淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的翻譯懷化廣播電視大學(xué) 孫太群 石廣銀此文發(fā)表在內(nèi)蒙古電大學(xué)刊2001年第三期上內(nèi)容摘要:英語(yǔ)里的單詞往往一詞多義,且修飾語(yǔ),特別是短語(yǔ)和句子往往放在被修飾成分的后面,而漢語(yǔ)的字或詞組則意義相對(duì)單一,這就使得我們?cè)诎延⒄Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)無(wú)法找到對(duì)等的詞來(lái)一對(duì)一地把英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),也很難用固定的漢語(yǔ)語(yǔ)序來(lái)排列英語(yǔ)句子所表達(dá)的意思,有時(shí)造成譯文不通順或詞不達(dá)義。本文試圖從作定語(yǔ)的形容詞、作定語(yǔ)的名詞、作定語(yǔ)的分詞和動(dòng)名詞、作定語(yǔ)的其他詞類(lèi)、兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語(yǔ)的翻譯、英語(yǔ)中后置定語(yǔ)的翻譯、定語(yǔ)從句的翻譯等七個(gè)方面,對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)的漢譯作一點(diǎn)膚淺的探討。主題詞:英語(yǔ)、定語(yǔ)、翻譯在一次專(zhuān)升本入學(xué)水

2、平測(cè)試中,有這樣一道翻譯題:I have the honour to inform you that I am going back home tomorrow (May 4, 1996) to report my duty. 該句較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:茲榮幸地通知閣下,我將于明天(1996年5月4日)回國(guó)述職。然而,學(xué)員的翻譯卻五花八門(mén),現(xiàn)選擇其中五類(lèi)典型例子抄錄如下:我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)回來(lái)作工作報(bào)告/匯報(bào)工作。我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)回來(lái)報(bào)到/述職。我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)回我的家鄉(xiāng)去匯報(bào)

3、工作。我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)回國(guó)履行我的職責(zé)。我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)來(lái)公司報(bào)到/匯報(bào)工作/述職。為什么會(huì)出現(xiàn)這么多的不同譯法,有些甚至是風(fēng)馬牛不相及的譯文呢?原因誠(chéng)然是多方面的,但問(wèn)題關(guān)鍵恐怕是要?dú)w咎于把握不了句子的實(shí)質(zhì)和缺乏翻譯技巧及外交辭令方面的知識(shí)了。我們知道,翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所反映的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,是一門(mén)科學(xué)。隨著國(guó)際間學(xué)術(shù)文化交流和對(duì)外經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,對(duì)各級(jí)各類(lèi)人才的英語(yǔ)水平的要求也愈來(lái)愈高,為了達(dá)到交流的目的,準(zhǔn)確翻譯外國(guó)人士所表達(dá)的內(nèi)容尤為重要。所以在

4、外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯技巧的訓(xùn)練和培養(yǎng)就顯得更為重要和迫切了。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,怎樣培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,加強(qiáng)翻譯技巧訓(xùn)練呢?這是一門(mén)博大的學(xué)問(wèn),非寥寥千言所能概括之,本文試圖從英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯這個(gè)方面入手,談?wù)劮g技巧的訓(xùn)練。辭海對(duì)定語(yǔ)所下的定義是:定語(yǔ),名詞前面的修飾或限制的成份,表人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)、數(shù)量、所屬等。定語(yǔ)一般用形容詞、名詞、代詞、數(shù)量詞來(lái)充當(dāng),定語(yǔ)(數(shù)量詞充當(dāng)?shù)亩ㄕZ(yǔ)除外)后面有時(shí)要用助詞“的”。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)的概念與漢語(yǔ)相同,最常見(jiàn)的充當(dāng)定語(yǔ)的詞有形容詞、名詞、代詞和名詞的所有格、某些副詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)以及動(dòng)名詞。英語(yǔ)定語(yǔ)就其在句中的位置來(lái)說(shuō),可以分為前

