版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海翻譯 2015,02,48-53計算機輔助翻譯課程設(shè)置與技能體系研 究黃海瑛劉軍平武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院導(dǎo)出/參考文獻關(guān)注分享收藏打印摘要:計算機輔助翻譯技術(shù)可以提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量,管理翻譯流程。論文闡述 了國際上計算機輔助翻譯的課程設(shè)置,研究了計算機輔助翻譯的技能體系。在技 能體系中,基礎(chǔ)能力主要涵蓋四個方面,即技術(shù)應(yīng)用、信息構(gòu)建、協(xié)作溝通和項目 管理;專業(yè)能力則包括專業(yè)翻譯、術(shù)語管理、語料復(fù)用和軟件應(yīng)用等四個方面的 能力。關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;課程設(shè)置;技能體系;作者簡介:黃海瑛,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士研究生,三峽大學(xué)副教授,研 究方向:翻譯學(xué)、比較文學(xué)與文化;作者簡
2、介:劉軍平,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授、博-上牛導(dǎo)師,研究方向:翻 譯理論與實踐、比較文學(xué)與文化、哲學(xué)。收稿日期:2014-03-20course designing and skill system ofcat in global persperctiveabstract:computer aided translation techniques can improve the efficiency of translation,ensure the quality of translation and manage translation process. the article exp
3、ounds the international curriculums of computer aided translation, and studies the system of computer-aided translation skills including basic skills and advaneed skills. the basic skills inelude the ski 11s of technical application, information architecture, translation coopcration,emd project mana
4、gement; advaneed skills include the skills of professional translation, terminology management, corpus reuse and professional software application.keyword:computer aided translation; course offering; sldll system;received: 2014-03-201計算機輔助翻譯的興起與價值隨著國際交流的日趨頻繁,翻譯活動愈發(fā)舉足輕重,翻譯市場不斷勃興,旨在提高 譯者效率的計算機輔助翻譯(com
5、puter aided translation,簡稱cat)(koehn, 2009)應(yīng)運而生。計算機輔助翻譯與機器翻譯有著本質(zhì)區(qū)別,前者操作 過程屮人起著決定性的作用,而后者則是以自動化機器取代人工的操作(朱玉 彬,陳曉倩,2013) o翻譯文本有多種分類,其中可以分為文學(xué)文本和非文學(xué)文本。 隨著翻譯業(yè)務(wù)的擴大,非文學(xué)文本翻譯日益占據(jù)了翻譯市場的主流,計算機輔助 翻譯的重要性越發(fā)凸顯。同時,計算機輔助翻譯還可以突破傳統(tǒng)翻譯時空相隔的 障礙,逾越空間距離,讓空間各異的譯員共享術(shù)語庫,實現(xiàn)同吋同步高效工作。計 算機輔助翻譯工具的出現(xiàn),譯員的口工作極限實現(xiàn)了極大突破,由傳統(tǒng)的口均 5000字左右飛
