




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2021/8/61Functional Theories of Translationv功能派翻譯理論的形成功能派翻譯理論的形成 當(dāng)代翻譯界翻譯理論蓬勃發(fā)展當(dāng)代翻譯界翻譯理論蓬勃發(fā)展, ,各種理論爭(zhēng)奇斗艷。各種理論爭(zhēng)奇斗艷。2020世紀(jì)世紀(jì)7070年代年代, , 隨著經(jīng)濟(jì)的隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步, ,人類(lèi)的交流也日漸頻繁。在這樣的背景下人類(lèi)的交流也日漸頻繁。在這樣的背景下, ,翻譯界出現(xiàn)了面翻譯界出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向, ,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng)打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng) , ,使讀者更使讀者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者多地
2、關(guān)注譯文和譯文讀者, ,譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。v1.1.賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism)(functional category of translation criticism)2.2.費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond)(Skopostheorie and beyond)3.3.曼塔利的翻譯行為理論曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)(th
3、eory of translation action)4.4.諾德的功能加忠誠(chéng)理論諾德的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty) (function plus loyalty) v2021/8/62v1.1.賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論賴(lài)斯在1971年出版的一書(shū)中首先提出翻譯功能論(functional approach)的雛形。一方面,她仍然堅(jiān)持以原文為中心的等值理論,認(rèn)為理想的翻譯是“譯文語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在概念性的內(nèi)容,語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。”她稱(chēng)其為“綜合性交際翻譯”。另一方面,賴(lài)斯意識(shí)到實(shí)際翻譯中有些情形下,對(duì)等是不可能的或不需要
4、的。2021/8/63v功能翻譯理論非常重視翻譯的文本形式,強(qiáng)調(diào)文本在翻譯中的功能。文本功能概念是理解功能翻譯的基礎(chǔ),功能翻譯理論的翻譯單位與文本功能密切相關(guān)。賴(lài)斯認(rèn)為文本分類(lèi)可以幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。2021/8/64她從兩種角度對(duì)文本進(jìn)行了分類(lèi) :v一是按主體交際功能來(lái)劃分v二是根據(jù)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣 ,對(duì)文本體裁或變體進(jìn)行劃分 ,可分為工具書(shū) 、講稿 、諷刺作品或者廣告等 。文本信息型 (informative)表達(dá)型 (expressive)使役型 (operative)2021/8/65Functional Theories of Translationv功
5、能派翻譯理論的形成功能派翻譯理論的形成 當(dāng)代翻譯界翻譯理論蓬勃發(fā)展當(dāng)代翻譯界翻譯理論蓬勃發(fā)展, ,各種理論爭(zhēng)奇斗艷。各種理論爭(zhēng)奇斗艷。2020世紀(jì)世紀(jì)7070年代年代, , 隨著經(jīng)濟(jì)的隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步, ,人類(lèi)的交流也日漸頻繁。在這樣的背景下人類(lèi)的交流也日漸頻繁。在這樣的背景下, ,翻譯界出現(xiàn)了面翻譯界出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向, ,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng)打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng) , ,使讀者更使讀者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者多地關(guān)注譯文和譯文讀者, ,譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。v1.1.賴(lài)斯
6、的功能主義翻譯批評(píng)理論賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism)(functional category of translation criticism)2.2.費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond)(Skopostheorie and beyond)3.3.曼塔利的翻譯行為理論曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)(theory of translation action)4.4.諾德的功能加忠誠(chéng)理論諾德的功
7、能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty) (function plus loyalty) 2021/8/66v2.2.費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,是在語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論之后產(chǎn)生的。它的提出有重要的背景,即單純依靠語(yǔ)言學(xué)的理論已無(wú)法解釋全部的翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象。2021/8/67vVermeer 認(rèn)為,行動(dòng)皆有目的,行動(dòng)者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目標(biāo);既然翻譯也是一種行動(dòng) ,所以譯者也會(huì)在翻譯目的的指引下 ,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素 ,從而決定最合適的行動(dòng)方式;基于這種對(duì)實(shí)際情況的描述 ,可以
8、得出一條規(guī)范性的基本規(guī)則:“翻譯行動(dòng)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略”,也就是說(shuō) ,譯文應(yīng)對(duì)預(yù)定的受話(huà)者發(fā)揮預(yù)期的功能.這個(gè)觀(guān)點(diǎn)對(duì)傳統(tǒng)的原文中心論是一個(gè)顛覆。2021/8/68費(fèi)米爾提出翻譯過(guò)程應(yīng)遵循的三大規(guī)則目的規(guī)則(skopos rule)連貫規(guī)則(coherence rule)忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule)2021/8/69v問(wèn)題:如果翻譯活動(dòng)都根據(jù)目的來(lái)進(jìn)行實(shí)踐,那么原文的權(quán)威性又何在?2021/8/610v1.翻譯本身就應(yīng)是面向目標(biāo)文化的讀者的。v2.原作目的和翻譯目的是可以甚至必然不同的。v3.譯文本身就是有自身存在價(jià)值的文本,與原文的存在價(jià)值并無(wú)高下之分。2021/8/611