5、置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)通常是放在名詞之前的,即使連用幾個(gè)定語(yǔ),也是如此。英語(yǔ)則不然,在英語(yǔ)里,一般只將單個(gè)的詞(包括用連詞符合成的詞)放在名詞之前作定語(yǔ),詞組和從句一般都放在名詞之后。英語(yǔ)定語(yǔ)就其在句中的詞義而言,往往存在著一詞多義的現(xiàn)象,在不同的語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)境中,相同的詞會(huì)有不同的含義,這就給翻譯帶來(lái)了麻煩。在教學(xué)實(shí)踐中,我們常常發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英譯漢的作業(yè)中由于不諳兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)順序的不同以及英語(yǔ)詞匯中一詞多義的現(xiàn)象,往往譯得文句不通,詞不達(dá)義,違背了英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。下面舉例分述一下各種定語(yǔ)的漢譯問(wèn)題。一、用作定語(yǔ)的形容詞在英語(yǔ)中,最常見(jiàn)而又最簡(jiǎn)單的定語(yǔ)是一個(gè)形容詞。然而一個(gè)形容詞加不

6、同名詞構(gòu)成的不同的偏正結(jié)構(gòu)翻譯起來(lái)就不那么簡(jiǎn)單了。試比較以下幾組例子:1)a big rock 一塊大石頭a big name 顯赫的名聲(轉(zhuǎn)指一位名人或一位要人)a big eater 一個(gè)食量很大的人2)a foreign government 某外國(guó)政府the foreign office (中國(guó)的)某“外事辦”foreign minister 外交部長(zhǎng)3)warm weather 曖和的天氣 warm clothes 保曖的衣服a warm mother 一位熱心腸的母親 a warm welcome 熱烈歡迎4)an easy story 一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的故事easy money 不費(fèi)

7、功夫得來(lái)的錢(qián)an easy chair 一把安樂(lè)椅5)a historical event 一個(gè)有歷史意義的事件a historical writer 一個(gè)專(zhuān)門(mén)寫(xiě)歷史小說(shuō)的作家6)a difficult matter 一件難事a difficult colleague 一個(gè)難以相處的同事7)a dead fish 一條死魚(yú)a dead list 一份死亡者名單the dead march 哀樂(lè)8)dead flower 凋謝的花dead matter 無(wú)生命的物質(zhì)dead hours of the night 夜闌人靜的時(shí)刻dead end 終點(diǎn)dead letter 無(wú)法投遞的信件a dea

8、d loss 無(wú)法補(bǔ)償?shù)膿p失從以上的例子中,我們可以看出,用作定語(yǔ)的形容詞不一定和平時(shí)常用的意義完全相同。也許有人會(huì)說(shuō),這沒(méi)什么,多查詞典就行了,誠(chéng)然,查詞典可以幫助解決一些問(wèn)題,可是我們千萬(wàn)不能想當(dāng)然,因?yàn)橛袝r(shí)候詞典上不是什么都能查得到的,這需要平時(shí)多閱讀、多體會(huì)、多積累,要真正理解原義。以上例子不勝枚舉,教師在教學(xué)中應(yīng)提醒學(xué)生注意,并引起重視。二、用作定語(yǔ)的名詞名詞也??梢杂米鞫ㄕZ(yǔ),在英語(yǔ)中,用作定語(yǔ)的名詞往往是單數(shù)形式,但也有一些定語(yǔ)習(xí)慣上用復(fù)數(shù)名詞。名詞修飾名詞有日益發(fā)展的趨勢(shì),但是名詞作定語(yǔ)的翻譯有時(shí)并不容易。例如:1)a state farm 一個(gè)國(guó)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)a state visit

9、 一次正式訪(fǎng)問(wèn)(國(guó)事訪(fǎng)問(wèn))2)a fire tower 一座火警觀望塔a fire engine 一輛救火車(chē)a fire wall 一道隔火墻fire lighter 引火材料3)a milk man 一個(gè)送奶人a milk girl 一個(gè)擠奶姑娘習(xí)慣上用復(fù)數(shù)名詞作定語(yǔ)的例子: a clothes peg(衣帽鉤);an arts degree(人文學(xué)位);the accounts department(帳戶(hù)部);the deliveries department (送貨部); the sales department(銷(xiāo)售部);careers guidance (就業(yè)指導(dǎo)); a greet