6、躍至fi均10000字以上,甚至在專業(yè)領(lǐng)域也能保質(zhì)保量(錢多 秀,2007) o翻譯學(xué)專業(yè)的課程設(shè)置也因為計算機輔助翻譯軟件的興起而發(fā)生了 變革,術(shù)語的建構(gòu)、語料的復(fù)用、協(xié)同翻譯的發(fā)展逐漸成為重要的教學(xué)內(nèi)容,計算 機輔助翻譯能力逐漸被視為譯員的必備技能,特別是筆譯訓(xùn)練的前提。計算機輔助翻譯軟件trades已經(jīng)成為翻譯業(yè)界的一大標(biāo)準,被一些大型機構(gòu) (如聯(lián)合國、歐盟等)和跨國公司(如微軟、戴爾、四門子等)廣泛使用。耍進 入這些大型機構(gòu)或者跨國公司,trados等主流計算機輔助翻譯軟件的掌握和應(yīng) 用能力往往成為必不可少的敲門磚。有學(xué)者通過對翻譯專業(yè)的畢業(yè)牛進行調(diào)查發(fā) 現(xiàn),合格翻譯人才所占比例不超過
7、20%,用人單位認為50%以上的畢業(yè)生難以適 應(yīng)翻譯工作(王建國,彭云,2012)。其屮一個很重要的原因就是,大部分高校的 翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)和課程設(shè)置方面,不夠重視甚或忽視計算機信息技術(shù)在翻譯 中的重要作用。所以有必要將計算機輔助翻譯軟件的學(xué)習(xí)作為翻譯專業(yè)的核心課 程之一。計算機輔助翻譯軟件具有記憶功能,在翻譯較長的資料時,后面的翻譯如果遇到 前面已經(jīng)翻譯的部分,可以從記憶庫屮直接提取,從而節(jié)省翻譯時間和精力。計算 機輔助翻譯軟件具有術(shù)語庫建設(shè)功能,術(shù)語庫可以為譯者提供術(shù)語參考,并能保 證術(shù)語的前后一致性。例如,network在大陸被翻譯為“網(wǎng)絡(luò)”,在臺灣被譯為“網(wǎng)路”;informatio
8、n在大陸被翻譯為“信息”,在臺灣被譯為“資訊”,計 算機輔助翻譯軟件可以進行術(shù)語統(tǒng)一。隨著翻譯市場的擴大,計算機輔助翻譯由 最初的輔助工具躍升為管理和監(jiān)控整個翻譯流程的重要工具包。而且,隨著網(wǎng)絡(luò) 技術(shù)和計算機技術(shù)的進步,計算機輔助翻譯軟件在網(wǎng)絡(luò)協(xié)同工作方面的功能有了 長足的發(fā)展,譯者可以通過軟件在線協(xié)同工作,共享術(shù)語庫和語料庫,從而使翻 譯更具有規(guī)范性,提高了翻譯的質(zhì)量和效率。北京大學(xué)調(diào)查了 242位譯者,發(fā)現(xiàn)使用計算機輔助翻譯軟件的人在增多,達到66. 53% o從學(xué)習(xí)渠道而言,調(diào)查者中65. 7%的人靠自學(xué),53. 31%的人靠網(wǎng)絡(luò)視頻 學(xué)習(xí),11. 57%的人靠在線討論,僅僅11. 57
9、%的人通過學(xué)校課堂學(xué)習(xí)(徐 彬,2010)。從屮可以看出,專業(yè)筆譯人才屮多數(shù)能夠使用計算機輔助翻譯,大部 分人依靠自學(xué)掌握相關(guān)技能,很少部分人依靠學(xué)校課程學(xué)習(xí)。2國際上計算機輔助翻譯課程的設(shè)置在英國,倫敦帝國大學(xué)翻譯碩丄重視計算機輔助翻譯的教學(xué),開設(shè)有許多相關(guān)課 程,其中包括:軟件和游戲本地化、翻譯技術(shù)、視聽翻譯等,涉及到“網(wǎng)絡(luò)搜 索”、“詞匯抽取與術(shù)語管理”、“sdltrados”等教學(xué)內(nèi)容。利茲大學(xué)翻譯碩 士開設(shè)有機器翻譯原理與應(yīng)用、譯者的技術(shù)交流、計算機輔助翻譯、專業(yè)領(lǐng)域 翻譯、面向譯者的語料庫語言學(xué)等課程,內(nèi)容豐富,體系化強。諾丁漢大學(xué)翻譯碩 士開設(shè)有技術(shù)工具在翻譯中的應(yīng)用等課程。在美
