我國翻譯職業(yè)教育發(fā)展趨勢的探討_第1頁
我國翻譯職業(yè)教育發(fā)展趨勢的探討_第2頁
我國翻譯職業(yè)教育發(fā)展趨勢的探討_第3頁
我國翻譯職業(yè)教育發(fā)展趨勢的探討_第4頁
我國翻譯職業(yè)教育發(fā)展趨勢的探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    我國翻譯職業(yè)教育發(fā)展趨勢的探討    摘要:我國對外開放的深入發(fā)展,導(dǎo)致國內(nèi)翻譯類職業(yè)人才的需求持續(xù)增長趨勢。英語作為我國首選外語仍處于較強就業(yè)趨勢,小語種職業(yè)發(fā)展也呈現(xiàn)較好的就業(yè)勢頭,我國翻譯類專業(yè)有了更廣闊的發(fā)展前景。然而,市場需求不平衡,外語人才有冷有熱,翻譯類人才市場將出現(xiàn)就業(yè)面寬、人才需求量極不穩(wěn)定、薪酬待遇也差別很大的狀態(tài)。關(guān)鍵詞:翻譯;外語;行業(yè);需求:g712 文獻標志碼:a :1009-4156(2013)03-129-03當前,我國外向型經(jīng)濟發(fā)展的勢頭越來越強勁,從而使翻譯人才需求越來越旺盛,現(xiàn)有一些外語人才無法滿足日漸擴大的

2、市場需求。外語熱浪潮在整體就業(yè)形勢相對嚴峻的情況下,龐大且“熱銷”的外語市場為外語從業(yè)者創(chuàng)造了良好的發(fā)展機會。然而,翻譯類職業(yè)如同一座“圍城”,城外的人想擠進去,城內(nèi)的人卻感覺不盡如人意。對于某一些外語專業(yè)應(yīng)當區(qū)別對待,更應(yīng)當有一個較好的發(fā)展勢頭預(yù)測,這樣才能人盡其才,學(xué)以致用。一、翻譯職業(yè)需求增長翻譯服務(wù)隊伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上?,F(xiàn)在,中國的翻譯服務(wù)市場急速膨脹,特別在政府翻譯、企業(yè)翻譯、石油石化、建

3、筑工程、水利電力、法律財經(jīng)、會務(wù)會展、醫(yī)療化工等領(lǐng)域。其主要語言除漢語外,還有英語、俄語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、日語、阿拉伯語、波蘭語、意大利語等,導(dǎo)致翻譯專業(yè)需求增長的原因有如下方面:1.會務(wù)需求量增多。隨著我國綜合實力及開放程度與日加深,中國已晉身為世界盛會集中地。北京奧運會期間,給全球205個國家和地區(qū)的人士提供了56種語言服務(wù),每天筆譯量50萬字,專業(yè)口譯300場,場館口譯服務(wù)5000場。上海世博會期間共有246多個國家和國際組織參展上海世博會,共召開3萬多場國際會議,參觀者達7000多萬人次。主辦方曾組織了一支龐大的翻譯隊伍,其中上海外國語大學(xué)19個語種的志愿者全數(shù)參與;復(fù)

4、旦大學(xué)外文學(xué)院提供了世博期間271位特殊崗位語言類志愿者。在語言服務(wù)方面,廣州亞運會與廣東外語外貿(mào)大學(xué)共同成立多語言服務(wù)中心,設(shè)立20條口譯熱線,提供英、俄、阿、日、泰等九個語種、24小時語言翻譯服務(wù)。自北京2008年奧運會和上海世博會等國際性盛會的成功舉辦為中國翻譯業(yè)帶來前所未有的機遇。而在今后,無論是在國內(nèi)或是國外,這樣的國際性的會議將越來越多。2.單位需求增長。近些年,中國政府與在世界各國在房屋建筑、鐵路公路、石油、電力、航空等基礎(chǔ)建設(shè)層面展開的合作很多,很多中國公司向這些國家派遣駐外工作人員。一些語言功底扎實、且具備較強的組織管理能力的求職者往往會有更多的選擇方向。很多小語種專業(yè)的應(yīng)屆

