英文商務(wù)合同 商務(wù)人員必備合同常識(shí):何閱讀英文合同英文合約的結(jié)構(gòu)-4_第1頁(yè)
英文商務(wù)合同 商務(wù)人員必備合同常識(shí):何閱讀英文合同英文合約的結(jié)構(gòu)-4_第2頁(yè)
英文商務(wù)合同 商務(wù)人員必備合同常識(shí):何閱讀英文合同英文合約的結(jié)構(gòu)-4_第3頁(yè)
英文商務(wù)合同 商務(wù)人員必備合同常識(shí):何閱讀英文合同英文合約的結(jié)構(gòu)-4_第4頁(yè)
英文商務(wù)合同 商務(wù)人員必備合同常識(shí):何閱讀英文合同英文合約的結(jié)構(gòu)-4_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英文商務(wù)合同 商務(wù)人員必備合同常識(shí):何閱讀英文合同英文合約的結(jié)構(gòu)-4合同已經(jīng)用于很多行業(yè),隨處可見(jiàn)的,具備相關(guān)合同的知識(shí)也是一種現(xiàn)代人的常識(shí)之一,防患于未然,以下是WTT給大家整理的國(guó)際商務(wù)人員熟悉英語(yǔ)合同必備常識(shí):如何閱讀英文合同英文合約的結(jié)構(gòu)-4,希望可以幫到大家4.英文合約的結(jié)構(gòu)一份完整的英文合約通??梢苑譃闃?biāo)題、序文、主文條款及結(jié)尾辭四大部份。標(biāo)題在開(kāi)宗明義地顯示合約的性質(zhì);序文是用最簡(jiǎn)單的說(shuō)明,大略介紹合約訂立的背景;主文條款里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;最后結(jié)尾辭則是當(dāng)事人簽名_前的一段文字,為整份合約畫下句點(diǎn)。以下分別就此四部

2、份為說(shuō)明。一、合約的標(biāo)題英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如“share purchase agreement”(股份收購(gòu)合約)、“joint venture agreement”(合資合約)、 “l(fā)oan agreement”(貸款合約)、 “distribution agreement”(經(jīng)銷合約)、 “l(fā)icense agreement”(授權(quán)合約)等等。至于標(biāo)題中可能使用的 “agreement” 、

3、“contract” 、 “l(fā)etter” 、 “memorandum” 、 “understanding” 等各式各樣的名稱,有哪些意義相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,則請(qǐng)參閱第壹編之壹英文合約的名稱一節(jié),不再贅述。二、合約的序文英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段序文,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長(zhǎng)復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。詳細(xì)來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 “mencement” ,也就是合約的開(kāi)場(chǎng)白,內(nèi)容在說(shuō)明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國(guó)

4、籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。this share purchase agreement is made on the 3rd day of may, 1991 by and between&:(1) enterprises hojaec sa, a pany organized and e_isting& under the laws of france and having its registered office& at 89 rue albert thomas, 75010 paris and(2) mark gilbert handerson, an i

5、ndividual with nationality of the united states of america (passport no.12345678), residing at 2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.本股份收購(gòu)契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:(1) 依法國(guó)法律組織設(shè)立的enterprises hojaec sa公司, 注冊(cè)所在地為48 rue albert thomas, 75010 paris,與(2) 美國(guó)籍的mark gilbert handerson (護(hù)照號(hào)碼12345

6、678 ),居住于2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.& by and between要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說(shuō)“this agreement is made by and between.”,用“by”來(lái)表示合約被誰(shuí)訂定,“between”來(lái)表示誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用“by and among”來(lái)代替。& organized and e_isting合約開(kāi)場(chǎng)白里要說(shuō)明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用“a national of .”或“an individ

7、ual with the nationality of .”來(lái)表示,如果是法人組織多半使用“organized and e_isting under the laws of .”這樣的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”來(lái)代替。& registered office“registered office”是指一個(gè)公司的注冊(cè)所在地,它和“principal office” ,即主營(yíng)業(yè)所并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在臺(tái)灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(british virgin islands; 簡(jiǎn)稱“

8、bvi”)成立所謂的紙上公司(“paper pany”),此時(shí)這個(gè)公司必須在bvi當(dāng)?shù)卦O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在bvi,而位于臺(tái)灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在臺(tái)灣進(jìn)行。第二部份叫做“recitals”或 “preambles”,是由數(shù)個(gè)以“whereas”字樣開(kāi)頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“whereas clauses” .“whereas”的本義是“when in fact”、“considering that”、或“that being the case”的意思,所以“whereas clauses”就

9、表示當(dāng)事人乃是在本于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來(lái)由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。以下是一個(gè)經(jīng)銷契約(distribution agreement)的whereas clauses,很簡(jiǎn)單明了地?cái)⑹鲋圃焐膛c經(jīng)銷商雙方合作的意愿。whereas, manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the products;whereas, manufacturer is desirous of selling the products in the territory;whereas, distributor is engaged i