10、國,計算機輔助翻譯課程已經(jīng)引起了充分的重視。肯特州立大學(xué)形成了翻譯 學(xué)的系列學(xué)位,覆蓋學(xué)士、碩士、博士不同層次,其與計算機相關(guān)的課程比較齊 備,覆蓋了從計算機基礎(chǔ)應(yīng)用到語言產(chǎn)業(yè)化等系列課程,主要包括:計算機應(yīng)用 入門、計算機編程入門、多語資源元標(biāo)記語言、語言信息技術(shù)、計算術(shù)語學(xué)和 詞典編纂學(xué)、術(shù)語學(xué)和計算機翻譯應(yīng)用、軟件木地化、項目管理、翻譯教學(xué)與語 言產(chǎn)業(yè)等課程。蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯碩士課程主要包括:新聞翻譯、經(jīng)濟與 商務(wù)翻譯、法庭口譯、計算機輔助翻譯、科技翻譯和文化翻譯、軟件本地化等課 程。在中國,計算機輔助翻譯也逐漸進入高校課堂,特別是翻譯碩士學(xué)位的課堂。北 京大學(xué)翻譯學(xué)碩上專業(yè)將翻譯
11、技術(shù)實踐基礎(chǔ)課程規(guī)定為限定選修課,開設(shè)了“雙語編輯與信息岀版新技術(shù)”、“本地化與國際化工程”等與計算機輔助翻譯 密切相關(guān)的課程。南京大學(xué)將語言與翻譯技術(shù)課程規(guī)定為必修課,但只針對語言 學(xué)和翻譯研究方向的碩士及博士生開設(shè)。香港中文大學(xué)開設(shè)有機器翻譯技巧,香 港理工大學(xué)開設(shè)有計算機輔助翻譯。在計算機技術(shù)的應(yīng)用上和課程的體系化方面 還與歐美一些高校有不少差距。在其他國家,愛爾蘭都柏林城市人學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)開設(shè)有翻譯技術(shù)與術(shù)語、軟件本 地化、網(wǎng)站本地化、項fi管理等課程;德國科隆應(yīng)用科技大學(xué)開設(shè)有計算機輔助 翻譯工具、計算機輔助翻譯工具評估等課程;四班牙海梅一世大學(xué)翻譯技術(shù)與本 地化碩士開設(shè)有術(shù)語管理、文
12、本編輯、桌面排版、計算機輔助翻譯、機器翻譯項 目管理、本地化等課程。3計算機輔助翻譯技能的基礎(chǔ)能力計算機輔助翻譯技能是翻譯技能的重要部分。nord認為翻譯能力是包含語言能 力、文化能力、傳譯能力、專業(yè)能力和技術(shù)能力的能力體系(nord, 2006) o pacte 的翻譯能力模式包含雙語、語言外、工具、翻譯知識、身心素質(zhì)和策略等六個部 分??梢?,技術(shù)和工具的掌握和運用能力是翻譯能力中不可或缺的部分,也凸顯 了信息時代里科學(xué)技術(shù)舉足輕重的角色。對于行業(yè)專業(yè)化趨勢而言,譯者的科學(xué) 技術(shù)和工具應(yīng)用能力應(yīng)不斷延伸和拓展,計算機輔助工具、項目管理、木地化工 具等職業(yè)技能的培養(yǎng)更應(yīng)提上議事日程。auste
13、rmuhl則認為翻譯能力要包括文 本傳輸、網(wǎng)上搜索、聯(lián)機與脫機翻譯資源、術(shù)語管理、語料庫、翻譯記憶和機 器翻譯等眾多工作(austermuhl, 2006: 8-11)。結(jié)合以上關(guān)于翻譯能力的研究, 本文中計算機輔助翻譯能力由基礎(chǔ)能力和專業(yè)能力兩大模塊組成。其中,基礎(chǔ)能 力主要涵蓋四個方面,即技術(shù)應(yīng)用、信息構(gòu)建、協(xié)作溝通和項目管理;專業(yè)能力 則包括專業(yè)翻譯、術(shù)語管理、語料復(fù)用和軟件應(yīng)用等四個方面的能力。前者強調(diào) 計算機輔助翻譯應(yīng)該具有的重要而基本的能力,后者則強調(diào)計算機輔助翻譯的具 體能力?;A(chǔ)能力是前提,專業(yè)能力是深化和具體化。3.1技術(shù)應(yīng)用能力 技術(shù)應(yīng)用能力是指和計算機輔助翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)技
