版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Review: Lecture One 1. History and development of translation in China and in the West Five periods of development; famous translators 2. General concepts of translation (1).What is translation? (2). Principles of translation: “faithfulness, expressiveness, & elegance”; “faithfulness & fluen
2、cy” (3). The courses of translation: understanding-expression-revision (4). Classification of translation第1頁/共39頁Review: Lecture Two Comparative Studies of English and Chinese languages 1. 英漢詞匯歷史比較 2. 英漢詞類對比 3. 英漢語言特征對比 4. 英漢詞匯表達(dá)對比 5. 英漢句法結(jié)構(gòu)對比 6. 英漢句意表達(dá)對比第2頁/共39頁Review: Lecture ThreeLecture Eleven M
3、ethods and techniques of E-C translation 1. Choice of word meaning; extention of word meaning; positive and negative meanings 2. Conversion 3. Addition (amplification) 4. Omission 5. Repetition 6. Negation 7. Inversion 8. Division 9. Condensation 10. Translation of the passive第3頁/共39頁Review: Lecture
4、 TwelveLecture Sixteen 1. Translation of literary texts: Fiction; Prose; Poetry; Drama 2. Translation of Journalism English & Advertising English 3. Translation of Legal document and EST 4. Translation of Tourism English第4頁/共39頁Review: Major translation strategies Literal translation & Free
5、translation Domesticating translation & Foreignizing translation第5頁/共39頁 Textbook for C-E translation: 大學(xué)漢英翻譯教程 A Collegiate Course in Chinese-English Translation 王治奎 主編 山東大學(xué)出版社,2005年第四版第6頁/共39頁第7頁/共39頁目錄 上篇上篇 第一章 漢英語言對比第一節(jié) 漢英詞匯對比第二節(jié) 漢英句子對比第三節(jié) 漢英語體風(fēng)格對比第四節(jié) 漢英節(jié)奏特點以及對語言的影響 第二章 漢英文化比較第一節(jié) 文化和語言的關(guān)系第二節(jié)
6、 語言中的文化因素解析第三節(jié) 文化與翻譯 第三章 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)、可譯性與可讀性第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 可譯性與可讀性 第四章 漢譯英的理解與表達(dá)第一節(jié) 漢譯英中的理解問題第二節(jié) 漢譯英中的表達(dá)問題 第五章 文法、邏輯、修辭與翻譯第一節(jié) 文法與翻譯第二節(jié) 邏輯與翻譯第三節(jié) 修辭與翻譯第8頁/共39頁目錄 中篇中篇 第六章 詞語的翻譯 第七章 句子翻譯 第八章 篇章翻譯 下篇下篇 第九章 會話漢語的翻譯 第十章 新聞報道的翻譯 第十一章 論說文的翻譯 第十二章 科技文獻(xiàn)的翻譯 第十三章 應(yīng)用文的翻譯 第十四章 旅游翻譯 第十五章 法律文獻(xiàn)的翻譯 第十六章 文學(xué)翻譯第9頁/共39頁. Compar
7、ison and Contrast between C&E. Translation of Words. Translation of Sentences. Translation of Passages. Translation of Literary and Pragmatic texts第10頁/共39頁 第一章 漢英語言對比 第一節(jié) 漢英詞匯對比 一、詞匯語義對比詞匯語義對比 漢語和英語雖屬不同語系,特點迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語言對比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對應(yīng)詞語,這是漢英翻譯的語言基礎(chǔ)。 但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言中存在許多不
