以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式探究_第1頁
以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式探究_第2頁
以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式探究_第3頁
以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式探究_第4頁
以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式探究_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式探究    摘要:在英語作為全球通用語的多元文化背景下,重點(diǎn)關(guān)注語用翻譯過程中多元文化之間的交互作用,以及類似多元互動(dòng)給翻譯教學(xué)實(shí)踐的啟示和教學(xué)模式的再構(gòu)建。嘗試重構(gòu)以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式,提升外語學(xué)習(xí)者交互文化調(diào)解能力,以實(shí)現(xiàn)語用翻譯教學(xué)“工具性”和“人文性”的和諧統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:多元文化語境 語用翻譯教學(xué) 交互文化意識(shí):h0  :a  :1009-5349(2019)16-0029-02隨著全球化的推進(jìn),英語成為來自不同語言文化背景的交際者交流的語言媒介。英語作為

2、國(guó)際通用語(english as a lingua franca,簡(jiǎn)稱elf)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)加快了多元文化交融交鋒的新態(tài)勢(shì),文化單向移植的傳統(tǒng)翻譯模式已無法適用于當(dāng)下多元文化交互的新格局,這給我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了諸多值得深思的問題。翻譯的過程不單是語碼的相互轉(zhuǎn)換,更是對(duì)文化構(gòu)成的諸因素的協(xié)商、調(diào)解、重構(gòu)。因此,翻譯也常被視為一種跨文化交際過程,它涉及語言、社會(huì)、文化多維語境因素的相互作用。然而,交互文化意識(shí)(intercultural awareness,簡(jiǎn)稱ica)的缺失是大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)中普遍存在且亟待解決的問題。研究以語用翻譯教學(xué)為基點(diǎn),從英語通用語視角出發(fā),探究適合多元文化格局下

3、的語用翻譯人才培養(yǎng)模式。一、語用翻譯與elf交互文化交際語用翻譯強(qiáng)調(diào)意義的等效性,其過程是對(duì)多元語境限定及其用意的識(shí)別,對(duì)源文本中的意義進(jìn)行動(dòng)態(tài)再次構(gòu)建的過程。全球化背境下,語用翻譯研究呈現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,其焦點(diǎn)已從對(duì)源文本和目標(biāo)文本的靜態(tài)對(duì)比分析轉(zhuǎn)為在更宏觀的社會(huì)文化語境中對(duì)文化跨越的關(guān)注。翻譯過程中,原作者與譯者所依附的兩種文化交流和協(xié)商,涌現(xiàn)出介于兩種文化之間的“第三文化”,成為文化異質(zhì)得以傳播的基礎(chǔ)。多元文化語境下語用翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與英語作為國(guó)際通用語的語用研究焦點(diǎn)呈現(xiàn)出一致性,這在guy cook(2012: 251)的論述中尤為凸顯:“兩者均為應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的分支,都打破了以往傳統(tǒng)研

4、究的范式,肯定了非英語本族語者的權(quán)力和身份,且都以多元語言文化交際為關(guān)注焦點(diǎn)?!庇捎诜g的過程需要語言使用者對(duì)多元語言知識(shí)和交互文化意識(shí)的積極調(diào)用,故其本身可看作是一種交互文化交際的社會(huì)實(shí)踐。交互文化交際是發(fā)生在來自不同母語文化背景成員之間的交互行為。交互文化意識(shí)(ica)是實(shí)現(xiàn)交互文化有效交際的核心能力要素,它是指交際者能夠意識(shí)到文化形式、文化實(shí)踐和文化參照對(duì)交互文化交際可能產(chǎn)生的影響以及將這些抽象的文化概念轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)交際情景中進(jìn)行話語實(shí)踐的能力。翻譯作為交互文化交際中意義構(gòu)建的重要橋梁,不僅呈現(xiàn)了兩種語言和文化之間的互動(dòng)過程,也可看作自我文化和他者文化調(diào)解的結(jié)果,這對(duì)于外語學(xué)習(xí)者交互文化意

5、識(shí)的提升具有重要意義。為此,如何在教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的交互文化意識(shí)成為新時(shí)期環(huán)境下翻譯教學(xué)的核心議題。當(dāng)下,盡管多元文化語境觸發(fā)的語言使用范式已得到空前的關(guān)注,然而新格局下的翻譯研究仍然遠(yuǎn)滯后于交互文化語用研究的發(fā)展,只有少數(shù)學(xué)者提出并呼吁多元語境下翻譯教學(xué)改革的必要性。二、以培養(yǎng)ica為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)改革模式本研究基于英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的培養(yǎng)方針,提出重新構(gòu)建以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式,以順應(yīng)新形勢(shì)下我國(guó)對(duì)翻譯多元人才的社會(huì)需求。1.確定新時(shí)期語用翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)由于不同文化之間的交流日益頻繁,翻譯教學(xué)也面臨新要求和新機(jī)遇。翻譯教學(xué)不僅要讓學(xué)習(xí)者重視語碼轉(zhuǎn)換