10、ings telegram (賀電); an honors student (優(yōu)秀生);customs board (海關(guān));civil rights movement(民權(quán)運(yùn)動(dòng)),等等。個(gè)別名詞修飾單數(shù)名詞時(shí)用單數(shù),修飾復(fù)數(shù)名詞時(shí)用復(fù)數(shù):a woman teacher 一位女教師,two women lawyers 兩位女律師, a man astronaut 一位男宇航員,three men scientists 三位男科學(xué)家,等等。名詞作定語(yǔ)的特點(diǎn)是表達(dá)簡(jiǎn)便,大多數(shù)名詞保持原有的意義和特性,表示具體物,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容或職能。而多以en,ous,或y為后綴構(gòu)成的同根形容詞,大多用于比喻,表示“象

11、.的,有.的,含有.性質(zhì)的,具有.能力的”,等等。側(cè)重強(qiáng)調(diào)特征或?qū)傩?。所以用名詞作定語(yǔ)和用名詞的同根形容詞作定語(yǔ)往往含義不同。試比較:1)stone wall 石墻(具體)stony heart 鐵石心腸(比喻)stony politeness 冷淡的禮貌2)a gold watch 一塊金表a golden age 金色年華(指青年)3)silk stockings 絲襪(具體)silky hair 秀發(fā)(比喻) 4)production plan 生產(chǎn)計(jì)劃(具體計(jì)劃)productive forces 生產(chǎn)力 5)a history lesson 一堂歷史課a historical les

12、son 一則歷史教訓(xùn)6)a flower girl 一個(gè)賣(mài)花女a(chǎn) flowery girl 一個(gè)打扮得花枝招展的姑娘7)snow mountain 雪山snowy mountain 雪白的山巒8)rose garden 玫瑰園 rosy prospects 美好的前景 rosy cheeks 紅潤(rùn)的臉頰rosy attitude 樂(lè)觀的態(tài)度當(dāng)?shù)乩砻~用作定語(yǔ)時(shí),常常表示地點(diǎn),而其同根形容詞作定語(yǔ)則表性質(zhì)。例如:1)a China banker (在中國(guó)開(kāi)業(yè)的銀行家,但不一定是中國(guó)人)a Chinese banker 中國(guó)銀行家(一定是中國(guó)人,但不一定在中國(guó)開(kāi)業(yè))2)Chinese editio

13、n 中文版China edition (在中國(guó)推銷(xiāo)的版本,或中國(guó)版,但不一定是中文)3)a Japan visit 一次對(duì)日本的訪(fǎng)問(wèn) a Japanese visit 一個(gè)日本人的訪(fǎng)問(wèn)三、用作定語(yǔ)的分詞和動(dòng)名詞分詞和動(dòng)名詞用作定語(yǔ)也是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,分詞包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)法,動(dòng)名詞也屬現(xiàn)在分詞之列,一般是由動(dòng)詞原形加詞尾-ing(v.+ing)構(gòu)成。然而,它們的句法功能卻各異。動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞的特征,現(xiàn)在分詞具有形容詞、副詞和動(dòng)詞的特征。正是由于動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞的詞形相同而句法功能不同,它們給學(xué)生帶來(lái)很大的麻煩。在分析英語(yǔ)句子成份和進(jìn)行翻譯時(shí),感到茫然。試比較:1)a sl

14、eeping dog 一條正在睡覺(jué)的狗(分詞) a sleeping car 一節(jié)臥車(chē)(動(dòng)名詞)a sleeping pill 一片安眠藥(動(dòng)名詞)2)a running dog 一條正在跑的狗(分詞)running water 自來(lái)水(分詞詞) a running mate 一位競(jìng)選伙伴(動(dòng)名詞) a running nose 流鼻涕的鼻子(分詞)3)a walking stick 一根拐棍(動(dòng)名詞) a walking dictionary 一本活字典(動(dòng)名詞)(within)walking distance 步行之遙(動(dòng)名詞)a walking tractor 一輛手扶拖拉機(jī)(分詞)4)

