版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 試論法律術(shù)語(yǔ)翻譯的可譯性障礙及其對(duì)策 陳 可 (長(zhǎng)沙學(xué)院外語(yǔ)系, 湖南 長(zhǎng)沙 410000) 摘要: 提高法律翻譯質(zhì)量首先要保證法律術(shù)語(yǔ)的翻譯正確,但是譯者在進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)常常會(huì)遇到各種障礙,如文化障礙,語(yǔ)義表述障礙,慣用法障礙等,只有逾越這些障礙才能夠獲得正確的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。本文通過(guò)對(duì)這些障礙的分析,提出了克服它們的一些對(duì)策:結(jié)合語(yǔ)境目的語(yǔ)中選擇對(duì)應(yīng)詞,注意原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)等,采取釋義的方法,創(chuàng)造新詞等。關(guān)鍵詞: 法律術(shù)語(yǔ)翻譯;可譯性障礙;對(duì)策 On the Obstructions in the Translation of Legal Terms and Its Counterm
2、easuresAbstract: Correct translation of legal terms is the premise of good legal translation. But in the translation of the legal terms, there exist various obstructions, such as cultural obstruction, expression obstruction, usage obstruction, and etc. Only when we go over the obstructions, can we t
3、ranslate the legal terms correctly. The writer aims to propose some countermeasures of going over those obstructions through the analysis of them, such as: select the right word or phrase according to the context; create the new word or phrase; paraphrase; ensure the semantic equivalence of the lega
4、l terms.Key words: translation of legal terms; obstructions in the translation; countermeasures 一 引言隨著我國(guó)法制化進(jìn)程加快, 對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大, 對(duì)外法律文化交流的增多, 我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文, 也有大量的外文法律資料被譯成漢語(yǔ)。法律翻譯的正確與否直接影響我國(guó)法律制度的完善和發(fā)展,影響我國(guó)正常的對(duì)外交流與合作。法律翻譯, 作為一種特定目的的文本的翻譯, 首先要解決的就是其術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題, 因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言的重要詞匯成員。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確, 即使在其他方面如文法上存在一定的
5、問(wèn)題, 也許還過(guò)得去, 不至于引起太大的誤解; 而如果法律術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)了, 就很可能造成誤解, 甚至釀成糾紛。鑒于此, 本文擬通過(guò)分析法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能遇到的可譯性障礙,針對(duì)這些障礙找出相應(yīng)的對(duì)策,對(duì)如何正確地翻譯法律術(shù)語(yǔ)提出筆者淺見(jiàn), 以期拋磚引玉。 二 法律術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中存在的障礙人在客觀世界中的認(rèn)識(shí)對(duì)象(即萬(wàn)事萬(wàn)物)在語(yǔ)言符號(hào)學(xué)上稱為“所指”。 同一所指在人的頭腦中構(gòu)成同一概念,這個(gè)概念,不會(huì)因人所操之語(yǔ)言不同而從內(nèi)涵上相悖。這就確定了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的可能性。 同時(shí), 由于原語(yǔ)所反映的外部世界是原語(yǔ)作者經(jīng)過(guò)自己的頭腦“加工”過(guò)的, 這種“加工”常常帶有疏略性和主觀局限性,1 因而譯者在進(jìn)行雙