5、畢業(yè)生曾一度出現(xiàn)了學(xué)生挑選用人單位的現(xiàn)象,其中,阿拉伯語專業(yè)已率先實現(xiàn)了100%就業(yè),大連外國語學(xué)院阿拉伯語專業(yè)創(chuàng)辦五年來仍舊看好。由于其課程設(shè)置符合市場需求的專業(yè)課程設(shè)置、多元化的人才培養(yǎng)模式、扎實的語言訓(xùn)練,使得畢業(yè)生以過硬的專業(yè)基礎(chǔ)和過人的綜合素質(zhì)在激烈的就業(yè)競爭中脫穎而出,備受用人單位的青睞,出現(xiàn)了畢業(yè)生供不應(yīng)求的局面。還有,政府國家機關(guān)部門在工作中也急需要小語種人才。2012年9月20日,昆明市中級人民法院對湄公河“10·5”慘案主犯糯康等人進行公開審理,對糯康的審訊中,語言問題成了首當其沖的困難。糯康是緬甸人,傣族,有權(quán)使用本民族的語言傣語接受審訊。語言無法溝通,審訊就無

6、法進行,但是翻譯并不好找。3.專業(yè)翻譯機構(gòu)需求量加大。目前,全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,以出版社、咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京的翻譯注冊公司有100多家。武漢市翻譯實力居全國第三,真正具實力的專業(yè)翻譯公司不到10家。面對巨大機遇,中國翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范。人事部從2003年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今考試已經(jīng)舉辦8次,參考人數(shù)約44600人,平均通過率為30%。其中小語種就業(yè)率高,是中國與這些國家在經(jīng)濟上合作緊密,在哪些領(lǐng)域合作都會對外語人才的就業(yè)產(chǎn)生深刻的影響。二、翻譯人才需求不均衡,英語就業(yè)前景較寬,小語種人才薪酬較高

7、,但職業(yè)風(fēng)險大與翻譯就業(yè)前景相對較好的歐美國家相比,中國新興的翻譯市場仍比較混亂。目前的問題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無法保證,沒有細化的專業(yè)分工,市場價格不規(guī)范等方面。中國目前沒有一個政府部門主管翻譯事業(yè),更沒有一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范。在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)。當前,翻譯服務(wù)隊伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。目前,國內(nèi)市場最緊缺分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。中國的翻譯服務(wù)市場正在急速膨脹,市場需求缺口很大。目前,翻譯市場中英語翻譯仍然占據(jù)著絕對主體的地位,小語種翻譯的需求很沒規(guī)律,業(yè)務(wù)分配也不均衡,經(jīng)常有人總是業(yè)務(wù)能

8、“忙”死,而沒有業(yè)務(wù)的人沒事能“閑”死。但是,小語種薪酬比英語專業(yè)相對較高。以中國進出口商品交易會(簡稱“廣交會”)為例,它作為我國最大的對外貿(mào)易窗口。激烈競爭源于十分可觀的翻譯薪酬。目前從事小語種翻譯的人才不僅是以兼職為主,而且是以大學(xué)的教師和老資格的翻譯工作者為主體。另外,我國為促進中外交流,培養(yǎng)了高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,其中翻譯碩士(mti),自從2007年招生以來,逐漸地成為全國最熱門的專業(yè)之一。翻譯碩士就業(yè)面比較廣,個人能力和素質(zhì)高的畢業(yè)生有較好的就業(yè)前景,而且薪金待遇好。英語在我國屬于首選外語之一,由于前幾年外語專業(yè)招生過熱,這幾年總的就業(yè)形勢已出現(xiàn)供過于求的局面。其中,師

9、范類外語專業(yè)需求量相對較大,師范院校的外語畢業(yè)生的就業(yè)較為容易,甚至不少非師范外語院校的畢業(yè)生也愿去從教。這是因為傳統(tǒng)的英語教育是中學(xué)教育和大學(xué)教育,現(xiàn)在英語教育的年齡不斷往前移,從以前的中學(xué)移到現(xiàn)在的小學(xué)、甚至幼兒園教育,所以對于師范類英語人才的需求還會保持一定的增長。在非師范類外語專業(yè)中,需求量最大的是英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語,意大利語的需求也較大。在翻譯市場中,小語種翻譯的價格可以達到英語翻譯的1-2倍以上,但是翻譯自身的收入并沒有達到想象中的水平。而一些類似匈牙利語、波蘭語等更小的語種,在需求量上則要小很多,且多為一些國有企業(yè)、政府機構(gòu)等單位,并且大多集中在北京、上海等一