8、相對應(yīng)的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺(無對應(yīng))和詞義的差別(部分對應(yīng))。如: 山 hill,mountain (小山, 丘陵) (高山;山脈) 借 lend ,borrow (借出)(借入) 此處單個英文詞無法傳達(dá)出漢語的概括意義此處單個英文詞無法傳達(dá)出漢語的概括意義 江,河 river;嫁,娶 marry 你,您 you;槍,炮 gun 父,母 parent;兄,弟 brother 叔,伯 uncle 此處英文詞無法精確地限定前面漢語詞語所表達(dá)的具體含此處英文詞無法精確地限定前面漢語詞語所表達(dá)的具體含義。義。cousin堂堂 表表 兄弟兄弟 姊妹姊妹 第11頁/共39頁試譯:“我堂哥和我表妹我
9、堂哥和我表妹” 1. My elder cousin brother (from my fathers side) and my younger cousin sister (from my mothers side); 2. my paternal elder cousin brother and my maternal younger cousin sister 3. my elder male paternal cousin and my younger female maternal cousin 這些不對應(yīng)現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定的可譯度障礙,需要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧加以克服。 如: 1
10、.舅舅從桌上把花瓶拿去了。 Mothers brother has taken the vase away from the table. 2.我屬蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake.第12頁/共39頁 1、大小 size 2、高矮 height 3、長短 length 4、冷暖 temperature 5、東西 directions 6、粗細(xì) thickness 7、是非 trouble 8、先后 priority 9、輕重 weight 10、參差 variations翻譯下列詞語:第13頁/共39頁 二二. . 詞匯的
11、語法對比詞匯的語法對比 同: 1.詞類數(shù)量大致相等,類別基本對應(yīng)。 2.名詞、動詞、形容詞三大詞類在詞匯中占較大比重。 漢語: 實詞(名詞、動詞、形容詞、代 詞、副詞、數(shù)詞和量詞) 虛詞(連詞、介詞、助詞、嘆詞) 英語: 實詞(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虛詞(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)第14頁/共39頁 二二. . 詞匯的語法對比詞匯的語法對比 異: 1. 從詞類劃分比較: 漢語沒有冠詞, 英語沒有量詞 2. 從數(shù)量上比較: 副詞: 漢語中少, 為虛詞;
12、英語中多, 為實詞 介詞: 漢語中少, 30個左右;英語中多, 數(shù)不勝數(shù) (包括簡單介詞、復(fù)合介詞、短語介詞) 3. 從詞類使用的頻率上分析: 漢語多用動詞而英語多用名詞 英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率高 漢語的數(shù)詞使用得多,因為漢語的成語及縮略語靠數(shù)詞構(gòu)成 漢語的量詞使用頻率高,正如英語的冠詞一樣 第15頁/共39頁 二、詞匯的語法對比 語言中單個詞的語法歸類稱為該詞的詞性,一種語言中共有多少種詞性叫做該語言的詞類。 漢語的詞類 實詞類:名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞和量詞、代詞、副詞 虛詞類:連詞、介詞、嘆詞、助詞 英語的詞類 實詞類:名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞 虛詞類:連詞、介詞、
13、嘆詞、冠詞第16頁/共39頁漢漢 語語英英 語語 實實 詞詞名 詞noun形容詞adjective代 詞pronoun動 詞verb副 詞adverb數(shù) 詞numeral量 詞 虛虛 詞詞介 詞preposition連 詞conjunction嘆 詞interjection助 詞article第17頁/共39頁 1 1、兩種語言、兩種語言詞類劃分詞類劃分的異同顯而易見。的異同顯而易見。 (1)英語的冠詞冠詞和漢語的量詞量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應(yīng)。 (2)漢英中名詞、動詞、形容詞三大實詞類基本對應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對應(yīng)。 (3)漢語的助詞助詞是個特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時態(tài)
14、助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動詞的時態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關(guān)系都分別與漢語的助詞的功能相對應(yīng)。 (4)英語的副詞副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(dāng)(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時譯成英語的關(guān)系詞。 (5)漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞介詞有共通之處。 第18頁/共39頁 2 2、從、從數(shù)量上數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不同特點。比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不同特點。 (1)漢英語言中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng)。 (