6、語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)常常會(huì)碰到各種障礙。法律術(shù)語(yǔ)是指用于表達(dá)法律概念, 指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門用語(yǔ)。2 它具有專業(yè)性、簡(jiǎn)練性、精確性等有別于普通用語(yǔ)的特征。另外,法律術(shù)語(yǔ)的形成和發(fā)展與本國(guó)的法律文化息息相關(guān),所以譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí)尤其感到障礙重重,難以逾越,這些障礙大致可以歸為以下三類:1. 文化障礙(Cultural Obstruction)“法律應(yīng)該和國(guó)家的自然狀態(tài)有關(guān)系;和寒,熱,溫的氣候有關(guān);和土地的質(zhì)量,形勢(shì)與面積有關(guān)系;.和居民的宗教,財(cái)富,人口,貿(mào)易,風(fēng)俗,習(xí)慣相適應(yīng)。.法律與法律之間也有關(guān)系,法律和它們的淵源,和立法者的目的,以及和作為法律
7、建立的基礎(chǔ)的事物的秩序也有關(guān)系?!? 由此可見(jiàn),不同國(guó)家之間的文化差異是法律翻譯的最大障礙。法律術(shù)語(yǔ)亦然,翻譯時(shí)不得不考慮原語(yǔ)和目的語(yǔ)所屬國(guó)家的法律體系,法律制度,社會(huì)意識(shí),社會(huì)文化,社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境,歷史影響,外來(lái)影響等因素,其中以法律體系和法律制度對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換影響最甚。中國(guó)(香港除外)的法律屬于大陸法系,英語(yǔ)國(guó)家的法律如英國(guó),美國(guó),加拿大等國(guó)家屬于英美法系,大陸法以成文法為主,英美法以判例法為主,兩大法系的司法程序也有很本質(zhì)性的區(qū)別。不同國(guó)家的法律制度更是千差萬(wàn)別,即使是同屬于英美法系的英國(guó)和美國(guó)的法律制度都不甚相同,更不用說(shuō)中國(guó)的法律制度和英美法系國(guó)家的法律制度的差別了。所以在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)
8、程中,可能出現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)找不到對(duì)應(yīng)詞的現(xiàn)象,例如,英國(guó)律師有barrister和solicitor之分,這是由于英國(guó)特殊法律制度所產(chǎn)生的,在其他國(guó)家無(wú)對(duì)應(yīng)的詞,其區(qū)別是:barrister有權(quán)在英國(guó)的高等法院出庭辯護(hù),但不得直接與當(dāng)事人打交道,不準(zhǔn)合伙,只能單獨(dú)開(kāi)業(yè),不得通過(guò)訴訟向當(dāng)事人索取訴訟費(fèi)用;而solicitor是能在郡法院和治安法庭等初級(jí)法院出庭辯護(hù),其業(yè)務(wù)主要是撰寫訴狀,擬制合同,進(jìn)行法律咨詢等,有權(quán)通過(guò)訴訟索取訴訟費(fèi)用,但對(duì)其過(guò)失應(yīng)負(fù)法律責(zé)任。兩種律師的分工十分清晰和具體,如果同樣以詞語(yǔ)的形式把這組術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),顯然是很困難的。還有一種情況,就是可能在目標(biāo)語(yǔ)里有原語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,但是實(shí)
9、際上其內(nèi)涵是不同的,例如,jury意為陪審員,但是把它翻譯成陪審員,可能人們對(duì)它的理解會(huì)和對(duì)我國(guó)的“人民陪審員”等同起來(lái),顯然這兩個(gè)詞的涵義并不是對(duì)等的,陪審員是英美法下的陪審制度的產(chǎn)物,而在我國(guó)并沒(méi)有這種陪審制度。2. 語(yǔ)義表述障礙(Semantic Obstruction)英語(yǔ)詞義與思維表述方式比較靈活、抽象、含糊,不受語(yǔ)素(詞素)形態(tài)的約束,對(duì)語(yǔ)境的適應(yīng)性比較大;漢語(yǔ)詞語(yǔ)由“音”、“形”、“義”三維結(jié)合的漢字(語(yǔ)素)構(gòu)成,因此詞義往往受語(yǔ)素“形”與“義”的約束,因此漢語(yǔ)詞義有時(shí)過(guò)于執(zhí)著、具體、明確,以致流于凝滯、偏窄,對(duì)語(yǔ)境的適應(yīng)性較小。4語(yǔ)義表述障礙在法律術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)常表現(xiàn)在:1) 英語(yǔ)
10、法律術(shù)語(yǔ)中有許多同義詞詞義頗有差別,但轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí)卻找不到相互對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞。例如:jail和prison在新英漢詞典里都譯作“監(jiān)獄”。實(shí)際上這兩個(gè)詞有以下區(qū)別:關(guān)押已判刑且刑期長(zhǎng)的罪犯(重刑犯),屬于聯(lián)邦或洲的監(jiān)獄叫prison; 監(jiān)禁嫌疑犯和輕罪犯的監(jiān)獄,屬于地方(縣,市)的監(jiān)獄叫jail。2) 由于漢語(yǔ)受到構(gòu)成要素的基本意義的約束,譯者在將英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)常感到表現(xiàn)力有限。例如:strict liability從字面上看是“嚴(yán)格責(zé)任”的意思,在新編法律術(shù)語(yǔ)中,strict liability refers to liability without a showing of faul