10、n the importation and distribution of the related products of the products in the territory; andwhereas, distributor is desirous of being a distributor of the products in the territory.&now therefore, the parties hereto agree as follows:(_“manufacturer”, “products”, “territory”, and “distributor

11、” are all to be defined in other parts of the contract.)制造人乃從事本商品制造之公司。制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進(jìn)行本商品之銷售。銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷售之公司。銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品?;谝陨现J(rèn)識(shí),雙方當(dāng)事人遂就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:(_文中提到的制造人、本商品、經(jīng)銷區(qū)域及經(jīng)銷商都應(yīng)該在合約的其它部份加以定義。)請(qǐng)參照本書(shū)第貳編之伍定義條款。& now therefore, the parties hereto agree as follows:緊接在一串whereas clauses之后,會(huì)出現(xiàn)類似

12、上例中的“now therefore, the parties hereto agree as follows:”這樣一句話,目的在提醒閱讀合約的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開(kāi)始了,也就是說(shuō),這句話(一般稱為 “operative part”)是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。實(shí)務(wù)上常見(jiàn)者,當(dāng)事人簽署一份合約之后,因?yàn)閷?duì)同一交易事件還有后續(xù)的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外作成第二份合約,作為先前合約的補(bǔ)充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會(huì)在whereas

13、 clauses 說(shuō)明其締約的來(lái)由與補(bǔ)充的性質(zhì)。例如:whereas, this agreement is supplemental to an agreement dated 5 december 1989 between the parties to this agreement (“the principal agreement”) under which the purchaser agreed to buy certain assets of the vendor for an aggregate sum of 3 million.本合約是為補(bǔ)充雙方當(dāng)事人前于公元一九八九年十二月五日

14、業(yè)已締結(jié)之合約(以下稱主合約)所訂立,買方于主合約中同意向賣方購(gòu)買總價(jià)值三百萬(wàn)英鎊的資產(chǎn)。三、主文條款各式各樣的主文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價(jià)金、標(biāo)的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權(quán)契約一定要談到授權(quán)范圍等等,這些都是主文部份要詳細(xì)記載的。本書(shū)擬將英文合約中的主文條款大分為兩類:特殊條款與一般條款。所謂特殊條款指的是只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會(huì)約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰(shuí)來(lái)管理,董事與監(jiān)察人由誰(shuí)來(lái)?yè)?dān)任等等問(wèn)題,但是抵押契約就不會(huì)有這些約定。反過(guò)來(lái)說(shuō)

15、,抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目、抵押期限等等,在合資契約中就不會(huì)出現(xiàn)。諸如此類的特殊條款將留待本書(shū)之后續(xù)-進(jìn)階篇來(lái)詳細(xì)介紹。相對(duì)于特殊條款的所謂一般條款,指的是不論合約性質(zhì)如何,幾乎所有的合約中都會(huì)記載的條款,例如管轄的約定、保密條款、準(zhǔn)據(jù)法條款等等,將于本書(shū)第貳編中詳細(xì)介紹,在此亦不贅述。四、合約的結(jié)尾辭英文合約架構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名_。所謂結(jié)尾辭指的是在當(dāng)事人簽名_之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名_人確實(shí)有簽名_的正當(dāng)權(quán)限外,還會(huì)載明簽名_的日期。至于簽名_欄的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名_,并且通常會(huì)注明代表人的職稱

16、(title)。in witness whereof&, the parties hereto have caused this agreement to be e_ecuted by duly authorized representatives& of both parties on the date and year first written above&._by: by:title: title:本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。代表人: 代表人:職稱: 職稱:& in witness whereof這三個(gè)字是英文

17、合約結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,就權(quán)利義務(wù)的規(guī)范上并沒(méi)有什么特別的功能或意義,與中文合約里最后通常會(huì)記載的恐口說(shuō)無(wú)憑,特立本約為證很類似,有時(shí)候會(huì)用“intending to be legally bound”代替,意思也是一樣的。& duly authorized representatives當(dāng)合約之當(dāng)事人為法人組織時(shí),必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會(huì)是董事長(zhǎng),代表公司與其它人訂立合約,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。除了董事長(zhǎng)根據(jù)法律當(dāng)然具備對(duì)外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會(huì)也可以決議授權(quán)某一個(gè)董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時(shí)與公司簽約的對(duì)方當(dāng)事人為了確保這個(gè)代表人的確屬于“duly authorized representative”,可以要求公司提供這個(gè)授權(quán)的董事會(huì)決議證明,以妥善保護(hù)自己的權(quán)益。& the date and year first written above如果合約結(jié)尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合約生效日(effective date,請(qǐng)參考本書(shū)第貳編之拾參合約之期間與更新),以免產(chǎn)生爭(zhēng)議。第貳編 英文合約的一般條

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論