翻譯目的論研究綜述_第1頁
翻譯目的論研究綜述_第2頁
翻譯目的論研究綜述_第3頁
翻譯目的論研究綜述_第4頁
翻譯目的論研究綜述_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯目的論研究綜述摘要:翻譯目的論是當代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。該理論把翻譯目的作為翻譯任務的出發(fā)點與根本,翻譯策略、翻譯方法,以及對原作形式與內容的取舍,目標文本的制作都以這個翻譯目的為參照。翻譯過程以目的性為指導,以語內語際一致和忠實性為評估手段,這為翻譯研究提供新的視角。本文通過對目的論形成發(fā)展以及框架體系進行梳理評價,希望讀者對該理論有更加客觀全面的了解。關鍵詞:翻譯目的論翻譯研究評價  一、引言縱觀翻譯學的歷史我們不難發(fā)現(xiàn):當代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了百花齊放的繁榮局面。從20世紀中葉開始西方翻譯理論已經出現(xiàn)了重大突破,翻譯理論家們

2、開始從闡釋學、結構主義、接受美學、讀者反應論等不同角度來研究翻譯,于是各種各樣的翻譯理論應運而生,如卡特福德的系統(tǒng)功能語法理論,奈達的社會符號學翻譯理論等。在眾多的翻譯理論中,德國功能主義理論派提出的翻譯目的論獨樹一幟,為翻譯研究和實踐提供了新的視角。目的論(skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論。skopos是希臘詞,意為“目的”,theorie是德語詞,意為“理論”。目的論是將skopos概念運用于翻譯,認為任何行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的的跨文化交際活動,譯者應該根據(jù)翻譯目的來制定翻譯策略。由于語言文化的差異,譯文不可能與原文完全保持一致,那么要保留什么改動什

3、么,究竟是創(chuàng)作一個在形式上或在內容上忠實于原文的譯文還是創(chuàng)作出一個能滿足譯人語讀者要求的自由譯文就要視翻譯目的而定了。翻譯目的論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究焦點從譯文與原文的關系轉移到譯文的預期效果,因此無疑能夠彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學科探索又增加一個嶄新的研究視角。(仲偉合,鐘鈺:1999)二、目的論的形成與發(fā)展目的論首先在20世紀70年代末80年代初由卡特琳娜·賴斯(katharina reiss)提出。1971年她出版了翻譯批評的可能性和限制一書并發(fā)表相關主張。盡管賴斯仍以對等理論為研究基礎,但她同時也意識到,在現(xiàn)實語境中有時不可能實現(xiàn)原文與譯文的對

4、等,有時甚至不希望建立對等,因為有些譯本是要實現(xiàn)不同于原文文本的某一目的或功能。在這種情況下,翻譯首先應考慮譯本的功能而非對等,這就形成了目的論的起源。后來,賴斯的學生漢斯·弗米爾(hans vermeer)突破了對等理論的限制,以行為理論為基礎發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。他在1978年發(fā)表的普通翻譯理論框架一文中首次提出翻譯目的論的基本原則。1984年他和賴斯合作完成了普通翻譯理論基礎,在該書中,弗米爾把翻譯(包括口譯)當做基于原語文本的轉換行為,而任何行為都是有目的的,因此翻譯也是有目的的,能夠在目的語文化中產生影響。此外,另兩位德國翻譯家賈斯塔·赫茲·曼塔利和克

5、里斯蒂安·諾德進一步發(fā)展了該理論。曼塔利以行為理論為基礎將翻譯定義為“旨在為達到某一特定目的而進行的復雜行為”。她特別強調翻譯過程的行為方面,著重分析了翻譯活動參與者(翻譯的發(fā)動者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者發(fā)生的語境條件。作為德國學派的新一代,諾德提出了“忠誠原則”,并將目的論應用于譯員培訓、口譯、文學翻譯等領域。因此,如果說賴斯為翻譯目的論的出現(xiàn)提供了特定基礎,弗米爾則因提出了目的論的主要原則而成為了該理論的創(chuàng)立者。曼塔利的貢獻在于她強調翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯發(fā)生的環(huán)境,而諾德則對該理論作了完善并拓展了其應用領域。三、翻譯目的論的運用原則和

6、評價標準(一)目的論的運用原則1目的原則(skopos rule)目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。(venuti

