):多種病因夾雜而成且與體質(zhì)病性等相關(guān)。所以此處,不妨直接采用音譯的方法,即為“Bi-syndrome”,從而避免誤解。當(dāng)然,音譯亦不可濫用,如果英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的單詞可以完整的表達(dá)含義時(shí),盡量不要選用音譯,以免增加理解上的困難。而文章中在首次使用音譯詞時(shí),最好將詳細(xì)含義注釋于后,以幫助理解。初學(xué)者亦可以借助中醫(yī)英語(yǔ)字典。待逐步形成約定俗成的翻譯法時(shí),便可省去此步驟。隨著中國(guó)在世界上影響力的提升,漢語(yǔ)文化的傳播也越來(lái)越廣,相信中醫(yī)音譯法必將在中醫(yī)翻譯中越來(lái)越受歡迎。小結(jié)所謂上乘之譯,無(wú)非是自然流暢且符合原文之意的譯文3。然和對(duì)于中醫(yī)來(lái)說(shuō),翻譯出上乘的文章來(lái)并非易事。豐富的中醫(yī)知識(shí)和較高的英文水平都是必不可少的。本文中提到兩種方法(一詞多譯和音譯),筆者認(rèn)為對(duì)多義詞的翻譯較為適用,當(dāng)然翻譯時(shí)也要結(jié)合實(shí)際情況,靈活掌握。秉著將中醫(yī)推廣到世界的共同目的,相信越來(lái)越多的人會(huì)加入到翻譯隊(duì)伍,統(tǒng)一完整的翻譯理論體系也指日可待?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1 劉國(guó)偉. 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究D. 山東師范大學(xué), 2008.2 張曉明. 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題探討J. 亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥, 2009(5(9)).3 李照國(guó), 張慶榮. 中醫(yī)英語(yǔ)M. 第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論