Gideontoury翻譯理論學(xué)習(xí)教案_第1頁
Gideontoury翻譯理論學(xué)習(xí)教案_第2頁
Gideontoury翻譯理論學(xué)習(xí)教案_第3頁
Gideontoury翻譯理論學(xué)習(xí)教案_第4頁
Gideontoury翻譯理論學(xué)習(xí)教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、會計學(xué)1Gideontoury翻譯理論翻譯理論Life and workTranslation theory 2.1 Gideon Tourys theory of translational norms (first period 1972-1976) 2.2 Descriptive Translation Studies (second period ) 第1頁/共12頁Gideon Toury is Professor of Poetics, Comparative Literature and Translation Studies at Tel Aviv University, wh

2、ere he holds the M. Bernstein Chair of Translation Theory. He is the founder and General Editor of Target: International Journal of Translation Studies and for years General Editor of the important Benjamins Translation Library. He has published three books, a number of edited volumes and numerous a

3、rticles, in both English and Hebrew, in the fields of translation theory and comparative literature. His articles have also appeared in translation in many other languages, and he is himself an active translator too (with about 30 books and many articles to his credit). He is a member of the editori

4、al or advisory boards of a number of international journals. In 2000, he was awarded an honorary doctorate by Middlesex University, London.Life and work 第2頁/共12頁The theory of translational norms, formulated by the Israeli scholar Gedion Toury in 1980s, contributes a lot to the “cultural turn” of tra

5、nslation studies. This theory constructs a multi-dimensional framework, which includes the historical, social and cultural factors influencing the translation activity. The first period第3頁/共12頁What is Gideon Tourys normIn his definition, norm is the general criteria accepted by a community. But what

6、 is emphasized here is that norm is a sociological term, referring to a category applicable to all the aspects of the society, so is to translation, of course.In Tourys opinion, translation is a kind of activity which involves at least two languages and two cultural traditions. He considers that “tr

7、anslation is a norm-governed activity”. Hence, translation is a kind of personal behavior; however, it is not random of accidental at all. Instead, it can be traced and analyzed according to various kinds of norms governing it. 第4頁/共12頁6The Principles of Translational Norms第5頁/共12頁起始準則起始準則(initial n

8、orms): 譯者個人的傾向初級準則初級準則(preliminary norms): 決定譯文選擇的因素以及整個多元體系 中的翻譯策略運作準則運作準則 (operational norms): 實際翻譯過程中影響抉擇的準則第6頁/共12頁The application of the norms in the translation prologueFor us and for our tragedy,Here stooping to your clemency,We beg your hearing patiently.序詩序詩今天悲劇上演今天悲劇上演謬承謬承諸位賞臉諸位賞臉還求海量包涵還求海

9、量包涵耐性把戲聽完耐性把戲聽完-Matricial norms 第7頁/共12頁The second periodIn the second period, Toury devoted himself to the exploration and construction of descriptive translation studies, the most famous monograph Descriptive Translation Studies and Beyond was published in 1995.第8頁/共12頁Descriptive translation stud

10、ies believe that a translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.“翻譯就是在目的系統(tǒng)當中,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么”As Gideon Toury points out, “what constitutes the subject matter of a proper discipline of translation stud

11、ies are observable or reconstructable facts of real life rather than merely speculative entities resulting from preconceived hypotheses and theoretical models” (Toury 1995:1)第9頁/共12頁11Examples of the Descriptive Translation Studies 原文原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disguised by winter.譯文一譯文一 : 還有木材,小船和廢物場。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論