7、:2001)因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法 直譯、意譯或介于兩者之間。2連貫性原則和忠實性原則連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內連貫(intratextual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(intertextual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。3忠誠原則忠誠原則(1oy

8、alty principle)是由諾德提出的。她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協(xié)調譯文目的語與作者意圖。(nord:2001)因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者

9、等參與者之問的關系。諾德提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論??傊@三大原則構成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。(二)目的論的評價標準至于翻譯的標準,目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標準。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標為基礎選擇實現(xiàn)翻譯目的的符號”。這是一個與翻譯行為相關的動態(tài)概念。等值指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結果的一個靜態(tài)概念。從上述分析中

10、我們了解到,連貫性原則和忠實性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應以目的原則和忠誠原則為指導,用合適作為評價譯文的標準。四、對目的論的評價目的論是功能主義理論的核心。它提出譯語文本與源語文本的功能或同或異,譯者的任務就是以原文本為基礎選擇合適的翻譯策略來創(chuàng)造出滿足譯文接受者的期望的譯文。而傳統(tǒng)翻譯理論將原文本當做翻譯的出發(fā)點,要求在譯文中完整再現(xiàn)原文。然而忠實地再現(xiàn)只是一個理想化的概念。因此,目的論更加實用,同時也動搖了原文本的中心地位,將譯者從傳統(tǒng)的等值理論的束縛中解脫出來。(潘平亮:2006)目的論試圖從譯者的角度來解釋翻譯行為,為翻譯研究和實踐開辟了新視角。首先,目的論對翻譯實踐有著

11、直接的作用,它啟迪我們用多元標準來做翻譯和評價翻譯。其次,目的論為那些原本被視為違反翻譯標準但是卻產生令人滿意效果的譯文提供了理論基礎,并引發(fā)了對諸如刪減和改變等翻譯策略方法的重新評價。此外,目的論從三個方面突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,拓寬了翻譯研究視野。第一,它否認翻譯是純粹的語言層次的轉換,認為翻譯是一種有目的的跨文化交際行為并對翻譯行為過程進行了研究。第二,目的論提出了客戶、委托人對翻譯過程的影響,這反應了其對翻譯行為參與者的關注。翻譯是一個選擇的過程,不同的參與者在翻譯過程中發(fā)揮著不同的作用。第三,弗米爾說過,純語言學是無法解決翻譯問題的,翻譯不僅僅是一個語言過程,我們得從別處尋找方法。這里

12、的“別處”指的是“文化”。目的論把翻譯放到了一個宏大的文化語境中,把研究焦點從純語際轉換過程轉換到了動態(tài)的文化翻譯過程,并把文化語境和價值觀考慮進去,以便客觀地了解和評價某種譯法在翻譯中所起的作用。當然,除了眾多優(yōu)點之外,目的論也有其不可避免的缺點。首先,目的論在某種程度上具有誤導性:因為翻譯的目的決定翻譯過程,有時在一定程度上限制譯者主體地位的發(fā)揮,使譯文內容和形式可能與源文本相差甚遠,不利于譯文讀者了解異國文化。其次,目的論容易被曲解為一種小而萬能的理論,夸大了它的功能。近年來,目的論可以解釋多元系統(tǒng)派、闡釋學派和結構主義學派等提出的理論和技巧的現(xiàn)象時有發(fā)生。五、結束語目的論的應用范圍十分

13、廣泛,不僅適用于筆譯,也適用于口譯,尤其對當前口譯研究產生了不可估量的影響。翻譯過程是一個涉及多種選擇的復雜過程,目的論凸現(xiàn)了譯者的主體性,使譯者擺脫了傳統(tǒng)等值理論的束縛,把翻譯目的作為翻譯任務的出發(fā)點與根本,大大轉變了我們原有的翻譯觀念。從翻譯策略、翻譯方法,到對原作形式與內容的取舍,到目標文本的制作都以這個翻譯目的為參照。(范祥濤,劉全福:2002)誠然,翻譯目的論成為當代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。但它并不是翻譯的最終標準,而是對翻譯理論的豐富,給異態(tài)紛呈、彼此共存的翻譯理論增添了新的方法。參考文獻:1venuti,laurence(eds)the translation studies readermlondon&new york:routledge,20002 nord,christianetranslating as a purpos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論