15、the waiting room 侯車(chē)室(動(dòng)名詞)the waiting passengers 等車(chē)的乘客(分詞)以上這些v.+ing形式究竟是動(dòng)名詞還是現(xiàn)在分詞各家說(shuō)法不一,因?yàn)楝F(xiàn)在語(yǔ)法不再區(qū)分“現(xiàn)在分詞”和“動(dòng)名詞”所以對(duì)v.+ing的翻譯尤其要注意。過(guò)去分詞也可以用作定語(yǔ),但往往含有被動(dòng)的意思,如:spoken English (英語(yǔ)口語(yǔ));written language (書(shū)面語(yǔ)言);lost property (失物);an uninvited guest (一位不速之客);unknown soldiers (無(wú)名英雄);the wounded soldiers(傷病員);a co

16、mputerized report (一份用計(jì)算機(jī)完成的報(bào)告);Schubert's unfinished symphony(舒伯特未完成的交響樂(lè)),等等。分詞作定語(yǔ)時(shí)還可以有自己的修飾成份或邏輯主語(yǔ)和邏輯賓語(yǔ),如:all embracing solution(能解決所有問(wèn)題的方案);law-abiding citizens(守法公民);policy-making bodies(決策機(jī)構(gòu));home made products(國(guó)貨);laid-off workers(下崗工人);a turned-up nose(翹鼻子),等等。有些動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞作定語(yǔ)修飾一個(gè)名詞時(shí),它們的

17、含義往往不同,例如:1)Interested members will meet at two.(表示members are interested.)This is an interesting book for children.(表示the book is interesting.)2)He gave me an interested look.(表示he was interested in me.) He gave me an interesting look.(表示his looking was interesting.)類(lèi)似的詞還有:an amused look(頑皮的神情),an

18、amusing story(有趣的故事);an embarrassed look(不自在的眼光),an embarrassing situation(令人尷尬的處境);an excited smile(滿(mǎn)臉激動(dòng)的微笑),an exciting scene(振奮人心的場(chǎng)面);an exhausted smile (疲憊的笑容), an exhausting tour(令人疲憊不堪的旅行);a surprised expression (吃驚的表情), a surprising speed(驚人的速度);the astonished musician (感到震驚的音樂(lè)家), an astonish

19、ing performance(一場(chǎng)驚人的演出);a tired man (一個(gè)疲憊的人), a tiring climb(一次累人的爬山), 等等。四、用作定語(yǔ)的其它詞類(lèi)在英語(yǔ)中,除了上述所提到的詞類(lèi)常用作定語(yǔ)之外,代詞和名詞的所有格也常用作定語(yǔ),這種用法可以使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意思明了,所以這種用法有日益增加和擴(kuò)大的趨勢(shì),應(yīng)引起重視。例如:your own business (你自己的事);their ideals(他們的理想);the boys' mother(男孩子的母親);cat's paw (貓爪子);today's newspaper(今天的報(bào)紙);the e

20、arth's surface (地面);ten minute's walk(十分鐘的路程);a stone's throw (一箭之遙);in ten day's time(十天之后),等等。除此之外,有些副詞也可用來(lái)修飾名詞,用作定語(yǔ)。 例如:the then Prime Minister(當(dāng)時(shí)的總理);inside information(內(nèi)部情報(bào));a likely story(一個(gè)很可能真實(shí)的故事);the above sentences (上面各句);his home journey(他的歸途);an away match(在客場(chǎng)進(jìn)行的比賽),等等。在

21、以上列舉的例子中,用作定語(yǔ)的各種詞類(lèi)一般置于它們所修飾的名詞之前,而且上述所有的定語(yǔ)都是由一個(gè)單詞構(gòu)成的。而在英語(yǔ)中,兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞修飾語(yǔ)也是最常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,當(dāng)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞修飾語(yǔ)(包括限定詞,數(shù)詞與名詞等)時(shí),它們往往有比較固定的次序。限定詞一般都放在第一位,其它修飾語(yǔ)則常根據(jù)其與名詞的親疏關(guān)系依次排列。那么在漢譯時(shí),我們就應(yīng)注意句子的順序問(wèn)題。五、兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語(yǔ)的翻譯兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語(yǔ)的順序往往是限定詞(包括冠詞、物主代詞、指示代詞、不定代詞等)數(shù)詞描繪形容詞表特征的形容詞(包括大小、形狀、新舊、年齡等,次序大致如此,但不甚固定)表示顏色的形容詞表示類(lèi)屬的形容詞

