外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯_第1頁(yè)
外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯_第2頁(yè)
外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯_第3頁(yè)
外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯_第4頁(yè)
外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、外貿(mào)英語(yǔ)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯詞匯翻譯詞義的詞義的特特點(diǎn)點(diǎn)詞義的引申詞義的引申詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法增增 減減 法法 詞序的調(diào)整詞序的調(diào)整 概而言之,英語(yǔ)的詞語(yǔ)在不同情景中具有不概而言之,英語(yǔ)的詞語(yǔ)在不同情景中具有不同含義,外貿(mào)英語(yǔ)的詞語(yǔ)尤其如此。許多我同含義,外貿(mào)英語(yǔ)的詞語(yǔ)尤其如此。許多我們平時(shí)熟悉的詞語(yǔ),在外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,往們平時(shí)熟悉的詞語(yǔ),在外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,往往具有特定的專門(mén)意義。只有了解詞語(yǔ)的專往具有特定的專門(mén)意義。只有了解詞語(yǔ)的專業(yè)含義并運(yùn)用自如,才能靈活準(zhǔn)確地翻譯。業(yè)含義并運(yùn)用自如,才能靈活準(zhǔn)確地翻譯。For example: (一)(一)多義詞與其翻譯多義詞與其翻譯 (1)The sho

2、p only allows people six months credit. 這這家商店只準(zhǔn)許人們六個(gè)月的家商店只準(zhǔn)許人們六個(gè)月的賒欠期賒欠期。(2)Does this item go among the credits or the debits? 這筆帳應(yīng)記入這筆帳應(yīng)記入貸方貸方還是借方?還是借方?(3)An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped. 信用證通常規(guī)定信用證通常

3、規(guī)定買(mǎi)方所需的買(mǎi)方所需的單據(jù)單據(jù)以及有關(guān)貨物的裝運(yùn)日期。以及有關(guān)貨物的裝運(yùn)日期。(4) documents against payment / documents against acceptance 付款付款交單交單和承兌和承兌交單交單 (一)(一)多義詞與其翻譯多義詞與其翻譯 (5)Industrial averages were up. 工業(yè)股票的平均價(jià)工業(yè)股票的平均價(jià)格在上升。格在上升。(6)If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.如果某批貨部分受損,我們稱之

4、為如果某批貨部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損單獨(dú)海損”。(7)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率也就不足為在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率也就不足為奇了。奇了。(8)Floating policy is of great importance for export trade. 流動(dòng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。流動(dòng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。 (一)(一)多義詞與其翻譯多義詞與其翻譯 許多詞語(yǔ)在一般語(yǔ)篇中表示的意義和它

5、們?cè)谠S多詞語(yǔ)在一般語(yǔ)篇中表示的意義和它們?cè)谕赓Q(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中所表達(dá)的意思是完全不同的,外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中所表達(dá)的意思是完全不同的,而且在外貿(mào)英語(yǔ)不同語(yǔ)境中甚至具有不同的而且在外貿(mào)英語(yǔ)不同語(yǔ)境中甚至具有不同的專門(mén)意義,必須根據(jù)語(yǔ)境,正確理解,準(zhǔn)確專門(mén)意義,必須根據(jù)語(yǔ)境,正確理解,準(zhǔn)確翻譯。因此在理解和翻譯時(shí),要特別注意一翻譯。因此在理解和翻譯時(shí),要特別注意一詞多義現(xiàn)象,只有準(zhǔn)確了解外貿(mào)英語(yǔ)中具體詞多義現(xiàn)象,只有準(zhǔn)確了解外貿(mào)英語(yǔ)中具體詞語(yǔ)的具體意思,才能避免與其一般含義相詞語(yǔ)的具體意思,才能避免與其一般含義相混淆。外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中詞語(yǔ)所表達(dá)的意義通混淆。外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中詞語(yǔ)所表達(dá)的意義通常比較確定,只要正確理

