淺談高校外事口譯_第1頁
淺談高校外事口譯_第2頁
淺談高校外事口譯_第3頁
淺談高校外事口譯_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談高校外事口譯    江文思【摘要】隨著全球文化交流越來越頻繁,國內(nèi)的高校紛紛步入國際化的進程,中外高校和組織之間的有了面向方方面面的各種學術(shù)交流和合作,因此,高校外事的口譯工作就顯得尤為重要。高校外事口譯活動有其特殊性,本文總結(jié)了其特點,概括了一般性高校外事口譯的譯前準備工作,并且針對如何提高高校外事口譯員水平提出了幾點策略?!娟P(guān)鍵詞】高校 外事口譯 譯前準備 策略一、高校外事口譯的特點高校外事英語口譯是外事口譯中的一種,其主要任務(wù)是擔任該校領(lǐng)導(dǎo)出訪或國外校方領(lǐng)導(dǎo)人來訪時雙方或多方進行校際會談或?qū)W術(shù)交流項目交談時的現(xiàn)場翻譯,或是在各種場合的講

2、話或參觀訪問時的介紹等即興翻譯。不同類型的高校外事活動需要的口譯類型不同,大致分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g是指外賓在做介紹時,將若干句話后做一個暫停,留出時間給口譯員即時翻譯。這種口譯方式多見于介紹會、展覽參觀、宴會等場合,對譯員的臨場反應(yīng)和短時記憶力有一定的考驗。同聲傳譯是指在會場借助專業(yè)設(shè)備進行同時傳譯,發(fā)言人的講話不間斷不暫停,譯員邊聽的同時做口譯,這種口譯形式多見于十分重要正式的場合,大多數(shù)是在研討會、論壇期間。高校外事口譯是體現(xiàn)該校對外政策的一種工具,不管它表現(xiàn)的方式如何,它都要具有準確性、實踐性、禮儀性。二、高校外事口譯的準備工作口譯是一項有難度的跨文化交際活動,與此同時,口譯

3、能否順利完成很大程度上取決于譯前準備工作,充分的以前準備工作口譯加深譯員對于源語言的理解。如果一個譯員想要順利完成口譯任務(wù),他不僅需要過硬的雙語能力,流利的口以技巧,充分的知識儲備和良好的心理素質(zhì),也需要合理的譯前準備。譯前準備分為長期準備和短期準備。1.長期譯前準備工作。譯員平時要注意積累高校相關(guān)的內(nèi)容。要經(jīng)常瀏覽學校對外交流辦公室的主頁,熟知學校近期開展的外事活動,了解外事歷史。學校的外事宣傳材料和文章如果有標準的英文版要多多研究,包括學校各個學院和系別,重點學科,科研成果等等,這些都是外事口譯中會出現(xiàn)的對話內(nèi)容。除此之外,對當?shù)仫L土人情的適當了解也有助于外事口譯活動順利進行??谧g技巧的不

4、斷強化。高校的外事口譯形式多樣,各種形式的口譯形式都對譯員的口譯基本功有著很高的要求,譯員口譯水平是雙方跨文化交流的橋梁。在口譯過程中,要積極記筆記,抓住源語言的要點,根據(jù)釋意理論的要求,口譯是一個“脫離源語言外殼”的過程。譯員在平時的學習過程中要注重鍛煉短時記憶能力,善于反思,善于總結(jié),不斷提高自己的口譯能力。2.短時譯前準備工作。由于高校外事口譯的臨時性,其準備工作大多為短期譯前準備,這就非??简炞g員的水平和經(jīng)驗。首當其沖的就是要盡快熟悉本次口譯的內(nèi)容和對象。在口譯任務(wù)開始前,譯員應(yīng)該通過各種渠道與主講人取得聯(lián)系,獲取相關(guān)準備材料,高校外事口譯活動大都以教育為主題,但是內(nèi)容千變?nèi)f化,在正式

5、口譯之前,譯員要事先與主講人取得聯(lián)系,獲取相關(guān)材料,盡可能的做好準備,瀏覽相關(guān)網(wǎng)站,掌握相關(guān)知識,將相關(guān)專業(yè)詞匯羅列下來,做成生詞表,為現(xiàn)場口譯提供便利。高校外事口譯的服務(wù)對象大多為高校相關(guān)人員,譯員應(yīng)創(chuàng)造條件熟悉他們的講話風格,可以事先旁聽他們的課堂或私下多交流。熟悉口譯現(xiàn)場及設(shè)備。高校外事口譯的工作地點一般為校園,會議室,或其他參觀場地。口譯員應(yīng)該盡量提前參觀口譯場地,確認主講人和聽眾的位置,選擇最佳的口譯工作位置,既能清晰的聽到主講人的聲音,也能觀察到聽眾的反應(yīng),必要的時候還能幫助主講人和觀眾交流。在口譯過程中,記筆記是必不可少的,口譯位置最好是能夠方便口譯員用紙筆寫字記筆記。大多數(shù)口譯

6、員都有現(xiàn)場錄音,事后分析總結(jié)的習慣,所以也要為了自己創(chuàng)造良好良好的錄音環(huán)境。三、提高高校外事口譯員專業(yè)水平的策略一名好的口譯員應(yīng)同時具備專業(yè)的口譯技能,良好的心理素質(zhì),還要熟悉外事禮儀,儀表儀態(tài)等。針對高校外事口譯活動,筆者認為,可以從以下幾點提高相關(guān)口譯員的專業(yè)水平:1.培養(yǎng)跨文化交際意識。跨文化交際對英語和翻譯學習有著重大影響,尤其是在外事口譯活動中,跨文化交際顯得尤為重要。關(guān)注了解不同文化和它門之間的差異,就是跨文化交際在高校外事口譯活動中的重要體現(xiàn)。2.擴大知識面。廣闊的知識面是從事翻譯工作的基礎(chǔ),了解中國文化常識和其他國家文化常識對于提高口譯質(zhì)量非常有必要,在平時的學習過程中,多多閱

7、讀新聞,積累各行各業(yè)的知識,優(yōu)秀的口譯員往往有著海量的知識儲備。3.加強筆譯訓(xùn)練。筆頭翻譯是口譯的基礎(chǔ),筆譯的評判標準時“信、達、雅”,這樣的標準同樣適用于口譯工作,口譯要求譯員及時有效的傳遞出信息。只有在筆譯基礎(chǔ)過硬的條件下,才能在口譯活動中脫口而出對應(yīng)的英語譯文。4.強調(diào)譯員行為準則對口譯活動的影響。高校外事口譯活動中,譯員往往代表著學校,甚至是國家的形象,身為口譯員,要從思想上重視個人形象,牢記紀律。衣著整潔,妝容得體,舉止談吐大方。四、結(jié)束語高校外事口譯的特點決定了它是一項特殊的口譯活動,相較于其他的口譯活動,高校內(nèi)的外事口譯具有其重要的現(xiàn)實意義,一項外事活動的圓滿結(jié)束能夠為高校的國際化進程添磚加瓦,在全球化背景下,高校外事口譯人員要不斷與時俱進,提高自身的專業(yè)水平,更重要的是,在高校外事活動中展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論