11、t, or the need to show fault,5即沒(méi)有任何過(guò)錯(cuò)也應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任?!皣?yán)格責(zé)任”中的“嚴(yán)格”是個(gè)模糊詞,到底嚴(yán)格到什么程度才承擔(dān)責(zé)任,它并不能確切地表達(dá) strict liability的含義,所以根據(jù)strict liability的釋義,翻譯成“無(wú)過(guò)錯(cuò)責(zé)任”可能更為合適。3. 慣用法障礙(Usage Obstruction)慣用法的核心問(wèn)題是語(yǔ)言社會(huì)性中的約定俗成,它不服從語(yǔ)法和邏輯意念。6法律語(yǔ)言是一種相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,它雖然不是利刃,但勝似利刃,人們的生命、財(cái)產(chǎn)都被“玩弄”于這些語(yǔ)言文字當(dāng)中,很多法律語(yǔ)言,特別是法律術(shù)語(yǔ)一旦被確定下來(lái),就不會(huì)輕易修改,因此在法律術(shù)語(yǔ)
12、中有很多慣用表達(dá),我們?cè)谶M(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),如果不熟悉這些慣用表達(dá),就可能會(huì)誤譯。例如:我國(guó)民法的基本原則之一是“誠(chéng)信原則”,翻譯成英語(yǔ)的話就要譯成“bona fide”,“惡意”和“善意”要譯成“bad faith”,“good faith”, 只有這樣翻譯才符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。 三 克服法律術(shù)語(yǔ)翻譯可譯性障礙的若干對(duì)策法律術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中存在的這些障礙是提高翻譯質(zhì)量的“攔路虎”,只有越過(guò)這些障礙我們才能與外界進(jìn)行真正的交流。根據(jù)這些障礙的特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)可以采取以下對(duì)策。 1.結(jié)合語(yǔ)境在目的語(yǔ)中選擇對(duì)應(yīng)詞人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言”。在進(jìn)行法律
13、術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),由于文化差異等因素,如果出現(xiàn)了原語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,或者是原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義大于目的語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義的情形,我們就最好是結(jié)合上下文的語(yǔ)境來(lái)選擇合適的詞。如案例一詞,英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是case,案例和case是不完全對(duì)應(yīng)的詞,case還有先例,判例的意思,這是由于英美法是以判例法為主,所以case的功能比大陸法系的案例功能多些。那么我們?cè)诜gcase的時(shí)候就不能簡(jiǎn)單的一律譯為“案例”。例:When a rule which is binding is felt to work hardship, a judge will often avoid applying it to cases
14、which logically ought to fall within it, by laying hold of minute distinctions which enable him to say that the later case is different from the earlier case in which the rule was established.結(jié)合語(yǔ)境,這句話可以譯為:當(dāng)法官發(fā)現(xiàn)某一拘束性先例的規(guī)則之適用會(huì)造成困難,在審理那些理應(yīng)受此規(guī)則拘束的案件時(shí),通過(guò)把握案件上的細(xì)節(jié)差異,他有理由認(rèn)為現(xiàn)案件與先例性質(zhì)不同,對(duì)先例所確立的規(guī)則經(jīng)常避而不用。 2. 注意原
15、語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)等根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論,深層結(jié)構(gòu)生成語(yǔ)義。原文與譯文如共有一個(gè)深層結(jié)構(gòu),就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義等值。但是,在兩種語(yǔ)言里,存在許多詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,但實(shí)質(zhì)上確實(shí)兩回事。7 法律術(shù)語(yǔ)也是如此,如misrepresentation,representation意為“陳述”,mis-作為前綴意為“錯(cuò)誤的”,這個(gè)詞很自然的被很多人譯為“錯(cuò)誤陳述”,但是這樣的翻譯實(shí)際上是不妥當(dāng)?shù)?。在英美法中,misrepresentation泛指一切與事實(shí)不符的口頭或書(shū)面陳述,不論是否出于故意,但單純的沉默,如陳述者并無(wú)透露實(shí)情的義務(wù),則不構(gòu)成misrepresentation。8 而“錯(cuò)誤稱述”中的