6、解其在語(yǔ)句中的專常比較確定,只要正確理解其在語(yǔ)句中的專門(mén)意義,理解與翻譯不會(huì)有大問(wèn)題。門(mén)意義,理解與翻譯不會(huì)有大問(wèn)題。 關(guān)于外貿(mào)英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象,在理解和翻譯時(shí)主要可以從以下兩個(gè)方面入手: u 根據(jù)詞在語(yǔ)境中的詞性來(lái)確定詞義,先弄清多義詞在語(yǔ)境中的詞性及其充當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法成分,然后根據(jù)語(yǔ)境推斷多義詞的確切詞義: For example:1. aa perfect net of bus and air service 由公共汽車(chē)和飛機(jī)構(gòu)成的完整的交通網(wǎng) (名詞) ba net income / a net loss 凈收入 / 凈虧損 (形容詞) cThe sale netted the comp

7、any a fat profit. 這項(xiàng)買(mǎi)賣(mài)讓公司凈賺了一大筆錢(qián)。(動(dòng)詞)2. aWe should avoid tender subjects of conversation at parties. 我們?cè)诰蹠?huì)上應(yīng)該避免談敏感的話題。 bFirms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投標(biāo)承包建造一幢新賓館。 cAs of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country

8、. 到2001年1月1日止,美元同薩爾瓦多科郎一起作為該國(guó)的法定貨幣。 u 根據(jù)單詞在外貿(mào)領(lǐng)域內(nèi)的特定用法來(lái)確定其詞義在外貿(mào)英語(yǔ)中,許多詞語(yǔ)具有不同于其一般意義的專業(yè)意義,與平時(shí)普通語(yǔ)篇的用法截然不同,因此能夠根據(jù)詞語(yǔ)所處的外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)判定其詞義。如: The documents will be presented to you against your acceptance of the draft in the usual way. 憑你方按通常的方式承兌匯票,單據(jù)才能轉(zhuǎn)交給你方。 Provided you fulfill the terms of the credit, we will

9、 accept and pay at maturity the draft presented to us under this credit. 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。 The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. 貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)存在我行,請(qǐng)安排人來(lái)贖單。 The so-called negotiation is to buy the draft from

10、the beneficiary or to give value for draft and / or documents by the bank authorized to negotiate. 所謂議付就是由被授權(quán)進(jìn)行議付的銀行向受益人購(gòu)買(mǎi)匯票或?qū)R票和/或單據(jù)付價(jià)。We shall lodge a 90-day note in the bank for discount. 我們將把一張90天的期票交銀行貼現(xiàn)。We shall write and ask for their ceiling for the advertising project and then we can budget

11、 accordingly. 本公司將寫(xiě)信詢問(wèn)他們有關(guān)廣告項(xiàng)目的最高費(fèi)用,然后相應(yīng)作出預(yù)算。 u根據(jù)單詞所在的上下文來(lái)確定詞的語(yǔ)境意義 貿(mào)易英語(yǔ)中,除了一詞多義以外,還有另一種現(xiàn)象,在使用中,詞的絕對(duì)意義不變,但因所處上下文不同或與之搭配的詞組不同,翻譯時(shí)所產(chǎn)生的聯(lián)想則不同。翻譯時(shí),往往要根據(jù)上下文或者單詞所處的情景來(lái)確定詞義對(duì)于這類(lèi)情況,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)句子或者文章的內(nèi)容,或者相鄰詞組來(lái)考慮選詞,必須對(duì)所譯詞語(yǔ)做到靈活恰當(dāng)?shù)奶幚?,而不能刻意按照詞典或者課本對(duì)于詞語(yǔ)的漢語(yǔ)解釋,強(qiáng)行套用,機(jī)械硬譯。孤立呆板地翻譯詞語(yǔ)往往造成翻譯錯(cuò)誤。例如:(二)(二) (1)aThe company has exe

12、cuted the order promptly. 公司迅速交付訂貨。 bThey have placed an order with the Boeing Company for 30 new middle-size airliners. 他們已經(jīng)向波音公司訂購(gòu)30架中型新客機(jī)。 (2)aGoods already manufactured in Italy and successfully marketed in foreign countries could be produced in and exported from China. 在意大利已經(jīng)大量生產(chǎn),而且在國(guó)際市場(chǎng)上已成功打開(kāi)銷(xiāo)