6、中語言語用信息的等值傳遞,更需關(guān)照依附于不同文化概念(包括背景知識(shí)、民族心理、文化參照等)的社會(huì)語用等效譯釋。翻譯的過程往往跨越語言、文化的傳統(tǒng)邊界,本身就具有文化間性(interculturality),翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)不同文化群體之間的互解。文化在翻譯過程中不是靜態(tài)的、單一的實(shí)體,而是動(dòng)態(tài)的、高度多樣化的資源變量。譯本與原著呈現(xiàn)的文化也不是簡(jiǎn)單的“我者”與“他者”之間的二元對(duì)立關(guān)系。語用翻譯涉及兩種不同語言文化的接觸、協(xié)商和融合,二者在動(dòng)態(tài)交互中涌現(xiàn)“第三文化”語境空間。為此,語用翻譯是語言使用者進(jìn)行二次交互文化交際的社會(huì)實(shí)踐,為學(xué)習(xí)者提升交互文化意識(shí)創(chuàng)造了契機(jī)。換言之,以培養(yǎng)ica為導(dǎo)

7、向的語用翻譯教學(xué)模式不再將目標(biāo)定位于文化單向順同的語碼轉(zhuǎn)換能力,而是適用于多元語境下跨文化交流的交互文化語用能力以及新格局對(duì)多元翻譯人才培養(yǎng)的需求變化。2.教學(xué)方法上從工具性到人文性的回歸在傳統(tǒng)外語教學(xué)中,受結(jié)構(gòu)主義語言功能論的影響,翻譯的工具性被視為其主要屬性,削弱了翻譯教學(xué)中語言的文化本質(zhì),導(dǎo)致翻譯課堂中交互文化意識(shí)的缺失,體現(xiàn)在相關(guān)知識(shí)結(jié)構(gòu)和課程設(shè)置上文化的嚴(yán)重失衡。教改方案可采用多樣化教學(xué)手段,將elf交際中文化交互的語用表現(xiàn)穿叉于教學(xué)過程,結(jié)合語用學(xué)相關(guān)理論,對(duì)其使用的具體情境進(jìn)行充分闡釋,并依據(jù)實(shí)例分析語用翻譯策略。以帶有強(qiáng)烈文化色彩的習(xí)語翻譯為例,盡管文化相對(duì)性給翻譯在傳達(dá)習(xí)語的

8、言外之力上造成了障礙,仍可以依據(jù)其使用的當(dāng)前情景語境,結(jié)合習(xí)語觸發(fā)的前語境和不同文化框架的表征特點(diǎn)以擴(kuò)充其認(rèn)知語境,實(shí)現(xiàn)當(dāng)前意義的構(gòu)建和文化融合。在此過程中,學(xué)習(xí)者能真正意識(shí)到譯者在多元文化碰撞中承擔(dān)交互文化調(diào)解者的角色,有效調(diào)用、協(xié)商和轉(zhuǎn)化多語言及多文化資源,實(shí)現(xiàn)不同文化間的融合,避免習(xí)語的單邊化翻譯造成的文化缺失。為此,以培養(yǎng)ica為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式可引導(dǎo)學(xué)生跳出傳統(tǒng)翻譯法教學(xué)現(xiàn)狀,注重交互文化調(diào)解能力,提升交互文化意識(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯技能和人文素養(yǎng)之間的平衡發(fā)展。3.采用多元評(píng)價(jià)方式實(shí)現(xiàn)“以評(píng)促學(xué)”教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容的調(diào)整也給傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)體制提出新的挑戰(zhàn)。固守單向文化順同模式下的語碼轉(zhuǎn)換,采用

9、單一的卷面測(cè)評(píng),都可能會(huì)挫敗學(xué)生語言學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和創(chuàng)新性。由此,以elf為導(dǎo)向的語言翻譯教學(xué)采取靈活多樣的形成性評(píng)價(jià)方式,如學(xué)術(shù)論文、課外實(shí)踐、調(diào)研報(bào)告等,將其與傳統(tǒng)終結(jié)性評(píng)價(jià)手段有機(jī)結(jié)合,關(guān)注真實(shí)語言使用,為學(xué)生提供個(gè)性化、針對(duì)性指導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生自評(píng)和互評(píng)。這種多元評(píng)價(jià)方式可增強(qiáng)學(xué)生自主翻譯學(xué)習(xí)的語用能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)真正意義上的“以評(píng)促學(xué)”。三、結(jié)語在多元文化語境下,以往依托單向文化遷移進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)思路亟待重審,也為新形勢(shì)下我國(guó)的語用翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了新的視角。本文關(guān)注在語用翻譯過程中多語文化如何融合并涌現(xiàn)出新文化間性表現(xiàn),并在此基礎(chǔ)上嘗試從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法和評(píng)價(jià)方式三個(gè)方面重新構(gòu)

10、建以培養(yǎng)交互文化意識(shí)為導(dǎo)向的語用翻譯教學(xué)模式,提升翻譯學(xué)習(xí)者的交互文化調(diào)解能力和交互文化翻譯能力。參考文獻(xiàn):1baker,w.culture and identity through english as a lingua francam.berlin:mouton de gruyter,2015.2house,j.translation as communication across languages and culturesm.london:routledge,2015.3cook,g.elf and translation and interpreting: common ground,common interest,common causej.journal of english as a lingua franca,2012,1(2): 241-262.4冉永平,楊青.英語國(guó)際通用語背景下的語用能力及其重構(gòu)j.外語教學(xué)與研究,2016,48(2):287-299+321.5house,j.translation as a prime player in intercultural communicationj.applied

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論