14、術(shù)應(yīng)用能力,主要包括語言輸 入能力、文字處理能力、格式轉(zhuǎn)換能力等基本能力。語言輸入能力。在計算機輔助翻譯環(huán)境下,涉及到語咅輸入與識別問題、輸入語 的提示問題、輸入法的評估與選擇問題。文字處理能力。microsoft office, wps office等文字處理軟件的功能挖掘能很 大程度上提升計算機輔助翻譯的效率。樣式表、宏、排序、統(tǒng)計、修訂、繪圖、 索引與目錄、查找和替換等功能的熟練運用對于計算機輔助翻譯功不可沒。格式轉(zhuǎn)換能力。翻譯的原文檔可能是不同格式,特別是印刷品的格式居多,需要將 這些格式轉(zhuǎn)換為可以編輯的格式,并進行比對校訂工作。3. 2信息構(gòu)建能力信息構(gòu)建能力是指構(gòu)建一定的信息池的相
15、關(guān)能力,包括信息資源的建設(shè)、描述、 組織、檢索能力。信息資源的建設(shè)能力。不同版本和不同功能的在線詞典方便譯者的查找和比較。 收集這些詞典,并且分析和評估其優(yōu)缺點與覆蓋范圍可以提高翻譯效率。信息資源的描述能力。信息資源的描述需要確定一定的元數(shù)據(jù)標(biāo)準,通過元數(shù)據(jù) 標(biāo)準對相關(guān)資源進行箸錄,形成資源描述數(shù)據(jù)庫,是資源檢索的基礎(chǔ)。信息資源的組織能力。信息資源的組織主要包括信息分類、信息主題描述、信息 關(guān)系揭示,從而構(gòu)建出信息的結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)。通過這個結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò),可以方便譯者以某個 信息源作為岀發(fā)點或者節(jié)點,迅速地定位到其他信息源,以便根據(jù)關(guān)鍵詞或短語 找到相關(guān)信息(austermuhl, 2006: 8-11)
16、。信息資源的檢索能力。在海量的信息資源環(huán)境,包括翻譯資源的壞境下,信息檢索 能力非常重要。翻譯中可以通過網(wǎng)絡(luò)查找相關(guān)術(shù)語的譯法,相關(guān)知識的解釋,相關(guān) 理論的背景,一些語詞的固定搭配等,這都將有助于準確的翻譯。3. 3翻譯協(xié)作能力 社會和經(jīng)濟的發(fā)展,促進翻譯內(nèi)容的不斷豐富,對社會和產(chǎn)業(yè)的滲入度也越來越 高。對于文本翻譯的效率、準度、廣度等要求都越來越嚴格,單純靠個人的翻譯 已經(jīng)越來越難以應(yīng)對如此復(fù)雜化的翻譯局面,翻譯協(xié)作能力也就變得更加重要。 翻譯協(xié)作能力既包括網(wǎng)絡(luò)協(xié)同,也包括實體合作。網(wǎng)絡(luò)協(xié)同能力。網(wǎng)絡(luò)突破了時間和空間的局限,使得很多翻譯工作在多人之間協(xié) 同進行,從而極大地提升了翻譯的效率。多
17、數(shù)計算機輔助翻譯軟件都具有網(wǎng)絡(luò)協(xié) 同功能,比如wordfast等。通過網(wǎng)絡(luò)協(xié)同,譯者可以共享術(shù)語庫和翻譯記憶庫, 從而實現(xiàn)一次翻譯,多次多人遠程共享的目標(biāo)。across以翻譯流程管理為依據(jù), 推進網(wǎng)絡(luò)化運作,區(qū)分管理級別,實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)協(xié)同。google譯者工具包也提供了網(wǎng) 絡(luò)協(xié)同的功能,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯過程中的實時協(xié)作。因此,在計算機輔助翻譯的教 學(xué)上必須突破只聚焦到單機操作的局面。實體合作能力。未來項目的特點是時間緊、任務(wù)重,必然需要團隊合作。團隊合 作既包括純基于網(wǎng)絡(luò)的合作,也包括網(wǎng)絡(luò)與實體進行結(jié)合的合作。無論是哪一種 合作,譯者的溝通、協(xié)調(diào)和項目管理能力都是非常重要的。實體合作能力是網(wǎng)絡(luò) 協(xié)作能