13、路的產(chǎn)品,可以在中國(guó)生產(chǎn)并出口。 bTo market a product for a producer on a worldwide or regional basis is what Myrrh does best. 為生產(chǎn)廠商在全球或某一地區(qū)推銷(xiāo)產(chǎn)品是米瑞公司最拿手的業(yè)務(wù)。 u漢譯階段的詞義引伸漢譯階段的詞義引伸 根據(jù)詞語(yǔ)所在的上下文和搭配關(guān)系來(lái)考慮詞語(yǔ)在根據(jù)詞語(yǔ)所在的上下文和搭配關(guān)系來(lái)考慮詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的確切意義,必定涉及漢譯階段的詞義引申。語(yǔ)境中的確切意義,必定涉及漢譯階段的詞義引申。翻譯時(shí),不能機(jī)械地套用英語(yǔ)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),翻譯時(shí),不能機(jī)械地套用英語(yǔ)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),不能以不變

14、應(yīng)萬(wàn)變的態(tài)度去翻譯。以下的例句與上不能以不變應(yīng)萬(wàn)變的態(tài)度去翻譯。以下的例句與上述的例句相比,詞義的靈活性更大,也意味著選擇述的例句相比,詞義的靈活性更大,也意味著選擇目的語(yǔ)的準(zhǔn)確詞語(yǔ)的難度相應(yīng)增加。這就要求我們目的語(yǔ)的準(zhǔn)確詞語(yǔ)的難度相應(yīng)增加。這就要求我們充分理解詞語(yǔ)在外貿(mào)語(yǔ)篇中的含義,認(rèn)真考慮其搭充分理解詞語(yǔ)在外貿(mào)語(yǔ)篇中的含義,認(rèn)真考慮其搭配的詞組,仔細(xì)斟酌詞義的引申,如果找不到漢語(yǔ)配的詞組,仔細(xì)斟酌詞義的引申,如果找不到漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)考慮改換說(shuō)法,以便在譯文中準(zhǔn)確、通對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)考慮改換說(shuō)法,以便在譯文中準(zhǔn)確、通順地表達(dá)源文詞語(yǔ)的意思。例如:順地表達(dá)源文詞語(yǔ)的意思。例如:(二)(二) (1)T

15、he exporter has drawn a draft on the importer for US$5800 with relevant shipping documents attached. 出口方開(kāi)立了一張金額為5800美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)。(2)Please open an irrevocable documentary letter of credit in your favor. 請(qǐng)以你方為受益人開(kāi)立不可撤消的跟單信用證。(3)Our company is interested in a two-way business with you. 我公司有

16、興趣與貴方進(jìn)行易貨貿(mào)易。(4)Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft. 付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。(5)Pricing goods below the competition also exposes a business of pricing wars. Competitors can match the lower price, leaving both parties out in the cold. 如果把商品價(jià)格定得低

17、于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,就會(huì)使企業(yè)卷入價(jià)格大戰(zhàn)。競(jìng)爭(zhēng)者會(huì)競(jìng)相壓價(jià),以致于兩敗俱傷。 u外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的短語(yǔ)含義外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的短語(yǔ)含義在外貿(mào)英語(yǔ)中還有不少由普通名詞組成的短語(yǔ)。拆開(kāi)看,構(gòu)成在外貿(mào)英語(yǔ)中還有不少由普通名詞組成的短語(yǔ)。拆開(kāi)看,構(gòu)成這些詞組的單詞都是我們常見(jiàn)并熟悉的,但在組成短語(yǔ)后,這些詞組的單詞都是我們常見(jiàn)并熟悉的,但在組成短語(yǔ)后,其真實(shí)含義并不是輕易就能理解的。要獲得正確的理解,必其真實(shí)含義并不是輕易就能理解的。要獲得正確的理解,必須全面深入地分析詞組,不僅需要了解字面的意思,更要充須全面深入地分析詞組,不僅需要了解字面的意思,更要充分掌握詞組在外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的內(nèi)在含義。例如:分掌握詞組在外