15、2)副詞在漢語中數(shù)量相對較少,有的劃為虛詞類。而在英語中副詞為實義詞,大概因為英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,而且數(shù)量眾多。 (3)介詞與連詞都是英語多漢語少。拿介詞來說,漢語中的介詞總共不過30個左右,英語中僅簡單介詞就有40個左右,若加上復(fù)合介詞(如into,outside)、短語介詞(如 in front of),則數(shù)不勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類似不同。第19頁/共39頁 3 3、從詞類使用的頻率上分析,漢語多用動詞而英語多用名、從詞類使用的頻率上分析,漢語多用動詞而英語多用名詞。詞。 由于英語具有強大的派生構(gòu)詞法,英語的動詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語的形容詞也有名詞形式。而
16、漢語的動詞和形容詞卻沒有語法上的名詞形式。 漢語的動詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,因為英語動詞的使用要受限制,一句話只要一個動詞謂語,而漢語的動詞卻無此限制。 英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語高。 英語數(shù)詞的使用不如漢語多,因為漢語的成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。 漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。 第20頁/共39頁 三、漢英詞類劃分的理據(jù)比較及對漢英翻譯的意義三、漢英詞類劃分的理據(jù)比較及對漢英翻譯的意義 漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等。英語的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。 對漢英翻譯的
17、意義: (一)由于漢英詞匯意義存在不對應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)通過各種手段對譯入語(英語)的詞義加以補充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語的增減、闡釋、借用、音譯等手段的運用。 (二)由于詞匯使用頻率的不對應(yīng),翻譯時不能拘泥于字面的對應(yīng),而應(yīng)以整體意義為重,靈活變通。 (三)由于詞類的性質(zhì)不同,詞類的轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧。 第21頁/共39頁 1、我們對這件事事當(dāng)然有發(fā)言權(quán)。(matter) Of course we have a say in this matter. 2、真是想不到的事事。(surprise) What a surprise! 3、這本新書的出版是今年文化界的大事事。(even
18、t) The new book was the cultural event of the year. 4、各族人民的代表共聚一堂,商討國家大事事。(affairs) Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state. 5、這絕不是輕而易舉的事事。(job) Its certainly no easy job.第22頁/共39頁 6、從政治思想上關(guān)心學(xué)生是教師份內(nèi)的事事。(duty) Its the teachers duty to be co
19、ncerned about the students ideology. 7、我已把事事情講清楚了。(case) Ive already put the case clear. 8、我可以舉出好幾件事事來證明。(instance) I can cite quite a few instances to illustrate it. 9、這不是開玩笑的事事兒。(joke) This is no joke. 10、那是件普通小事事。(incident) This is an ordinary incident.第23頁/共39頁 第二節(jié) 漢英句子對比 眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢
20、藏語系(Sino-Tibetan Family),英語屬于印歐語系(Indo-European Family)。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點。兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。 漢語句子為語義型或意合型語義型或意合型(parataxis) ,英語句子為語法型或語法型或形合型形合型(hypotaxis) 。換言之,漢語句子的根據(jù)在語義,英語句子的根據(jù)在語法。 “形合形合”是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語言本身語語法手段(形式手段),法手段(形式手段),包括句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devi
21、ces)等。 “意合意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段語義手段(semantic connection)”。第24頁/共39頁 漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。 英語重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 在翻譯的過程中,要牢記意合與形合的差別,并且根據(jù)各自語言需要,在轉(zhuǎn)換時靈活處理。 漢語意合句轉(zhuǎn)變成英語形合句方法:漢語意合句轉(zhuǎn)變成英語形合句方法: 一、使用語法手段一、使用語法手段 二、使用介詞二、使用介詞 三、使用關(guān)系詞和連接詞三、使用關(guān)系