18、力的有效補充,是計算機輔助翻譯的必備基礎(chǔ),強調(diào)的是溝通技巧。未來的 翻譯項目具有專業(yè)化和團隊化的特點,需要專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和積累,涉及到翻譯 項目的流程重組、科學(xué)組織、個性化分工、相互協(xié)作、有效管理的各個層面,需 要譯者具有實體合作能力才能向前推進。34項目管理能力項目管理強調(diào)規(guī)范化的流程,有項目目標(biāo)、實現(xiàn)路徑、時間規(guī)劃、實施主體、資 源準備、系統(tǒng)方法、過程管理。規(guī)范化的流程有利于保證翻譯工作的順利完成。 現(xiàn)代翻譯的形式多樣、內(nèi)容復(fù)雜、個性化要求高,需要優(yōu)秀的翻譯人才和項目管 理人才統(tǒng)攝全局,有效控制整個翻譯項目的實施。項r管理能力主要體現(xiàn)在整個 基本流程中控制與管理能力。翻譯項目管理的基本流程
19、為:接單、項目分析、任 務(wù)分配、建立質(zhì)量控制小組、搭建術(shù)語庫、翻譯、質(zhì)量檢查、交稿。該過程中的 核心能力包括資源協(xié)調(diào)能力、質(zhì)量控制能力。資源協(xié)調(diào)能力。整個項r的實施過程屮,項r管理人員要整合團隊成員各i的能 力進行任務(wù)分配,要對已經(jīng)擁有的語言資產(chǎn)進行調(diào)配,并對成員的進展進行有效 的監(jiān)控,對各自翻譯中出現(xiàn)的困難與問題進行有效的溝通與協(xié)調(diào)。資源協(xié)調(diào)能力 除了協(xié)調(diào)人力資源之外,還包括協(xié)調(diào)數(shù)據(jù)資源和軟件資源。在數(shù)據(jù)資源方面,對 于術(shù)語庫的建設(shè),可以進行有效的數(shù)據(jù)協(xié)調(diào)與共享;在軟件資源方面,有些格式 轉(zhuǎn)換軟件、資源描述軟件等都可以進行協(xié)調(diào)與共享。通過對于人力資源、數(shù)據(jù)資 源和軟件資源的協(xié)調(diào),增加了語言資
20、產(chǎn)的總量,極大提高了工作效率。為了協(xié)調(diào)各 種資源,則需要制定實施規(guī)劃,包括整個項口屮的前期準備、屮期實踐和后期總 結(jié)。在翻譯工作的前期作好相關(guān)準備,包括:制定日程表、撰寫大綱、分配任務(wù)、 尋找軟件、形成交流平臺。在翻譯工作的中期進行項目實踐,包括:建立術(shù)語庫、 進行計算機輔助翻譯、初稿完成。在翻譯工作的后期進行項目總結(jié),包括:修改 定稿以及完成后續(xù)相關(guān)工作。質(zhì)量控制能力。翻譯項目是一個社會化的項目,對于質(zhì)量的要求比較高,要重視如 何對質(zhì)量進行控制。質(zhì)量控制可以通過計算機輔助,但更重要的是過程控制和人 員控制。計算機輔助翻譯的質(zhì)量控制主要通過術(shù)語庫的統(tǒng)一、翻譯記憶功能的實 施、詞頻統(tǒng)計、翻譯提示
21、與選擇等方式實現(xiàn),既可以通過集成軟件來實現(xiàn),也可以 通過單獨開發(fā)的軟件來實現(xiàn)。過程控制要求在每個吋間節(jié)點和里程碑完成之后 都要進行質(zhì)量檢測,對于發(fā)現(xiàn)的質(zhì)量問題要及時糾正,如果是術(shù)語翻譯錯誤要對 術(shù)語翻譯進行更正并存入到術(shù)語庫中。人員控制包括在整個翻譯過程中,人員要 動態(tài)匹配,如果有人員離職,則要處理好翻譯的銜接問題,要注重對人員知識背景 的了解,從而達到最優(yōu)的質(zhì)量組合。4計算機輔助翻譯技能的專業(yè)能力4. 1專業(yè)翻譯能力計算機輔助翻譯雖然強調(diào)計算機的輔助功能,但落腳點還是在翻譯上,“cat軟 件只是工具,與譯員自身的翻譯能力無關(guān)”(周興華,2013)。沒有翻譯能力的計 算機輔助翻譯是無本之木、無