18、貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的內(nèi)在含義。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 買(mǎi)方試圖挑剔賣(mài)方,以提出買(mǎi)方試圖挑剔賣(mài)方,以提出惡意索賠惡意索賠。 (2)The company made good the damage it had done. 公司公司賠償賠償了由自己造成的損失。了由自己造成的損失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按按CFR術(shù)語(yǔ)成交,要求賣(mài)方辦理出口術(shù)語(yǔ)成交,要求賣(mài)方辦理

19、出口清關(guān)手續(xù)清關(guān)手續(xù)。(二)(二) (4)Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. 在確定大筆投資或并購(gòu)前需要進(jìn)行盡職審查。(5)The final price will be a fair one, calculated at arms length. 最后的價(jià)格以正常交易關(guān)系核算,將是公道的。(6)The Board made great effort to improve the balance sheet of the company. 董事會(huì)竭盡全力改善公司的

20、整體財(cái)務(wù)狀況。(7)Under the circumstances, it seems rather difficult to close a bargain. 在這種情況下,成交看來(lái)相當(dāng)困難。(8)We have decided to allow you a special discount of 10% to set the ball rolling. 為了打開(kāi)僵局,我們決定給貴方10%的特別折扣。 諸如此類(lèi)的詞組還有很多,其他常見(jiàn)的有:hive off 承包,rack up買(mǎi)賣(mài)進(jìn)展快獲利多,in the red 虧損、有赤字,measurement cargo 輕量貨物,order to

21、 pay 委托付款,master credit 原始信用證,straight credit 指定銀行兌付的信用證,cover note 承保條或暫保單,open cover 預(yù)約保險(xiǎn)單,counter purchase互購(gòu)貿(mào)易,buy-back回購(gòu)貿(mào)易。這些詞組的存在讓外貿(mào)英語(yǔ)富有趣味,不過(guò)它們的真實(shí)含義不能單從字面上理解。 u以虛指實(shí)的名詞以虛指實(shí)的名詞 所謂虛(抽象)與實(shí)(具體),是指英語(yǔ)中常常出現(xiàn)以抽象的詞語(yǔ)表達(dá)具體的概念,或者以具體的詞語(yǔ)表達(dá)抽象的概念。英語(yǔ)的這種用詞現(xiàn)象使得在翻譯時(shí)常常找不到完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞,因此只有通過(guò)轉(zhuǎn)換,才能把原詞義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。外貿(mào)英語(yǔ)中有不少抽象名詞在很多

22、情況下可以變成可數(shù)名詞,表示比較具體的事物,并可有復(fù)數(shù)形式。這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表述。在這種情況下,翻譯時(shí),應(yīng)該把抽象的概念具體化。 例如:(三)(三) (1)According to the shipping schedule, there will be two shipments of crude oil before the end of the year. 根據(jù)船期,年底前還有兩船原油。(2)The United States is a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly relia

23、nt on certain imports, especially on oil. 美國(guó)是自然資源消耗大國(guó),因此它越發(fā)依賴某些進(jìn)口產(chǎn)品,尤其是對(duì)石油的依賴。(3)The greatest increase in US imports of China goods has been registered in toys and foot-wear. 美國(guó)已經(jīng)大量增加從中國(guó)進(jìn)口玩具和鞋襪。(4)The supplier has decided to stop free delivery as a result of a rise in the cost. 由于成本上升,供貨商決定停止免費(fèi)送貨的服務(wù)

24、。 u名詞的復(fù)數(shù)變義名詞的復(fù)數(shù)變義 在外貿(mào)英語(yǔ)中,有些名詞在單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)在外貿(mào)英語(yǔ)中,有些名詞在單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。這些名詞的單、復(fù)數(shù)意義詞義發(fā)生了變化。這些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同。其復(fù)數(shù)意義并不是單數(shù)意義的擴(kuò)截然不同。其復(fù)數(shù)意義并不是單數(shù)意義的擴(kuò)展和引申,也不是聯(lián)想意義。對(duì)這類(lèi)詞的翻展和引申,也不是聯(lián)想意義。對(duì)這類(lèi)詞的翻譯,需要小心處理,仔細(xì)辨析,不能簡(jiǎn)單地譯,需要小心處理,仔細(xì)辨析,不能簡(jiǎn)單地當(dāng)作復(fù)數(shù)概念來(lái)看待,否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯。當(dāng)作復(fù)數(shù)概念來(lái)看待,否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯。例如:例如:(三)(三) (1)Commodity futures trading is an impo

