常見的合同通用條款-中英文對照_第1頁
常見的合同通用條款-中英文對照_第2頁
常見的合同通用條款-中英文對照_第3頁
常見的合同通用條款-中英文對照_第4頁
常見的合同通用條款-中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、常見的合同通用條款GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTDATED 日期CONTRACT NAME 合同名稱by and between 合同雙方PARTY A NAMEPARTY A 甲方名稱and 與PARTY B NAMEPARTY B 乙方名稱TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT 前 言1. DEFINITIONS 定義2. OPERATIVE CLAUSES 具體操作條款3. CONDITIONS PRECEDENT 如有必要,根據(jù)交易具體情況設定相應先決條件4. REPRESENTATIONS AND

2、WARRANTIES陳述和擔保保證5. TERM 合同期限6. TERMINATION 合同終止7. CONFIDENTIALITY 保密義務8. BREACH OF CONTRACT 違約9. FORCE MAJEURE 不可抗力10. SETTLEMENT OF DISPUTES 爭議的解決11. APPLICABLE LAW 適用法律12. MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他規(guī)定THIS CONTRACT( “ Contract ” )is made in city and province, China on this day of ,200 by and betw

3、een Party A name,Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to a“s Party A ” ), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal address

4、 at address (hereinafter referred to as “ Party B” ). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a“ Party ” and collectively as the “ Par本合同于 年 月 日由以下兩方在地點簽訂:甲方組織形式 ,法定地址為 甲甲方名稱 ,一家根據(jù)中華人民共和國法律組建及存續(xù)的方法定地址 (以下簡稱“甲方” ): 乙方名稱 ,一家根據(jù)乙方所在國 法律組建及存續(xù)的 乙方組織形式 ,法定地址為 乙 方法定地址 (以下簡稱“乙方”

5、)。甲乙雙方以下單獨稱為“一方” ,合稱為“雙方” 。PRELIMINARY STATEMENT 前 言add background information if appropriate 視交易具體情況決定是否應介紹合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance wi

6、th Applicable laws and the provisions of this Contract.雙方本著平等互利的原則,經友好協(xié)商,依照相關法律名稱以及其他有關法律,同意按照本合同的條款, 描述合同標的Now the Parties Hereby Agree as follows 雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1. Definitions 定義Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out

7、in Schedule A hereto.除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關用語的定義見附錄甲。2. OPERATIVE CLAUSES 具體操作條款2.1 Represe ntat ins and Warran ties陳述和擔保條款2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:雙方分別向對方陳述并擔保,于本合同簽訂日:(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing an

8、d in good standing under the laws of the place of its establishment;根據(jù)其成立地的法律,該方為獨立法人、 依法定程序設立、有效存續(xù)、且相關手續(xù)完備(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;該方有全權訂立本合同以及履行本合同項下義務;(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and

9、after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;該方已授予其授權代表簽署合同的權力, 從生效日開始, 本合同的條款對其具有法律約束力(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation

10、, articles of association or similar organizational documens;(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;該方簽訂本合同以及履行本合同項下義務:(i )不會違反其營業(yè)執(zhí)照、成

11、立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定(ii )不會違反有關法律或任何政府的授權或批準;并且( iii)不會違反其作為當事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會導致其被認定在該合同項下未履約:(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract;

12、and不存在將影響該方履行本合同項下義務的能力的、 已經發(fā)生且尚未了結的訴訟、 仲裁申請或 其他司法或行政程序,亦不存在將有的上述訴訟或程序:并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previousl

13、y provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.該方已經向對方提供可能對其全面履行其在本合同項下義務的能力造成重大不利影響的相 關政府機構頒發(fā)的所有文件, 并且該方此前提供給對方的文件中沒有對任何重要事實的不實 陳述或者漏述。2.3 consequences of lnaccuracy in Representations if any of the above representations and warranties of a Party

14、 are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同簽訂日, 一方的上述陳述和擔保的任何一項與實際情況有實質性不符, 則構成 該方違約。Add undertakings if appropriate 如有必要,根據(jù)交易具體情況設定相應保證條款Term 合同期限1 Term 合同期限Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract

15、 ( “ Term ” )shall be - years, commencing on the Effective Date.本合同期限 (“本合同期限” )為 年,于合同生效日 開始, 并于合同到期日 (“合 同到期日”)屆滿。2 ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of _ years through a written contract signed by the authorized representat

16、ives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expiration Date.合同期限的續(xù)展本合同于到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權代表至少提前六十( 60) 天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termination 合同終止1 Termination 合同終止(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article (Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第 條(