10、線大城市。當許多人都在選擇外貿(mào)翻譯行業(yè)時,文學(xué)翻譯類人才卻最為冷淡,其專業(yè)翻譯人才更是短缺,成為我國翻譯類最嚴重的就業(yè)盲區(qū),是近年來文學(xué)翻譯工作中最大困境。人民文學(xué)主編李敬澤認為,翻譯力量不足,是中國文學(xué)走出去的瓶頸之一。翻譯,我們要求很嚴,必須是懂漢語、母語是英語的翻譯家。而不是懂英語的中國人。在國外,中文翻譯不是我們想象那么多,相反是小語種。中國作協(xié)副主席高洪波曾表示,翻譯作品質(zhì)量的下降,體現(xiàn)出當下出版行業(yè)的浮躁風(fēng)氣以及文學(xué)翻譯行業(yè)不景氣的現(xiàn)狀。中央編譯局副局長尹承東對現(xiàn)在翻譯界情況很不樂觀,有量無質(zhì)。老翻譯專家年事已高,但高校對翻譯人才的培養(yǎng)不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少??傊?,出

11、版過度商業(yè)化,有些出版社片面追求出版速度,導(dǎo)致譯文水平不佳,出版集團片面追求做大、做強、做壯,很少就一本書的翻譯細節(jié)去雕琢。此外,過去我國很多老編輯既可以做譯者又可以做編輯,現(xiàn)在出版社缺少對應(yīng)語種的編輯,編輯往往根本不懂著作者國家的語言,所以錯誤、漏譯都不能發(fā)現(xiàn)。三、翻譯教育機構(gòu)增多,報考人數(shù)也逐年增長當前,國外語言培訓(xùn)機構(gòu)也在我國重要城市開展語言培訓(xùn)市場,比如,在北京城開設(shè)語言培訓(xùn)班的有西班牙的北京塞萬提斯學(xué)院、德國的歌德學(xué)院北京分院、法國的法語聯(lián)盟學(xué)校等。北京塞萬提斯學(xué)院西班牙語培訓(xùn)于2006年開設(shè)以來,招生人數(shù)處于良好狀態(tài)。而法國法語培訓(xùn)中心學(xué)校近年來的報名情況也呈現(xiàn)了穩(wěn)步上升現(xiàn)象,除了

12、在北京開設(shè)分校,該校還在大連、西安開設(shè)分校后,又在濟南和青島開設(shè)了分校。2012年4月,韓國培材大學(xué)韓國語教育院在武漢揭牌,這是湖北省首家由韓國高校設(shè)立的學(xué)習(xí)機構(gòu)。另外,英語作為我國主導(dǎo)的第一外語,在教育培訓(xùn)上始終處于強勢地位。迄今為止,全國開設(shè)英語專業(yè)的高校達992所,這些院校每年都為社會輸出大量畢業(yè)生。此外,各種民營外語學(xué)校、培訓(xùn)機構(gòu)遍地開花,海歸人員陸續(xù)增多,在一定程度上分攤大語種就業(yè)市場。小語種在我國開設(shè)院校和招生人數(shù)都相對較少。比如,北京高校每年僅有5所院校招收阿拉伯語專業(yè),每年的畢業(yè)生在200人左右,在就業(yè)時自然是物以稀為貴。很多英語以外的外語專業(yè)也是就業(yè)較好的專業(yè),如日語、法語、

13、德語、俄語等,因為招生人數(shù)逐漸增多,招生院校也增多。在政府政策指導(dǎo)下,云南省鼓勵高校面向本科專業(yè)學(xué)生開設(shè)雙專業(yè)雙學(xué)位,并允許非英語專業(yè)學(xué)生選修小語種課程替代大學(xué)英語課程,學(xué)時和學(xué)分與大學(xué)英語課程相同。在小語種人才培養(yǎng)方面,將深化教育教學(xué)改革,積極支持小語種軟件研發(fā)。并計劃在云南省建成1個國家非通用語言人才培養(yǎng)基地。大力創(chuàng)新小語種人才培養(yǎng)模式,師資力量較強的高校,鼓勵面向本科專業(yè)學(xué)生開設(shè)雙專業(yè)雙學(xué)位;設(shè)有外語專業(yè)的高校,鼓勵率先開設(shè)雙專業(yè)/復(fù)語專業(yè);有條件的高校,鼓勵采取“2+2”或“3+1”等多種對外合作辦學(xué)模式培養(yǎng)小語種人才;允許非英語專業(yè)學(xué)生選修小語種課程替代大學(xué)英語課程,學(xué)時和學(xué)分與大學(xué)