25、rtant part of the buying and selling process.商品的期貨交易是買(mǎi)賣(mài)過(guò)程中的重要組成部分。(2)For accounting and other purposes, the above-mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date. 為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字。(3)BOOM offers online stock

26、 trading services for listed securities in Hong Kong, US and other Asian Markets. BOOM提供了網(wǎng)上證券交易的服務(wù)平臺(tái),以方便客戶交易美國(guó)、香港和其他亞洲市場(chǎng)上的上市證券。(4)The duration of the trade agreements are to be five years. 這些貿(mào)易協(xié)定的期限規(guī)定是5年。 u外貿(mào)英語(yǔ)中的形象詞語(yǔ)外貿(mào)英語(yǔ)中的形象詞語(yǔ)外貿(mào)英語(yǔ)中還存有不少形象的詞語(yǔ),這也是外外貿(mào)英語(yǔ)中還存有不少形象的詞語(yǔ),這也是外貿(mào)英語(yǔ)的用詞特色之一。這些詞語(yǔ)通俗易懂,貿(mào)英語(yǔ)的用詞特色之一。這些詞

27、語(yǔ)通俗易懂,便于記憶,富有吸引力,能給人留下深刻的便于記憶,富有吸引力,能給人留下深刻的印象。通常按照字面意思翻譯,就能達(dá)到譯印象。通常按照字面意思翻譯,就能達(dá)到譯語(yǔ)準(zhǔn)確、富有形象的效果語(yǔ)準(zhǔn)確、富有形象的效果。例如:例如:(三)(三) (1)To finance these purchases, the importer may arrange for the opening of a red clause credit.進(jìn)口商為提供資金可以開(kāi)具紅條款信用證。(2)In view of our long friendly relations and the efforts you have m

28、ade in pushing the sales, we agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight, but this should not be taken as a precedent. 鑒于我們長(zhǎng)期的友好關(guān)系和您在銷(xiāo)售方面作出的努力,我們同意將即期信用證付款方式改為即期付款交單,但這不應(yīng)當(dāng)作先例。(3)Cash discounts encourage consumers to pay cash so that the retailer can avoid processing fees f

29、or credit card transactions. 現(xiàn)金折扣鼓勵(lì)顧客用現(xiàn)金購(gòu)買(mǎi)商品,這樣,零售商就不用支付信用卡交易過(guò)程中的手續(xù)費(fèi)。 (4)We have received your price list and have carefully looked over it. But please let us know your bottom prices for these articles. 我們已經(jīng)收到貴公司的價(jià)目表并仔細(xì)拜讀了,但請(qǐng)告知我們這些商品的底價(jià)。(5)In order to book ships space, we have to take a shipping ord

30、er from the shipping company.為了訂到船位,本公司必須從船運(yùn)公司拿到裝貨單。(6)If the price and quality of your goods are satisfactory, we will place our repeat orders with you. 如果貴方貨物質(zhì)量和價(jià)格都令人滿意,我方會(huì)續(xù)購(gòu)的。 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,在表達(dá)習(xí)由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,在表達(dá)習(xí)慣、用詞習(xí)慣、單詞搭配和句型結(jié)構(gòu)等方面存在慣、用詞習(xí)慣、單詞搭配和句型結(jié)構(gòu)等方面存在較大差異,因此在翻譯時(shí)不可能做到譯文完全和較大差異,因此在翻譯時(shí)不可能做到

31、譯文完全和原文中的單詞詞性及表達(dá)手法一致,因而也就產(chǎn)原文中的單詞詞性及表達(dá)手法一致,因而也就產(chǎn)生了詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換。為了適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)生了詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換。為了適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,多數(shù)情況下,應(yīng)根據(jù)上下文的含義,進(jìn)法規(guī)則,多數(shù)情況下,應(yīng)根據(jù)上下文的含義,進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,對(duì)譯文作適當(dāng)處理,使之通順,自行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,對(duì)譯文作適當(dāng)處理,使之通順,自然,而不能一味追求譯文和原文在詞性上的對(duì)等。然,而不能一味追求譯文和原文在詞性上的對(duì)等。外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯同樣如此。外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯同樣如此。 (一)(一)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 u名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞英語(yǔ)往往多用名詞或名詞詞組來(lái)表示動(dòng)作行為的概念,英語(yǔ)往往