22、米之炊。翻譯能力是翻譯行為的必備選項。計算 機輔助翻譯常常涉及面非常廣,特別是涉及到不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯材料在現(xiàn)代信 息社會中最為普遍,專業(yè)翻譯能力因此顯得非常重要。neubert將翻譯能力劃分為五個部分,即:語言能力、文本能力、主題能力、文 化能力和轉(zhuǎn)換能力(neubert, 2000)。語言能力是翻譯能力的基礎(chǔ),沒有語言能 力,翻譯能力就是空中樓閣。但是,翻譯能力不是僅僅了解兩種或者兩種以上語言 就可以很好實現(xiàn)的,需要綜合很多元素,是一種綜合的技能。各個能力元素不是割 裂的,而是相互影響、互為補充的,過去認為翻譯能力就是語言能力的認識是有失 偏頗的。如果缺乏文本、主題、文化和轉(zhuǎn)換等深層次的能
23、力,那么翻譯能力就會 流于膚淺,很難獲得理想效果。文本能力是能夠駕馭文本的能力,理解文本的文風(fēng)、行文、語氣、修辭等與文本 本身相關(guān)的內(nèi)容。沒有文本能力的翻譯可能會造成對原文本的曲解或者誤判, 導(dǎo)致譯文對原文的失真。主題能力要求對某些主題領(lǐng)域進行理解,能夠深入到主題內(nèi)部,了解到其中的術(shù) 語系統(tǒng),理解話語背景和結(jié)構(gòu),從而使得翻譯具有專業(yè)性的特點,能夠更好地為專 業(yè)人士接受。文化能力要求譯者對原文的文化背景和目標(biāo)語的文化背景都要有所了解,從更深 層次理解原文的含義,并能找到對應(yīng)的譯文,使得譯文符合目標(biāo)語的文化傳統(tǒng)和 認知結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換能力要求譯者能夠在不同文種、不同文木、不同主題、不同文化中進行較 好的
24、轉(zhuǎn)換,能夠換位思考,彌補原文和目標(biāo)語之間的差距,并能使之有機融合到一 起。4. 2術(shù)語管理能力術(shù)語是翻譯中的基本單元之一,構(gòu)成了整個翻譯大廈的基石,是表達專業(yè)概念或 者限制學(xué)術(shù)領(lǐng)域的約定俗成的語詞系統(tǒng)。術(shù)語體系的建立構(gòu)成了不同研究領(lǐng)域的 基本界限。因此,術(shù)語的含義具有一定的穩(wěn)定性,有專門的指向性,表達比較規(guī)范。 對于翻譯而言,術(shù)語的翻譯在前后的統(tǒng)一非常重要。計算機輔助翻譯軟件通常具 有術(shù)語管理的功能,極大提升了翻譯的效率,也促進了翻譯文本的前后一致,從 而提高了翻譯的質(zhì)量。術(shù)語管理能力主要是針對術(shù)語庫的建設(shè)、管理和應(yīng)用而言的。術(shù)語庫的建設(shè)能力, 可以充分利用術(shù)語庫建設(shè)的相關(guān)軟件。術(shù)語庫軟件可以
25、集成在計算機輔助翻譯軟 件z屮,也可以是其它已有的或者按需開發(fā)的單獨軟件。術(shù)語庫軟件一般會提供 術(shù)語的生成、輸入、維護等功能。普通的術(shù)語收集甚至可以通過word來完成, 利用宏和vb技術(shù)可以實現(xiàn)一定自動化的術(shù)語收集整理工作。術(shù)語庫的建設(shè)要注 重規(guī)范性,不規(guī)范的術(shù)語庫形成的翻譯文本會讓讀者混淆,所以在生成術(shù)語庫的 時候,要盡量采用權(quán)威的專業(yè)字典詞典。trados具有術(shù)語庫的錄入功能,具體而 言,可以利用trados將excel文檔經(jīng)由multiterm轉(zhuǎn)為術(shù)語庫,在轉(zhuǎn)換之后,可以 實現(xiàn)包括修改、新增和刪除等功能。在術(shù)語庫的管理能力方面,要充分利用和挖掘?qū)iT化的術(shù)語工具,譬如multi term的
