桃花源記英文譯本對(duì)比與賞析_第1頁
桃花源記英文譯本對(duì)比與賞析_第2頁
桃花源記英文譯本對(duì)比與賞析_第3頁
桃花源記英文譯本對(duì)比與賞析_第4頁
桃花源記英文譯本對(duì)比與賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、原文 譯文林語堂戴維斯Giles譯文比較晉太兀中,武During theDuring theDuring the reig n of林譯簡單易reig n ofTailyua nTai Yuan of Tsin Dynasty,懂,翻譯得意忘陵人捕魚為業(yè);緣Taiyua n ofperiod(376-396a certainfishermanof形;戴譯表達(dá)地溪行,忘路之遠(yuǎn)近。Chi n, thereBC) of Jin,aWuli ng, who had followed道,更易被目標(biāo)was aman of Wuli ng,up one of the river讀者所接受;fisherma

2、n ofwho made hisbran ches without tak ingGelies 的譯文Wuli ng. Onelivi ngas anote whitherhe was擺脫原文結(jié)構(gòu)的day he wasfisherma n,going,came sudde nly束縛,表達(dá)地道,walki ng alo ngascendedauponagroveof生動(dòng)形象,但部a bank.stream,peach-treesinfull分過于脫離原forgetfulofbloom,exte ndingsome文。the distanee hedistanee on each bank,tr

3、avelled.with not a tree of any other kind in sight.譯文多為譯文將“晉賞析譯文亦為較長的復(fù)合短句,簡單通太兀中譯為句,并將“忽逢桃花林。夾暢,"以捕魚為“ During the岸數(shù)百步,中無雜樹”合并業(yè)”譯為Tailyua n于此句,一氣呵成,表明了“ fisherman ”period(376-396譯者的英語功底之深厚。但簡練地道?!巴麭C) of Jin,”較“數(shù)百步”譯為“some路之遠(yuǎn)近”并入為地道,且注明distanee ”意思不明確?!疤蚁乱痪浞g,打時(shí)間,使讀者更化林 譯為a grove of破原文結(jié)構(gòu),得易理解。譯文

4、為peach-treesinfull意忘形。一個(gè)較長的復(fù)合 句,更符合目標(biāo) 讀者的習(xí)慣。bloom ”生動(dòng)形象。忽逢桃花林。AfterSuddenly he林譯根據(jù)原h(huán)aving gone acame upon a文意思,使用增certa ingrove of peach譯技巧,且將原dista nee,hetreesin文句子合并,譯sudde nly cameblossom.文連貫通暢,但upon a peach部分翻譯與原文grovewhich意思不符;戴譯extended along使用短句,且表the bank for達(dá)簡練,譯文生abouta動(dòng)形象,較符合hundred yards

5、.語境。賞析譯者根據(jù)譯文按照原原文意思,增譯文,將此句單獨(dú)“ After havi ng翻譯。用“ingone a certa in distanee, ” 且 將此句與下文“夾岸數(shù)百步” 相合并,將“數(shù) 百步”譯為“ aboutahundred yards ” 不符合原文意 思。blossom ”來作后 置疋語修飾agrove of peach trees ”,形象生 動(dòng)。且較符合當(dāng) 時(shí)場(chǎng)景。夾岸數(shù)百步, 中無雜樹,芳草鮮 美,落英繽紛,漁 人甚異之。He no tieed with surprise that the grove had a magic effect,sosin gular

6、ly free from the usual mingling of brushwood,whi lethebeautifully grassy ground wascoveredwith its rose petals.They lined the banks for several hun dred paces: among them were no other kinds of tree.Thefragra nt herbagewasfreshandbeautiful; falle nblossomlayinprofusi on.The beauty of the sce ne and

7、the exquisite perfume of the flowers filled the heart of the fisherman with surprise, as he proceeded on wards, an xious to reach the limitof thislovelygrove.林譯根據(jù)原 文意思,部分增 添句子,表達(dá)恰 當(dāng),但部分誤譯; 林譯表達(dá)較為準(zhǔn) 確;Giles譯文, 上下文關(guān)系理解 錯(cuò)誤。賞析譯文顛倒 句子結(jié)構(gòu),增譯“ the grove had a magic effect ”形象具 體。但此處“落 英”應(yīng)指桃花 瓣,譯為“ rose petal

8、s ”實(shí)為不 妥。譯文符合原 文意思,且表達(dá) 簡練、準(zhǔn)確、地 道。此處意思應(yīng)該是漁人 看到此番美景后很詫異,遂“復(fù)前行,欲窮其林”,其 中隱含遞進(jìn)或因果關(guān)系, 而 譯文用as連接兩句,表示 并列,并沒有準(zhǔn)確表達(dá)其中 的關(guān)系。復(fù)前行,欲窮 其林。Hewentfurthertoexplore,andwhe n hecame tothe end of the grove, he saw a spri ngwhichcame from aThefreshma n,inextreme won der,aga inwent forward, wishi ng to go to the end of the