32、多用名詞或名詞詞組來(lái)表示動(dòng)作行為的概念,這種現(xiàn)象在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中相當(dāng)常見(jiàn)。漢語(yǔ)則恰恰相這種現(xiàn)象在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中相當(dāng)常見(jiàn)。漢語(yǔ)則恰恰相反。除了大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,漢語(yǔ)中還有很多連動(dòng)反。除了大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,漢語(yǔ)中還有很多連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)等兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的現(xiàn)象,動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)等兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的現(xiàn)象,動(dòng)詞在漢語(yǔ)句中常常頻繁出現(xiàn)?;趦煞N語(yǔ)言的這一差在漢語(yǔ)句中常常頻繁出現(xiàn)?;趦煞N語(yǔ)言的這一差異,在翻譯過(guò)程中有時(shí)必須把英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)異,在翻譯過(guò)程中有時(shí)必須把英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,以便使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。動(dòng)詞,以便使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。(一)(一) (1)Extremely ke

33、en competition between American and Japanese vehicle manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 美國(guó)和日本的汽車(chē)制造商在美國(guó)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)得非常激烈,迫使我們不得不暫時(shí)降價(jià)。(2)Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers and offerin

34、g best customer service. 推銷(xiāo)產(chǎn)品,不僅意味著賣(mài),而且要親臨市場(chǎng),拜訪客戶并且提供最好的售后服務(wù)。(3)All disputes in connection with this contract or execution thereof shall be settled friendly through negotiations. 一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議,必須由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。(4)Our order is given on this condition, and we reserve the right of cancellation on t

35、he execution of this order after this date. 我方依此條件訂貨,如果訂單在該日期之后才履行,我方保留取消訂單的權(quán)利。 (5)In the memorandum, our readiness is indicated to provide technical service to your end-users. 備忘錄中已寫(xiě)明,我們?cè)敢庀蛸F方用戶提供技術(shù)服務(wù)。(6)Owing to the frequent fluctuations in the market price, it is impossible for us to keep the pric

36、es open for more than two weeks. 由于市場(chǎng)價(jià)格不時(shí)波動(dòng),本公司維持這個(gè)價(jià)格不可能超過(guò)兩星期。(7)There has been a fall in the price for this article, and your price is rather expensive. 這種商品的價(jià)格已經(jīng)下跌了,而貴公司的價(jià)格卻仍相當(dāng)昂貴。(8)Even with this increase, the prices of our products are still slightly lower than those of our competitors. 盡管本公司產(chǎn)品的

37、價(jià)格提高了,但與本公司的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手相比,價(jià)格仍稍低。 u介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞英語(yǔ)中,大多數(shù)介詞不僅使用頻率高,搭配能英語(yǔ)中,大多數(shù)介詞不僅使用頻率高,搭配能力強(qiáng),含義也十分靈活,一詞多義現(xiàn)象屢見(jiàn)力強(qiáng),含義也十分靈活,一詞多義現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,因此介詞常??杉右砸辏脕?lái)表示不鮮,因此介詞常??杉右砸?,用來(lái)表示抽象含義,即表示動(dòng)作意義。抽象含義,即表示動(dòng)作意義。(一)(一) (1)With the future deterioration of the Western economy, the prospects of chemicals market become very dim. 隨著

38、西方經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步惡化,化工市場(chǎng)的前景變得十分暗淡。(2)The sellers and buyers have reached the following agreement through friendly consultations.經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,賣(mài)方和買(mǎi)方達(dá)成了以下協(xié)議。(3)Preference shares have a fixed rate of dividend (interest paid per year). If a company does well, holders do not receive an additional dividend over this rate.