16、“錯(cuò)誤”的概念接近英美合同法中的"mistake", mistake是指合同當(dāng)事人一方或雙方對(duì)于所約定的事或物有“認(rèn)知”上的錯(cuò)誤。9所以將misrepresentation譯為“不實(shí)陳述”更能實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)等。 3. 采取釋義的方法當(dāng)原語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞時(shí),釋義不失為一種解決問(wèn)題的有效辦法。用釋義的辦法,可以讓譯入語(yǔ)的讀者更高地理解原術(shù)語(yǔ)的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。例如,陳忠誠(chéng)教授對(duì)plea bargaining采用的就是釋義的方法,plea bargaining有時(shí)被譯為“認(rèn)罪求情”或“認(rèn)罪求情協(xié)議”。在深入理解了plea barga
17、ining 的定義和使用的例子后,陳忠誠(chéng)教授把它譯為“關(guān)于(被告如何)認(rèn)罪與(司法當(dāng)局如何)處置的談判”。這個(gè)翻譯很貼切,因?yàn)樗^全面地包含了plea bargaining 的基本含義:“plea”是被告對(duì)檢察官的指控做有罪的答辯,所以“plea”應(yīng)翻譯為“認(rèn)罪”,“bargain”是“negotiate”的意思,應(yīng)譯為“談判”,而談判的內(nèi)容一方面是如何認(rèn)罪,另一方面是如何處置,因此對(duì)這個(gè)詞的翻譯須包括“認(rèn)罪和處置”兩個(gè)方面。10 4. 創(chuàng)造新詞在術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者可以通過(guò)三種途徑創(chuàng)造新詞:給普通語(yǔ)言中或其他專業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)賦予法律涵義,使用別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)或者新的術(shù)語(yǔ)。11 當(dāng)法律
18、術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,采取其他的方法也不能解決時(shí),譯者就可以采取創(chuàng)造新詞的方法。例如:Queen's Bench Division 譯成“王座法庭”;Family Division 譯為“家事法庭”等等。 四 結(jié)束語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué),它不僅需要原語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言功能的對(duì)等,還要實(shí)現(xiàn)法律功能的對(duì)等。這就要求譯者不僅要具有良好的語(yǔ)言功底,還要充分了解原語(yǔ)和目的語(yǔ)所屬國(guó)的法律文化,法律制度,法律語(yǔ)言習(xí)慣的差異,只有這樣才有可能認(rèn)識(shí)到翻譯中存在的障礙,找到克服障礙的方法,才能尋求搭建這些差異的橋梁和通道,最大程度地傳遞原法律術(shù)語(yǔ)的信息。 參考文獻(xiàn)1 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005,115
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年食用油加工生產(chǎn)線設(shè)備租賃合同3篇
- 二零二五年度影視制作合同甲方制片方與乙方導(dǎo)演團(tuán)隊(duì)的詳細(xì)約定2篇
- 2024年銷售助理勞動(dòng)合同3篇
- 2024年設(shè)備采購(gòu)合同標(biāo)的為00臺(tái)機(jī)器人
- 2025年度安置房稅費(fèi)繳納及減免合同范本3篇
- 2024年貨物運(yùn)輸租車合同3篇
- 2024年項(xiàng)目融資合同條款與標(biāo)的明細(xì)
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建設(shè)運(yùn)營(yíng)合同
- 節(jié)能減排項(xiàng)目合作合同
- 2024路基施工合同-涵蓋路基施工與地下管線保護(hù)3篇
- 2025年四川長(zhǎng)寧縣城投公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2024年06月上海廣發(fā)銀行上海分行社會(huì)招考(622)筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- TSG 51-2023 起重機(jī)械安全技術(shù)規(guī)程 含2024年第1號(hào)修改單
- 計(jì)算機(jī)科學(xué)導(dǎo)論
- 浙江省杭州市錢塘區(qū)2023-2024學(xué)年四年級(jí)上學(xué)期英語(yǔ)期末試卷
- 《工程勘察設(shè)計(jì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)》(2002年修訂本)
- 2024年一級(jí)消防工程師《消防安全技術(shù)綜合能力》考試真題及答案解析
- 2024-2025學(xué)年六上科學(xué)期末綜合檢測(cè)卷(含答案)
- 安徽省森林撫育技術(shù)導(dǎo)則
- 2023七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) Unit 3 How do you get to school Section A 第1課時(shí)(1a-2e)教案 (新版)人教新目標(biāo)版
- 泌尿科主任述職報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論