9、 grove.林譯“ explore ”一詞用的較好,行文 簡練,意思表達(dá) 準(zhǔn)確;戴譯譯文 準(zhǔn)確流暢。cave in the hill.賞析此處“1”中explore用的恰到好處,表 現(xiàn)了當(dāng)時(shí)漁人 看到美景后,想 要繼續(xù)向前探 索桃花林的奧 秘。且將后句合 并,較為流暢, 表達(dá)簡練,且“ a spri ngwhichcame from a cave in the hill ”表達(dá)較為 詳細(xì)準(zhǔn)確。譯文將“漁 人甚異之”與下 文句子合并,句 子流暢,意思清 晰準(zhǔn)確。林盡水源,便 得一山。The grove en ded at the stream ' s source,andthere h

10、e found a hill.He found that the peach trees en ded where the water bega n, at the foot of a hill;譯文均準(zhǔn)確 地道賞析譯文地道, 準(zhǔn)確。譯文準(zhǔn)確。山有小口, 仿 佛若有光,便舍船 從口入。Havi ng no ticedthatthereseemedto be a weak lightin thecave, he tied up his boat and decided to go inandexplore.In the hill was a small ope ningfromwhich a l

11、ight seemed to come. So he left his boat and went in through the ope ning.and there he espied what seemed to be a cave with light issu ing from it.林譯意思表 達(dá)較為具體準(zhǔn) 確;戴譯句子地 道,行文流暢;Giles 譯文簡練 準(zhǔn)確。賞析將“舍船” 譯為"he tied up his boat ” 較為準(zhǔn)確。又用 了“ explore ” 一詞,意思表達(dá) 的淋漓盡致。譯文較為地 道,連詞“ so” 較好地表達(dá)了其 中的因果關(guān)系。譯文準(zhǔn)確簡練。

12、總結(jié)總體來說,林譯對(duì)原文理解透徹,用詞精確,句子通俗易懂,體現(xiàn)了其中英文 功底深厚,但部分詞譯不準(zhǔn)確;戴譯句子更為地道,行文連貫,用詞得當(dāng),長短句 結(jié)合,讀起來朗朗上口;Giles譯文不拘泥于原文,表達(dá)地道,但部分詞及上下文關(guān)系不夠精確。第二段原文 譯文林語堂戴維斯Giles譯文比較初極狹,才通At firstAt first itSo he made fast his林譯生動(dòng)形theope ningwasveryboat,and creptin象;戴譯準(zhǔn)確具人。復(fù)行數(shù)十步,wasveryn arrow,barelythroughanarrow體,用詞精確,豁然開朗。n arrow, bare

13、lyallowi ng a manentran ee, which shortly表達(dá)形象地道;wideeno ughto pass, but asushered him into a newGiles 此處譯文for one pers onhe went on forworld of level coun try,與原文不符,且to go in. Aftersome tens ofof fine pools, and of句子讀起來繁瑣a doze n steps,paces, it cameluxuria neeof mulberry拖拉。it ope ned intoout into t

14、heand bamboo.a floodofope n air, uponlight.lands level andwidewithhouses of astatelyappeara nee.賞析“豁然開將下句“土譯文“ made fast his朗”譯為“it地平曠,屋舍儼boat與原文的棄船不ope ned into a flood of light ”形象生 動(dòng)。然”與上句合并, 在句子中作狀 語,形容靜態(tài)景 物,表達(dá)地道。符,且后面的“ a new world of level country, of fine pools, and of luxuria nee of mulberry

15、 and bamboo ” 出現(xiàn)多個(gè)of,表達(dá)冗贅, 且描寫的不夠形象。土地平曠,屋HesawbeforehisThere fine fieldsandHighways of traffic rann orthand south;此處譯文戴舍儼然,有良田、譯最為精確、生eyes a wide,beautifulsounds of crow ing cocks動(dòng)、形象,且譯美池、桑竹之屬,level valley,pools,clumpsand bark ing dogs were文表達(dá)地道,而阡陌交通,雞犬相withhousesof mulberriesheard around; the dr

16、ess戴譯和Giles譯and fields andandbamboos.of the people who passed文相比較則顯得聞。其中往來種,farms.ThereThe field dykesalong or were at work in生硬平淡無味。were bamboosin tersected;the fieldswas of a男女衣著,悉如外K廿、具三Jj-A.and mulberries;cockscrowedand dogs barkedstra nge cut; while young and old alike appeared to人;黃發(fā)垂髫,并farmer

17、swereto each other.be conten ted and happy.怡然自樂。work ingandThe clothes ofdogsandthe men andchicke ns werewome n who camerunning about.andwent.The dresses ofpla ntedandthe men andworkedamongwome nwerethemwerelike those ofen tirelyliketheoutsidethose of peopleworld, and theoutside.Theold men andwhite-