14、英語課程相同;加強小語種旅游人才、小語種專業(yè)研究生層次人才培養(yǎng)。除云南省外,江蘇省頒布江蘇省2012年普通高等學(xué)校招生工作意見指出,外語選考非英語語種(俗稱小語種)的考生,其本科平行院校志愿中的a院校的第一專業(yè)報考非英語語種的外語專業(yè),錄取時可加10分投檔,但從2015年起,取消該項照顧政策。四、我國應(yīng)建立翻譯行業(yè)良好運行機制,健全完善翻譯市場中譯外工作同中國文化“走出去”的需要,同中國快速發(fā)展和國際地位提高的要求相比,尚有很大距離。一是高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才的嚴重匱乏和隊伍的“斷層”,翻譯隊伍在知識結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)、語種結(jié)構(gòu)等方面的問題還很嚴重。二是對中譯外工作在中外文化交流中的重要作用給

15、予的重視和關(guān)注不夠,沒有認識到翻譯工作是一個高度專業(yè)化的職業(yè),是一項高度創(chuàng)造性的勞動。三是社會上缺乏對翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督,使目前的翻譯質(zhì)量還不能盡如人意。1.我國應(yīng)建立科學(xué)評價體系和激勵機制,規(guī)范制定翻譯標準?,F(xiàn)在某些翻譯作品歪曲原著意思的有很多,怎么算譯得好,怎么算不好,應(yīng)該有科學(xué)體系評價和相應(yīng)的激勵機制。應(yīng)該大幅提高稿費,并建立評獎機制;另外,對于譯名諸類問題應(yīng)建立統(tǒng)一譯名的資料庫。由于譯名的不統(tǒng)一,同一個作品、作者,往往有兩種、幾種甚至十幾種譯法,造成讀者誤解。2.高層次翻譯人才需要統(tǒng)一指導(dǎo)策略。翻譯碩士在未來幾年的考試壓力也會比較大:報考該專業(yè)的人數(shù)也在逐年上漲,競爭日益激烈;各

16、高校招收翻譯碩士的人數(shù)并沒有大幅度的上升,考核也比較嚴格;翻譯碩士不考二外,跨專業(yè)考翻譯碩士的人群也在增多。導(dǎo)致翻譯碩士考試和其他專業(yè)考試有比較大的不同,作為學(xué)生必須對各個學(xué)校的不同情況加以區(qū)別,做到有的放矢。文學(xué)翻譯不僅無法維持生計,而且不算科研成果。筆者認為,翻譯不算成果的評定機制應(yīng)該改革。學(xué)校評職稱,首先得看參評者的教學(xué),而不能只看論文。外語院系的教師,能拿出翻譯的好作品,也應(yīng)該算作評定職稱的成果。3.對國內(nèi)外的培訓(xùn)機構(gòu)納入就業(yè)機制,統(tǒng)一收集相應(yīng)數(shù)據(jù)庫,進行市場職業(yè)考評。由于各國培訓(xùn)機構(gòu)入駐國內(nèi)將會越來越多,各自為政地進行招生,但需要與人才需求相統(tǒng)一起來。目前,國外官方機構(gòu)教育更注重文化

17、傳播和人文熏陶。而國內(nèi)語言培訓(xùn)機構(gòu)則偏重實際的語言交流能力。國內(nèi)小語種教育機構(gòu)多是聘請海外留學(xué)背景的中國教師或在中國來教學(xué),可以比較好地解決兩國文化以及實際生活的問題。4.對小語種應(yīng)有計劃有步驟地實行定額限量開設(shè)專業(yè),防止各個高校跟風(fēng)熱捧。因為小語種不是就業(yè)的保證,由于小語種使用人少,學(xué)了小語種者多數(shù)會把英語荒廢。其實,英語和其他母語都有沖突。小語種學(xué)習(xí)相對英語很難。英語沒有復(fù)雜的動詞變化、沒有陰陽性的變化和配合,時態(tài)總共就8個。小語種不是每個人都能學(xué)好的,即使英語很好。另外,隨著外國語市場的擴大,法語和日語從小語種演變?yōu)榇笳Z種。目前,全球有40多個國家和地區(qū)使用法語,法語成為僅次于英語的第二大外語;四成多學(xué)生想掌握日語。與其他語種相比,英語專業(yè)的學(xué)生要面臨更大的就業(yè)壓力。比如,在109屆廣交會中,英語專業(yè)學(xué)生較難找到翻譯工作,并且薪酬偏低。著名的麥肯錫(mckinsey)公司預(yù)測:在未來五年內(nèi),既有技術(shù)背景又有良好的語言能力的人才將有很大需求。我國將大量需求善用外語溝通的高端技術(shù)人才是不爭的事實。目前在職的中年技術(shù)人員缺乏語言優(yōu)勢,在校大學(xué)生雖然能通過四級和六級考試,但是普遍缺乏流利的外語會話能力,這也是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論