26、lexicon和terminology等相應(yīng)功能的掌握和應(yīng)用。當(dāng)然,不同軟件的功 能各有特色,例如tradoser對英漢詞表具有識別組織功能,可以自動識別、編排 比較混亂的詞匯表中的英漢語言。這個功能對于網(wǎng)絡(luò)語詞收集具有良好效果,網(wǎng) 絡(luò)上搜集來的術(shù)語表常常比較混亂,需要進行分隔轉(zhuǎn)換,可以利用該功能進行整 理。一般而言,術(shù)語的重復(fù)率耍高于以句子為代表的完整翻譯單位的重復(fù)率,所以, 術(shù)語的加工工作非常重要。術(shù)語庫管理既要從源頭控制術(shù)語的質(zhì)量,也要在流程 中控制術(shù)語的更改,從而保證術(shù)語的統(tǒng)一、豐富、專業(yè)和準確。在術(shù)語庫的應(yīng)用能力方面,要注重如何在具體的翻譯過程和翻譯文本中應(yīng)用術(shù)語 庫,包括術(shù)語的識別
27、、術(shù)語的檢索、術(shù)語的優(yōu)化、術(shù)語的維護等關(guān)于術(shù)語庫應(yīng)用 的各個環(huán)節(jié)。在具體的翻譯過程中,譯員需要熟練掌握自動識別功能,搜索存儲在 術(shù)語庫中的術(shù)語,并能與當(dāng)前譯本中的術(shù)語進行對照,判定是否相同或者相似。在 術(shù)語庫的應(yīng)用方面,如果發(fā)現(xiàn)術(shù)語錯誤,需要及時更正,并上報術(shù)語庫,同時應(yīng)用 到對整個文本相關(guān)術(shù)語的修改工作之中,從而保證術(shù)語的管理規(guī)范,并將該規(guī)范 應(yīng)用到具體的文本翻譯中去。43語料復(fù)用能力翻譯屮形成的不同語言的文本都是進一步翻譯的語料,將語料進行采集、編輯、 組織而形成語料庫。語料庫在現(xiàn)代翻譯中越來越重要。這一方面是因為非文學(xué) 翻譯的比重越來越大,格式化語言越來越多。對于同樣格式化的語言應(yīng)該有一
28、個 同樣的翻譯,否則就會造成混淆和誤解。如何統(tǒng)一同樣語言的翻譯則需要利用語 料復(fù)用能力,以使“相同的句子永遠不需要再翻譯第二遍”(蘇明陽,2007)。語 料復(fù)用不但要對同樣的語句有提示作用,還要對類似語句具有提示作用。隨著計 算機技術(shù)的進步,對于句子之間的類比分析技術(shù)也會不斷進步。語料復(fù)用能力包括平行語料庫利用能力、語料庫組織建庫能力、語料庫使用能力 等。在平行語料庫利用能力方面,要利用翻譯記憶對齊原文和譯文,進行對應(yīng)兀 配,以便直觀考察原文含義傳達到譯文中的完整度。對齊結(jié)果形成的語料庫構(gòu)成 雙語平行語料庫,即庫屮的兩種或多種文本互相是對方的譯文。平行語料庫具有 重要的價值,有廣闊的使用前景。
29、通過平行語料庫,譯者在翻譯的時候可能有多個 翻譯選擇,從而節(jié)省了時間,也提高了質(zhì)量。在語料庫建庫方面,計算機輔助翻譯軟件的翻譯記憶功能非常重要,該功能可以 自動存儲已經(jīng)翻譯過的語句或者詞組,形成用戶存儲原文本及其譯文的語言數(shù)據(jù) 庫(bowker, 2002: 93)。通過建立語料庫,前臺的操作和翻譯都會通過翻譯記憶 技術(shù)在后臺記憶新的翻譯結(jié)果。語料庫保存的譯文越多,下次翻譯中可資利用的 翻譯材料就越多,語料復(fù)用的可能性就越大。除了自動存儲記憶外,建立語料庫還 包括通過網(wǎng)絡(luò)獲得參考語料,將翻譯產(chǎn)生的語料和通過網(wǎng)絡(luò)獲得的語料進行有機 結(jié)合。語料庫的建設(shè)有時候還需要其他工具的輔助,例如,在漢語相關(guān)翻