18、hairedchildre nandtheappeared verychildre nwithhappyandtheir hair inconten ted.tuftshappilyenjoyed themselves.賞析譯文過于 直白,缺少形象將“其中往此處譯文多為被動(dòng),與 另外兩個(gè)譯文相比,則不能來種,男女衣著,具體的描繪詞悉如外人”以定更好地顯示出原文所述場(chǎng)匯,如“阡陌交語從句方式表景的形象生動(dòng)。通,雞犬相聞”達(dá),意思明確,直接譯為簡練地道。另外“ farmers were“怡然自得”譯work ingand為'happilydogsandenjoyedchicke ns we

19、rethemselves. ” 也running about ” 顯得平淡無味。較為貼切。見漁人,乃大TheywereWhentheyOneofthe此處譯文整greatlysawthein habita nts,catch ing體來看,戴譯相驚,問所從來,具ast oni shedtofisherma n.sight of the fisherma n,比較更勝一籌。答之。便要還家,seethetheywerewas greatly ast oni shed;fisherma nandgreatlybut,afterlear ning設(shè)酒殺雞作食。村askedhimsurprisedand

20、where he came, in sisted中聞?dòng)写巳?,咸來where hehadasked fromwhaton carry ing him home, and問訊。come from.Theplace he came.killeda chicke n andfisherma ntoldWhen hehadplaced some wine beforethem andwasan sweredallhim.in vitedtotheirtheirhomes,questio ns.where wi ne wastheyin vitedservedandhim tocomechicke nwa

21、sback totheirkilledforhome,wheredinnertothey setouten tertai nhim.wine, killedaThe villagerschicke nandheari ng of hismade ingallWhenthecame to see himvillagersand to talk.heard ofthisman, theyallcame topaytheirrespects.賞析譯文中譯文中多使根據(jù)原文,此處主語應(yīng)“ wherewi ne用主動(dòng),形象具為“村中的人(復(fù)數(shù))”,而was served and體?!皢栍?/p>

22、”譯為此處譯文主語用單數(shù)則略chicke nwascame tcpay微不妥。此處“問訊”譯為killedfortheir“ turned out to see thedinnertorespects ”過于visitor”也未明確表明。en tertai nhim ”發(fā)揮譯者的主動(dòng)“ placedsome wine改為主動(dòng)形式性。before him 未表明款待熱則更好?!皢栍崱鼻橹?,過于平淡。指打聽消息,此處翻譯為acometo talk ”牽強(qiáng)。過于自厶先世避秦TheysaidTheytoldBefore long, all the相比較,戴thattheirhim that thei

23、rpeople of the place had譯則最為地道。an cestors hadan cestors,turned out to see the且朝代加注時(shí)時(shí)亂,率妻子邑人come here asflee ingfromvisitor,andthey間,避免因文化來此絕境,不復(fù)出refugeestothetroublesin formed him that their差異而造成的理焉,遂與外人間隔。escapefromduri ng the Qinan cestorshad sought解困惑。the tyranny ofperiodrefuge here, with their問今

24、是何世,乃不Tsi n(221BC-208BC)wives and families, from知有漢,無論魏晉。Shih-hua ng, had broughtthe troublous times of(builderoftheir wives andthe house of Chin, addingGreatWall)childre nandthat they had thus becomesomesixn eighbourstofin ally cut off from thehun dred yearsthisrest of huma n race. Theyago, and the

25、yin accessiblethe n enqu ired about thehad n ever leftspot and hadpoliticsof the day,it. They werenot gone outignorantofthethusaga in.Thusestablishme ntof Hancompletely cutthey became cutdynasty, and of course ofoff from theoff from peoplethelaterdyn astiesworld,andoutside.Theywhich had succeeded it

26、.asked what wasaskedwhattheruli ngdyn asty it wasdyn astynow.now: they didThey had notnot know thateven heard ofthere had bee ntheHanHan(206Dyn asty(twoBC-220AD),cen turiesnor of courtsbefore to twoWeicen turies(220-265AD)after Christ), not to speak of the Wei (third cen turyA.D.)and the Chin (thirdandfourth cen turies).or Jin.賞析r此處“秦”譯文“ Qin譯文簡練地道,但缺乏的譯文應(yīng)該注period朝代時(shí)間的標(biāo)注,可能會(huì)導(dǎo)明時(shí)間,便于目(221BC-208BC,致目標(biāo)讀者對(duì)原文理解不標(biāo)讀者理解清Han(206透徹。晰?!?the HanBC-220AD),Dyn asty(twonor of courtscen turiesWeibefore to two(220-265AD) ”cen turies均加注時(shí)間,使after Christ),讀者理解更為清not to speak of the Wei (third cen tury A.D.) a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論