22、(包括專(zhuān)有形容詞和表示材料質(zhì)地的形容詞)名詞性限定詞(包括動(dòng)名詞)。然而,在漢譯時(shí),譯文中的定語(yǔ)順序,一是為了照顧漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,不能與原文中的順序完全一致;二是要緊扣和忠實(shí)原文,避免譯文引起誤解。例如:1)a very valuable bronze Egyptian cat.一只非常珍貴的埃及銅貓。2)the ancient Chinese history.中國(guó)古代史。3)some Western European Countries.西歐一些國(guó)家。 4)a modern, powerful, socialist country.社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)5)a powerful industr

23、ial socialist country.一個(gè)強(qiáng)大的社會(huì)主義工業(yè)國(guó)。 6)a great and most glorious cause.極其光榮偉大的事業(yè)。7)an American university president. 美國(guó)的一位大學(xué)校長(zhǎng)。8)the first beautiful little white Chinese stone bridge. 中國(guó)第一座美麗的小白石橋。從以上的例子看來(lái),在漢語(yǔ)中越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要放在前面,說(shuō)明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)則放在后面,而英語(yǔ)則相反,越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。六、英語(yǔ)中后置定語(yǔ)的翻譯在英語(yǔ)中,定語(yǔ)后置的情

24、況司空見(jiàn)慣,后置定語(yǔ)譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。如果英語(yǔ)中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的后置定語(yǔ),漢譯時(shí)一般來(lái)說(shuō),后面的定語(yǔ)須相應(yīng)地移至前面。例如:1)There is something very nice in the drum.鼓聲里面有些美妙的東西。2)There is nothing special.沒(méi)什么特別的事。3)That is the greatest difficulty imaginable.那是想象得到的、最大不過(guò)的困難了。4)Never had I seen a face so happy, sweet and radiant. 我從未見(jiàn)過(guò)如此幸福、甜美、容光煥發(fā)的面

25、孔。5)English is a language easy to learn but difficult to master.英語(yǔ)是一門(mén)易于入門(mén)卻難于精通的語(yǔ)言。6)a river one hundred miles long.一百英里長(zhǎng)的河7)Tom is a man greedy for money. 湯姆是個(gè)貪財(cái)之徒。8)All these are matters worthy of attention.這一切都是值得注意的事情。9)A man taller than Jane.一個(gè)比簡(jiǎn)高的男人從上面的例子中,我們可以發(fā)現(xiàn),用作后置定語(yǔ)的名詞和某些代詞的修飾語(yǔ)不僅有一個(gè)或一個(gè)以上的形容

26、詞,而且多種多樣的短語(yǔ)可以放在名詞后面作定語(yǔ),這樣可以增加對(duì)被修飾名詞的信息量,限制該名詞的語(yǔ)義范疇,使該名詞的所指更為具體化。值得注意的是,從深層結(jié)構(gòu)上看,任何一個(gè)修飾名詞的后置短語(yǔ)都可以看成一個(gè)省略了的簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句,理解和翻譯時(shí)應(yīng)引起重視。下面舉幾個(gè)例子,再說(shuō)明一下短語(yǔ)后置被看作簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的情況,注意翻譯。例如:1)The books on the shelf are mine.書(shū)架上的書(shū)是我的。(介詞短語(yǔ))2)She is the woman responsible for the improvement.她是那位負(fù)責(zé)改進(jìn)工作的女士。(形容詞短語(yǔ))3)The last man to l

27、eave the sinking ship was the captain.最后一位離開(kāi)沉船的人是船長(zhǎng)。(不定式短語(yǔ))4)I come from a city located in the southern part of the country.我來(lái)自南方的一個(gè)市。(過(guò)去分詞短語(yǔ))5)We have an apartment overlooking the park.我們擁有一套俯瞰公園的公寓。(現(xiàn)在分詞)從表層結(jié)構(gòu)上看,用作后置定語(yǔ)的短語(yǔ)與定語(yǔ)從句不同:一個(gè)是短語(yǔ);另一個(gè)則是一個(gè)完整的句子。而事實(shí)上,上面五個(gè)例子都可以用定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá):1)The books that are on the