30、譯中,要 “利用翻譯記憶系統(tǒng)的文本對齊功能,結(jié)合漢語分詞軟件制作出功能齊備的雙 語平行語料庫”(王正,孫東云,2009)。在語料庫使用方面,要重視語料的對比分析。已經(jīng)完成的翻譯會存儲在語料庫中, 后面的翻譯如果發(fā)現(xiàn)和之前翻譯類似的詞組、語句,該系統(tǒng)會自動將前面完成的 譯文從語料庫中調(diào)出,供翻譯人員進行參考。這種方式節(jié)省了翻譯人員的時間, 通過直接引用之前的翻譯避免了重復(fù)工作,而口通過翻譯記憶和術(shù)語庫保證了翻 譯文本前后表達的一致。不但會為完全相同的語詞翻譯提供參考,而且對于相似 的語句,計算機都可以提供譯文作為參考,實現(xiàn)模糊匹配。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中,翻譯 人員可以共享同一個語料庫,保證其翻譯的一致
31、性和風(fēng)格的趨同性。語料庫建設(shè) 技術(shù)的不斷發(fā)展將提升翻譯的效率和質(zhì)量。4. 4軟件應(yīng)用能力現(xiàn)在最熱門的翻譯軟件主要包括sdl trados> deja vux> wordfast.雅信cat、 雪人cat、memo q、alchemy catalyst、gtt等,這些軟件形成了巨大的教育培 訓(xùn)市場,對于筆譯具有重要的影響力。但大多數(shù)翻譯專業(yè)的學(xué)員和教師并沒有達 到熟練的稈度,甚至某些硬件設(shè)備比較差的學(xué)校和機構(gòu)的學(xué)員和教師對于這些 軟件還是陌生狀態(tài)。這些軟件的使用一方面要求熟悉其中各個部分的基本功能, 另一方面要求使用者具有良好的語言功底、翻譯實踐能力和理論能力,這形成了 國際上筆譯的高端人才市場。專業(yè)軟件應(yīng)用能力包括合適軟件的選擇、基本功能的熟悉、技術(shù)構(gòu)架的了解、軟 件效果的評估、局部功能的開發(fā)等。只有深入了解這些軟件才能在課堂上對學(xué)生 進行有效的教學(xué)而不是簡單的功能簡介。在合適軟件的選擇上,要了解不同計算機輔助軟件的選擇標(biāo)準,包括用戶的功能 需求、軟件的用戶限制、價格體系、研發(fā)水平、更新頻率等。例如,如果trades 軟件都是single-user (單用戶)模式,則一套軟件無法在多臺計算機上安裝。 國外教學(xué)方面的經(jīng)驗可供參考,英國利茲大學(xué)翻譯專業(yè)要求學(xué)生掌握sdl tradosx
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度蛋糕店加盟連鎖經(jīng)營與管理合同
- 2025年度苗圃技術(shù)員苗木種質(zhì)資源保護與利用合同4篇
- 二零二五版生態(tài)旅游區(qū)開發(fā)與經(jīng)營管理合同4篇
- 二零二五年度租賃房屋租賃合同租賃期限調(diào)整合同
- 二零二五年度餐飲企業(yè)員工離職交接合同
- 2025年度終止勞動合同協(xié)議書:勞動合同終止與員工離職手續(xù)辦理合同
- 2025年度魚苗養(yǎng)殖基地農(nóng)業(yè)科技研發(fā)與應(yīng)用合同
- 二零二五年度土地使用權(quán)出讓合同主體變更及土地儲備管理協(xié)議
- 二零二五年度耐候鋼制鋼結(jié)構(gòu)大棚安裝與售后服務(wù)合同
- 二零二五年度項目經(jīng)理聘用與管理服務(wù)合同(含環(huán)保要求)
- 如何提高售后服務(wù)的快速響應(yīng)能力
- 北師大版 2024-2025學(xué)年四年級數(shù)學(xué)上冊典型例題系列第三單元:行程問題“拓展型”專項練習(xí)(原卷版+解析)
- 2023年譯林版英語五年級下冊Units-1-2單元測試卷-含答案
- Unit-3-Reading-and-thinking課文詳解課件-高中英語人教版必修第二冊
- 施工管理中的文檔管理方法與要求
- DL∕T 547-2020 電力系統(tǒng)光纖通信運行管理規(guī)程
- 種子輪投資協(xié)議
- 員工工資條模板
- 執(zhí)行依據(jù)主文范文(通用4篇)
- 浙教版七年級數(shù)學(xué)下冊全冊課件
- 華為攜手深圳國際會展中心創(chuàng)建世界一流展館
評論
0/150
提交評論