22、詞和連接詞 四、形合手段的綜合使用四、形合手段的綜合使用第25頁/共39頁 一、使用語法手段 漢語句子在表詞達(dá)意時,很少有形態(tài)變化形式(包括時態(tài)、語態(tài)、語氣的變化,或主謂保持一致等),或者有的時候形態(tài)變化不如英語那樣明顯。這也是漢語意合的一個突出表現(xiàn)。而譯成英語時,考慮到英語形合的特點,需要進行形態(tài)、時態(tài)和詞形的變化,要在性、數(shù)、格、人稱等方面保持一致。如: 1. 冬天是研究樹木生長的最好季節(jié),雖然樹葉落了,樹枝冬天是研究樹木生長的最好季節(jié),雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美的。光了,但樹木本身卻是美的。 Winter is the best season to study the gr
23、owth process of the tree. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 漢語原句中并無單復(fù)數(shù)的明顯表現(xiàn)。譯成英語時,要考慮人稱和數(shù)保持一致的原則。從英語譯文中可以看到錯落有致的形態(tài)變化,使得譯文很有節(jié)奏美感。第26頁/共39頁 2.從從19001900年八國聯(lián)軍占領(lǐng)北京,中華民族蒙受巨大屈辱,國年八國聯(lián)軍占領(lǐng)北京,中華民族蒙受巨大屈辱,國家瀕臨滅亡邊緣,到家瀕臨滅亡邊緣,到20002000年中國在社會主義基礎(chǔ)上進入小康,年中國在社會
24、主義基礎(chǔ)上進入小康,大踏步走向繁榮富強,是中國發(fā)生翻天覆地變化的大踏步走向繁榮富強,是中國發(fā)生翻天覆地變化的100100年。年。 Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugatio
25、n, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong. 漢語中沒有時態(tài)的曲折變化,而是要依靠詞匯手段和上下文來表明某件事發(fā)生是在過去、現(xiàn)在、還是將來,是已經(jīng)完成、還是正在進行。英語中則用動詞的曲折變化來表示各種時態(tài)特征。試譯:試譯:第27頁/共39頁 3.今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一
26、番樣子吧。(朱自清荷塘月色) Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening. I suddently thought of the Lotus Pond I passed every day: It must surely look different now in the light of the full moon. (D波拉德 譯) Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond,
27、 which I pass by every day, must assume quite a different look in such a moonlight night. (朱純深 譯) “日日走過的荷塘”,譯為過去時,是回憶內(nèi)容的一部分;譯為一般現(xiàn)在時,似乎令讀者也融入文章之中,如同身臨其境一般。第28頁/共39頁 二、使用介詞 漢語句子常常不用或省略介詞,而介詞卻是英語里最活躍的詞類之一,是連接句子最重要的手段。漢譯英時,應(yīng)注意這一特點。 二十歲的時候,我想出名要乘早,一個人到了三十歲還籍二十歲的時候,我想出名要乘早,一個人到了三十歲還籍籍無名那還活個什么勁兒???三十歲以后,名是不
28、指望了,籍無名那還活個什么勁兒?。咳畾q以后,名是不指望了,只是希望四十歲的時候能像我老板一樣有錢。只是希望四十歲的時候能像我老板一樣有錢。 At the age of twenty, its better to be famous before its too late, I believed. What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? After thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich
29、as my boss at forty becomes my new dream.第29頁/共39頁 三、使用關(guān)系詞和連接詞 關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who, whom, whose, which, what, when, where, why, how等。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如and, or, but, yet, so, however, as well as及when, while, as, since, until, lest(免得,唯恐)等。漢語少用甚至不用這類詞,句子之間的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系注重隱性連貫(implicit coherence)。而