28、 shelf are mine.2)She is the woman who is responsible for the improve ment.3)The last man who left the sinking ship was the captain.4)I come from a city which is located in the southern part of the country.5)We have an apartment which overlooks the part.上面五例簡(jiǎn)單地說(shuō)明了作后置定語(yǔ)的短語(yǔ)與定語(yǔ)從句的關(guān)系, 旨在提醒大家注意,并深刻理解作后置定

29、語(yǔ)的短語(yǔ),以免在翻譯時(shí)產(chǎn)生誤解。對(duì)于多數(shù)定語(yǔ)從句的翻譯,則應(yīng)采取不同的方法加以處理,現(xiàn)分述如下。七、定語(yǔ)從句的翻譯1前置法:英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉及到限定性定語(yǔ)從句的譯法和非限定性定語(yǔ)從句的譯法。限定性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行項(xiàng)目起限定作用,與先行項(xiàng)目關(guān)系密切,不用逗號(hào)分開(kāi),較短的限定性定語(yǔ)從句可譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。例如:1)The man who gave us a report yesterday was a model worker.昨天晚上給我們作報(bào)告的那個(gè)人是勞動(dòng)模范。2)This is a book which tells about

30、 rocket technology.這是一本關(guān)于火箭技術(shù)的書(shū)。3)A library is a place where books are kept for reading.圖書(shū)館是藏書(shū)供閱讀的地方。2后置法:對(duì)于非限定性定語(yǔ)從句或者較長(zhǎng)的限定性定語(yǔ)從句,由于放在被修飾詞的前面會(huì)顯得頭重腳輕,因此,我們常采用后置法。后置法又分成三種,分述如下:1)譯成并列句,重復(fù)先行詞。I told the story to John, who told it to his brother.我把這事告訴了約翰,約翰又告訴了他弟弟。They are striving for the ideal which i

31、s close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的。在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。2)譯成并列句,省略先行詞。He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.他看見(jiàn)前面那個(gè)憔悴的白發(fā)老人,眼睛里閃著憤怒的紅光。It is he who rec

32、eived the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。3)譯成獨(dú)立句。He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副總統(tǒng)尼克松談過(guò)話(huà)。副總統(tǒng)向他保證,凡是能做到的都將全力去做。One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objec

33、tive.有一次是暴風(fēng)雨,猛烈的程度實(shí)為生平所僅見(jiàn)。這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。3融合法:由于限定性定語(yǔ)從句與主句關(guān)系比較緊密,所以漢譯時(shí)可將主句壓縮成漢語(yǔ)詞組作主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句翻譯成謂語(yǔ),融合成一個(gè)句子。例如:We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每個(gè)部件都有國(guó)籍的某些標(biāo)志。We are a nation that must adhere to the guiding principle of socialism and four mod

34、ernizations.我們這個(gè)國(guó)家必須堅(jiān)持社會(huì)主義和四個(gè)現(xiàn)代化的基本方針。4拆分法:英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫(xiě)、敘述或解釋。當(dāng)主、從句之間關(guān)系比較松散時(shí),可以把定語(yǔ)從句拆出來(lái),譯成一個(gè)單獨(dú)的句子放在主句前面或后面。例如:We have six American teachers, who cant speak Chinese.我們有六位美籍教師。他們都不會(huì)說(shuō)中國(guó)話(huà)。Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.不

35、過(guò)問(wèn)題總算圓滿(mǎn)地解決了。這說(shuō)明計(jì)算很準(zhǔn)確。5轉(zhuǎn)換功能法:英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句跟主句在邏輯上有狀語(yǔ)關(guān)系,實(shí)際上起著主句的原因、結(jié)果、條件、讓步等狀語(yǔ)的作用。翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語(yǔ)里各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。例如:1)譯成表原因的分句:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from.大使只宴請(qǐng)幾個(gè)人,因?yàn)樗氐叵牒瓦@些人談?wù)?,?tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。The computer, which seems to play th

36、e role of a human brain, is often called a electronic brain.由于計(jì)算機(jī)起著類(lèi)似人腦的作用,所以常被稱(chēng)著電腦。2)譯成表結(jié)果的分句:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魅力,所以他們都很喜歡。They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.他們對(duì)我們的要求置之不理,這使我們大家很氣憤。3)譯成表目的的分句:We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly reduced.我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論