39、 優(yōu)待股的紅利作一個(gè)固定的比率(每年付息),如果公司生意做得好,股東所得的紅利也不會(huì)超過(guò)這個(gè)比率。(4)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market. 現(xiàn)在貨源過(guò)剩,因?yàn)槿藗円恢痹谇謇韼?kù)存,把存貨投放到了市場(chǎng)。 u介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞介詞作表語(yǔ)時(shí),可與其之后的名詞自由組合,介詞作表語(yǔ)時(shí),可與其之后的名詞自由組合,構(gòu)成介詞短語(yǔ)。關(guān)于介詞短語(yǔ)的翻譯,要考構(gòu)成介詞短語(yǔ)。關(guān)于介詞短語(yǔ)的翻譯,要考慮上下文及與介詞搭配的名詞,因?yàn)樵S多介慮上下文及與介詞搭配的

40、名詞,因?yàn)樵S多介詞在其各種搭配中已經(jīng)脫離原本的具體含義詞在其各種搭配中已經(jīng)脫離原本的具體含義而引申為抽象含義,在不同的上下文中,表而引申為抽象含義,在不同的上下文中,表達(dá)的含義是不同的。例如:達(dá)的含義是不同的。例如:(一)(一) (1)One of the best ways to guard against large financial losses is through insurance. 防范重大財(cái)務(wù)損失的最好方法之一是投保。(2)Your request for a further reduction of the price is really beyond my authori

41、zation.貴方要求價(jià)格再便宜點(diǎn),我實(shí)在無(wú)權(quán)決定。(3)The party who sets up a breach of the contract shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred. 違反合同的一方有責(zé)任采取一切必要措施減輕已造成的損失。(4)We cannot accept your price which is away from the market. 我方無(wú)法接受貴方的價(jià)格,因?yàn)榇藘r(jià)不符合市場(chǎng)價(jià)。(5)We are still wi

42、thout payment of our long overdue account and must request you to let us have payment without further delay by return post at once. 長(zhǎng)期拖欠我方的帳款,仍未結(jié)清,務(wù)請(qǐng)貴方即信匯與我方,不要一拖再拖。 u形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)形容詞通常用來(lái)修飾名詞或代詞表示人或英語(yǔ)形容詞通常用來(lái)修飾名詞或代詞表示人或事物的性質(zhì)和特征。有些英語(yǔ)形容詞能表示事物的性質(zhì)和特征。有些英語(yǔ)形容詞能表示心理或精神狀態(tài),如心理或精神狀態(tài),如“appreciative”appreci

43、ative”和和“familiar”familiar”,其中不少形容詞是由動(dòng)詞加,其中不少形容詞是由動(dòng)詞加后綴轉(zhuǎn)變而來(lái)的,如后綴轉(zhuǎn)變而來(lái)的,如“hesitant”hesitant”。這類(lèi)形。這類(lèi)形容詞常常與系動(dòng)詞,如容詞常常與系動(dòng)詞,如“be”be”和和“become”become”,連用,有些還能與介詞搭配構(gòu)成短語(yǔ),在句連用,有些還能與介詞搭配構(gòu)成短語(yǔ),在句中均代行動(dòng)詞職能,翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。中均代行動(dòng)詞職能,翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。(一)(一) (1)We are very hesitant about signing a new contract with you as you have

44、regulated your price.對(duì)于簽定新合同一事,我們非常猶豫,因?yàn)橘F方已經(jīng)調(diào)整了價(jià)格。(2) We are committed to fulfilling the contractual obligations to your satisfaction. 我們答應(yīng)將完全按照合同辦事。(3)But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectation. 但是我們的產(chǎn)品從未在美國(guó)市場(chǎng)占據(jù)那樣的主導(dǎo)地位,這樣的結(jié)

45、果和我們的預(yù)計(jì)完全相反。(4)After the bid is accepted, we shall be preoccupied with our advance-phase preparation. 項(xiàng)目中標(biāo)后,我方將專注于前期的準(zhǔn)備工作。(5)If these conditions are acceptable to you, we will place an order with you. 如果貴方接受這些條件,我方將下訂單給貴公司。 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 由于漢英表達(dá)方式的不同,英語(yǔ)中有部分動(dòng)由于漢英表達(dá)方式的不同,英語(yǔ)中有部分動(dòng)詞,例如詞,例如“aim at”aim at”