30、英語卻離不開這些關(guān)系詞和連接詞,注重顯性銜接(explicit cohesion)。若是省去了這類聯(lián)系詞,表達(dá)的意思則讓人無法理解。例如: 1.吃苦在前,享樂在后吃苦在前,享樂在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. (通過連接詞“and”使得兩個分句的并列關(guān)系更加明顯。)第30頁/共39頁 2. 知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知己而知彼,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。 古漢語的句子基本都是隱性連貫的意合句,若將其中隱含、省略、模糊的東西補上,應(yīng)標(biāo)記為: “(若)知己(又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知己
31、而知彼,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知己(又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。” You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself, but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the ene
32、my and yourself in the dark. 首先要理清漢語句子之間的邏輯關(guān)系;選用補充法,先將漢語中隱含的東西填上去,進行意義上、語法上的“填空”,這樣比較方便,且不易出錯。第31頁/共39頁 四、形合手段的綜合運用 具體翻譯過程中,意合轉(zhuǎn)化為形合的手段使綜合運用的。 1.我買了5本書,一共30元錢,拿回家一看,都是半舊半新的。 我買了5本書,(書書)一共30元錢, (我我)拿回家一看, (書書)都是半舊半新的。 I bought 5 books which cost me 30 yuan. When I took them back home I found they were
33、 just half new.第32頁/共39頁 漢英句子對比 一、語義型句子和語法型句子 二、“話題-說明”結(jié)構(gòu)與“主語-謂語”結(jié)構(gòu) 三、“板塊”或結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu) 四、“左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu) 王治奎大學(xué)漢英翻譯教程 請參閱教材!百鳥爭鳴Exercises:第33頁/共39頁 1、我認(rèn)為資金的問題是我們目前最大的困難。(用插入語) The shortage of fund, I think, is the biggest problem were facing at the present stage. 2、朱彥夫雖然肢體殘疾,但意志堅強,所以做出了常人都難以做到的事情。(用關(guān)
34、系從句) Zhu Yanfu, a man who is handicapped with all limbs, has achieved with his strong will what a normal person would find difficult to accomplish. 3、地球的周圍是一層厚度莫測的空氣。(用倒裝句) Surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness. 4、她雖然年紀(jì)大了,可腿腳靈便、耳聰目明。(用簡單句) She is easy with the movement and goo
35、d with vision and hearing despite her great age. 5、他在報上說這場罷工不好。(用被動式) He is quoted in the paper as saying that the strike was evil.第34頁/共39頁 6 、 孩 子 大 哭 起 來 , 傷 倒 是 沒 傷 著 , 只 是 嚇 的 。(notsomuch) The child burst out crying. It was not so much that he was anyhow injured but that he was terribly frightened. 7、若不是我抓住她,她就跌倒了。(butthat) She would have fallen but that I caught her. 8、小孩子的鞋子很快就穿不進去了。(outgrow) Small children outgrow their shoes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隧道防排水專項施工方案改
- 服裝店買賣合同協(xié)議
- 全新員工忠誠承諾與發(fā)展保證
- 便捷辦公服務(wù)協(xié)議
- 分包協(xié)議合同中的權(quán)益保護
- 政府采購合同性質(zhì)的解讀與思考
- 活動板房建設(shè)施工招標(biāo)
- 油漆工程承攬協(xié)議范本樣本
- 配電工程招投標(biāo)操作規(guī)范
- 起重機招標(biāo)文件細(xì)節(jié)解析
- 2023年內(nèi)蒙古自治區(qū)鄉(xiāng)村醫(yī)生招聘筆試模擬試題及答案解析
- 年產(chǎn)1000萬件日用陶瓷陶瓷廠工藝設(shè)計
- 新能源汽車概論試題庫及答案
- 城管部門廉潔教育PPT廉潔清風(fēng)進城管精華心靈促發(fā)展PPTPPT課件(帶內(nèi)容)
- 年會小品劇本 搞笑年會小品劇本;過年
- 小學(xué)廉政教育讀本校本教材
- 2022專精特新小巨人企業(yè)發(fā)展報告
- GB/T 14361.1-1993船用纖維索滑車木殼滑車
- GB/T 10801.2-2002絕熱用擠塑聚苯乙烯泡沫塑料(XPS)
- ××市××項目復(fù)盤報告【正式版】課件
- 早期復(fù)極綜合征的再認(rèn)識課件
評論
0/150
提交評論