17、合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本合同。(c) At any time prior to the expiration of the T erm, a Party (“ Notifying Party” ) may terminatethis Contract through notice to the

18、other Party in writing if:本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方( “通知方”)可隨時向對方發(fā)出書面通 知后終止本合同:(i )he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within theCure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or對方違反本合同項下某一主要義務,且未在通知方根據(jù) 條(違約救濟)規(guī)定發(fā)出的書面違 約通知中規(guī)定的補救期內對

19、違約予以補救;(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or對方破產,或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務;(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinaft

20、er defined) which have a material adverse effect on the affected Party' s ability to perform continue for a period in excess of six (6)months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (Consequences of Force Majeure) hereof; or不可抗力 (如下文所定義) 事件或其影響持續(xù)超過六 (6)

21、個月, 且雙方無法按照第 條(不可抗力的后果)的條款達成一項公正的解決方案;(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.根據(jù)有關法律, 本合同的某一基本條款 (如果沒有該條款則一方或雙方不會訂立本合同) 被 判定為無效或成為無效條款;(v) insert other condit

22、ions triggering temination as appropriate根據(jù)情況設定其他導致合同終止的條款2 Continuing Obligations 雙方持續(xù)的義務The provisions of Article(Termination), Article(Breach of contract) (but only with respectto claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentia

23、lity) and Article(Settlement of Disputes) shall survive the termination ofthis contract.以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第 條(合同終止) ,第 條(違約)(但其 效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務的情形) ,第 條(保密義 務),以及第 條(爭議的解決) 。Confidentiality 保密義務1 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party ( “ disclosin

24、g Party ” ) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party ( “ Receiving Party ” ). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for _ years thereafter:本合同訂立前以及在本合同期間, 一方(“披露方”)曾經或者可能不時向對方 (“受方”) 披露該方的保密資料。在本合同期限內以及隨后( )年間,受方必須:(a) maintain the confident

25、iality of Confidential Information; 對保密資料進行保密;(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees

26、of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .除為履行其職責而確有必要知悉保密資料的該方雇員 (或其

27、關聯(lián)機構、 該方律師、 會計師或 其他顧問的雇員)外,不向其他任何人披露, 且上述人員須簽署書面保密協(xié)議,其中保密義 務的嚴格程序不得低于本條的規(guī)定。2 The provisions of Article above shall not apply to information that:上述第 條的條款對以下信息不適用:(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;受方有在披露方向其披露前存在的書面記

28、錄證明其已經掌握;s breac(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party Contract; or并非由于受方違反本合同而已經或者在將來進入公共領域;或者(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.受方從對該信息無保密義務的第三方獲得。3 Each party sh

29、all formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .每一方應制訂相應的規(guī)章制度, 告知該方 (以及該方的關聯(lián)機構) 董事、高級職員以及其他 雇員本條規(guī)定的保密義務。4 Upon the expiration or termination of this Contract, a

30、nd in any event upon the disclosing Party ' s request at any time, the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party ' s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party Confidential Information and (ii) certify in wr

31、iting to the other Party, within ten days following the other Party' s request, that all of such materials have been returned or destroyed.本合同終止后(或經披露方隨時提出要求) ,受方應( 1)向對方歸還(或經對方要求銷毀) 包含對方保密資料的所有材料(包括其復印件),并且( 2)在對方提出此項要求后十( 10)日內向對方書面保證已經歸還或銷毀上述材料。Breach of Contract 違約1 Remedies for Breach of Co

32、ntract 違約救濟Except as otherwise provided herein, if a Party ( “ breachingparty ”fa) ils to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“ aggrieved party ” ) may at its option:除本合同其他條款另有規(guī)定外, 如果一方 (“違約方”)未履行其在本合同項下某項主要義務, 則對方(“受損害方” )除享有有關法律賦予的權利外,還可選擇采取以下救濟措施:(a)g

33、ive written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“ Cure Period ” ); and向違約方發(fā)出書面通知, 說明違約的性質以及范圍, 并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期 限內自費予以補救;并且(b) if the breaching p

34、arty fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果違約方未在該書面通知中規(guī)定的補救期內予以補救, 則受損害方可就違約引起的可以預 見的直接損失提出索賠。2 Limitation o

35、n Liability 責任限制Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The ag

36、gregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party ' s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$) or the RMB equivalent thereof.無論本合同其他條款有何規(guī)定, 任何一方均不向對方承擔因本合同的履行或不履行而造成的 收入或利潤

37、喪失、 商譽喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責任。 在任何情況下, 一方因本 合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補償索賠所承擔的責任累計總額不得超過 美 元(USY )或等值的人民幣。Force Majeure 不可抗力1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定義“ Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmount

38、able, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled,

39、including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.“不可抗力” 指超出本合同雙方控制范圍的、 無法預見并且無法避免或無法克服的事件, 該 事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。 這類事件包括但不限地地震、 臺風、 洪 水、火災、戰(zhàn)爭、罷工、暴動、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無 法預見、避免或者控制的事件,包括在國際商務初中中通常認定為不可抗力的事件。2Con seque nces of Force Majeure不

40、可抗力的后果(a) if an event of Force Majeure occurs, a Party 'csontractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.如果發(fā)

41、和不可抗力事件, 一方在本合同項下受不可抗力影響的義務在不可抗力造成的延誤期 間自動中止, 并且其履行期限應自動延長, 延長期間為中止的期間, 該方無須為此承擔違約 責任。(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. T

42、he Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.提出受不可抗力影響的一方應及時書面通知對方,并且在隨后的十五( 15) 日內向對方提供不可抗力發(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。 提出受不可抗力影響的一方還應盡一切合理的努 力排除不可抗力。(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to fin

43、d an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.發(fā)生不可抗力的, 雙方應立即進行磋商, 尋求一項公正的解決方案, 并且要盡一切合理的努 力將不可抗的的影響降至最小。Settlement of Disputes 爭議的解決1 Friendly consultations 友好協(xié)商) arising outIn the event of any dispute, controversy or claim (collec

44、tively, “ dispute to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.如果發(fā)生由本合同 (或者違反、 終止或者無效) 引起或者與其相關的爭議、 糾紛或者索賠 (統(tǒng) 稱“爭議”),雙方首先應爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。Arbitration 仲裁If any dispute is not res

45、olved by friendly consultations within sixty (60) days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in Singapore before the Singapore International Arbitration Centre in accordance with its rules of arbitration procedure, su

46、pplemented by the following:如果某一爭議未在一方首次提出協(xié)商之日后六十( 60) 日內通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交 新加坡國際仲裁中心 在新加坡仲裁,仲裁按照 該中心 仲裁程序規(guī)則進 行,同時應遵循以下補充規(guī)定:(a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.仲裁由該仲裁機構指定的一( 1)位仲裁員審理。(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.仲裁程

47、序用 文進行。(c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal.所有仲裁費用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定

48、承擔。3 Continuing Rights and Obligations 持續(xù)的權利和義務When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of tho

49、se matters under dispute.當某一爭議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時, 雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項 下的其他權利, 同時應繼續(xù)履行其各自在本合同項下的其他義務, 但與爭議事項有關的權利 和義務除外。4 Enforcement of Award 裁決的執(zhí)行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application ma

50、y be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptanceand an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defens

51、e based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.仲裁勝訴方可請求對仲裁敗訴一方有管轄權的法院作出相應判決, 或者向該法院申請對仲裁 裁決予以司法承認并發(fā)布強制執(zhí)行令(以適用者為準) 。在法院對仲裁裁決予以司法承認并 發(fā)布強制執(zhí)行令的情況下, 雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權利, 包括以主權豁免作為 抗辯事由,以及基于其是一個主權國家的機構或部門的事實或主張的其他抗辯事由。5 Injunctive Relief 申請禁制令的司法救濟權利Notwithst

52、anding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.無論本合同前述條款有何規(guī)定, 雙方同意如果一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產權的 指控,則提出指控一方可向任何一個有管轄權的法院申請發(fā)布制止侵權、

53、 違約行為的禁制令 或采取其他類似救濟措施。Applicable Law 適用法律The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People ' s Republic of Chinaanother jurisdiction (without regard to its rules governing conflict of laws).本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用中華人民共和國法律 另一司法區(qū)域的法律 (但不適用有關法律沖突的

54、規(guī)則)Miscella ngeous Provisi ons 其他規(guī)定1 Independent Contractor Relationship 合同雙方之間的獨立關系2 The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產生獨立合同關系。本合同任何條款均不得

55、被解釋為:(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;合同雙方之間形成合伙關系或其他導致共同責任的關系;(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party ' s prior written consent); or使任何一方成為另一

56、方的代理人(對方事先書面同意的除外) ;或者(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of theother Party (except with the other Party' s prior written consent).授權一方為另一方招致費用或其他任何形式的義務(對方事先書面同意的除外)。2 Binding Effect 合同拘束力的范圍This Contract is made for the benefit of the Pa

57、rties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。3 Amendment 修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。4 No publicity 合同內容保密T

58、he existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Pa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論