46、,“impress”impress”,“shape”shape”和和“characterize”characterize”,在翻譯成漢,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),雖然可以用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞直譯,但語(yǔ)時(shí),雖然可以用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞直譯,但是如果轉(zhuǎn)譯成名詞,譯文則顯得更加通順,是如果轉(zhuǎn)譯成名詞,譯文則顯得更加通順,語(yǔ)言更加自然,更符合漢語(yǔ)的表達(dá),而且與語(yǔ)言更加自然,更符合漢語(yǔ)的表達(dá),而且與直譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞相比,更能體現(xiàn)出該單詞在直譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞相比,更能體現(xiàn)出該單詞在原句中的含義。例如:原句中的含義。例如:(一)(一) (1)The company report targets earnings from sell

47、ing at USD2million by 2007. 公司的報(bào)告中提出一個(gè)目標(biāo):到2007年,銷(xiāo)售收入要達(dá)到兩百萬(wàn)美元。(2)We are impressed with the capacity of your company and willing to sign a new contract covering substantial quantity. 貴公司的生產(chǎn)能力給我們留下了深刻的印象,我們?cè)敢馀c貴公司簽訂較大數(shù)量的新合同。(3)For the last two years, the company has spent more than it has taken in. 在過(guò)去的

48、兩年中,公司的支出大于其收入。(4)We aim at seeking new global partners and exploiting a new market by e-commerce. 我們的目標(biāo)是尋找新的全球合作伙伴,并且通過(guò)電子商務(wù)開(kāi)拓新市場(chǎng)。 (5)Business-format franchises are characterized by an ongoing business relationship between franchisor and franchisee that include not only the product, service and trad

49、emark but the entire business concept itself. 特許經(jīng)營(yíng)的特點(diǎn)是特許授予者和特許經(jīng)營(yíng)者之間具有不間斷的業(yè)務(wù)關(guān)系,這不僅包括產(chǎn)品、服務(wù)和商標(biāo),而且還包括整個(gè)經(jīng)營(yíng)理念。 u名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞 英語(yǔ)中表示種類(lèi)數(shù)量的名詞或名詞詞組,例英語(yǔ)中表示種類(lèi)數(shù)量的名詞或名詞詞組,例如如“a series of”a series of”,“kind of”kind of”,“an an amount of”amount of”,“a good variety of”a good variety of”,在,在翻譯成漢語(yǔ)后通常用作修飾語(yǔ),修飾名詞,翻譯成漢語(yǔ)

50、后通常用作修飾語(yǔ),修飾名詞,這種結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中當(dāng)作形容詞結(jié)構(gòu)處理。此這種結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中當(dāng)作形容詞結(jié)構(gòu)處理。此外,還有部分抽象名詞或名詞詞組,用來(lái)說(shuō)外,還有部分抽象名詞或名詞詞組,用來(lái)說(shuō)明主語(yǔ)或邏輯主語(yǔ)的性質(zhì)和特征,漢譯時(shí),明主語(yǔ)或邏輯主語(yǔ)的性質(zhì)和特征,漢譯時(shí),也可轉(zhuǎn)譯成形容詞。例如:也可轉(zhuǎn)譯成形容詞。例如:(一)(一) (1)A series of spare parts of the latest model are listed in our order. 訂單中列明了一系列最新款機(jī)器的零配件。(2)From the enclosed price list, you will see that

51、 we offer a good variety of childrens wear.從附寄的價(jià)目表上你可以看到我們有各種各樣的兒童服裝。(3)In reply to your enquiry of August 18, we are able to offer you a lot of samples. 貴方8月18日詢函悉,我們能向貴方提供多種樣品。 (4)We are prepared to make a quantity order for this article. 我方對(duì)這種物品準(zhǔn)備下一張大數(shù)量的訂單。(5)The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass our orders. 我們的貨物價(jià)格公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司會(huì)樂(lè)于向我們訂貨。(6)The inferiority of our order has made your goods useless for our purposes and we are compelled to cancel the order immediately. 本公司訂購(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論