9、Functional Theories of Translationv功能派翻譯理論的形成功能派翻譯理論的形成 當(dāng)代翻譯界翻譯理論蓬勃發(fā)展當(dāng)代翻譯界翻譯理論蓬勃發(fā)展, ,各種理論爭(zhēng)奇斗艷。各種理論爭(zhēng)奇斗艷。2020世紀(jì)世紀(jì)7070年代年代, , 隨著經(jīng)濟(jì)的隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步, ,人類(lèi)的交流也日漸頻繁。在這樣的背景下人類(lèi)的交流也日漸頻繁。在這樣的背景下, ,翻譯界出現(xiàn)了面翻譯界出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向, ,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng)打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng) , ,使讀者更使讀者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者多地關(guān)注譯文和譯文讀者
10、, ,譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。v1.1.賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism)(functional category of translation criticism)2.2.費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond)(Skopostheorie and beyond)3.3.曼塔利的翻譯行為理論曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)(theory of t
11、ranslation action)4.4.諾德的功能加忠誠(chéng)理論諾德的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty) (function plus loyalty) 2021/8/6123.3.曼塔利的翻譯行為理論曼塔利的翻譯行為理論曼塔利比費(fèi)米爾更進(jìn)一步拓展了功能翻譯理論的適用領(lǐng)域。以行為理論作為基礎(chǔ),提出了“翻譯行為(translation action)的概念。她用信息傳遞(message transmitters);來(lái)指文本,圖片,聲音,肢體語(yǔ)言等的各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換。在她的理論模式中,翻譯被視為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。2021/8/613翻譯vs翻
12、譯行為v曼塔利認(rèn)為“翻譯 (translation )”是一個(gè)狹義的概念 ,它只涉及源語(yǔ)文本的使用 。而“翻譯行為 (translational action )”則是個(gè)廣義的概念 ,它涉及譯者為翻譯所做的一切 ,包括在翻譯過(guò)程中對(duì)文化或技巧上的考慮 。2021/8/614Functional Theories of Translationv功能派翻譯理論的形成功能派翻譯理論的形成 當(dāng)代翻譯界翻譯理論蓬勃發(fā)展當(dāng)代翻譯界翻譯理論蓬勃發(fā)展, ,各種理論爭(zhēng)奇斗艷。各種理論爭(zhēng)奇斗艷。2020世紀(jì)世紀(jì)7070年代年代, , 隨著經(jīng)濟(jì)的隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步, ,人類(lèi)的交流也日漸頻繁。
13、在這樣的背景下人類(lèi)的交流也日漸頻繁。在這樣的背景下, ,翻譯界出現(xiàn)了面翻譯界出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向, ,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng)打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng) , ,使讀者更使讀者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者多地關(guān)注譯文和譯文讀者, ,譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。v1.1.賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism)(functional category of translation criticism)2.2.費(fèi)米爾的目的論
14、及其延伸理論費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond)(Skopostheorie and beyond)3.3.曼塔利的翻譯行為理論曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)(theory of translation action)4.4.諾德的功能加忠誠(chéng)理論諾德的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty) (function plus loyalty) 2021/8/615v4.4.諾德的功能加忠誠(chéng)理論諾德的功能加忠誠(chéng)理論20世紀(jì)90年代初,諾德又進(jìn)一步拓展了譯文功能翻譯理論?!肮δ堋本褪鞘棺g文在
15、譯語(yǔ)語(yǔ)境中按預(yù)設(shè)的方式運(yùn)作的因素; “忠誠(chéng)”即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。“忠誠(chéng)原則”有助于在原語(yǔ)與目的語(yǔ)中間取得一定的平衡, 限制了譯文可能的功能范圍。2021/8/616諾德對(duì)文本功能的分類(lèi)與雷斯 的有所不同 v文本元語(yǔ)言功能(metalinguistic)呼 喚 功 能 (appellative)交 際 功 能(phatic)指 稱(chēng) 功 能 (referential)信息功能 (informing the reader)表 達(dá) 功 能(expressive) 指 示 功 能 (directive)教 育 功 能(didactic)2021/8/617 諾德同時(shí)區(qū)分了她的“忠誠(chéng)”概念與傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠信”(faithfulness/fidelity)概念: “忠信”指原文與譯文的等值關(guān)系。 “忠誠(chéng)”指的是人際交往中的社會(huì)關(guān)系。 此外,諾德指出社會(huì)現(xiàn)實(shí)對(duì)“忠誠(chéng)”原則的客觀(guān)需求。如: 原作被翻譯的時(shí)候, 作者通常是希望作品的意圖能夠在譯語(yǔ)國(guó)得到忠誠(chéng)的傳達(dá)。雖然, 翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 推動(dòng)縣域醫(yī)療資源共享與區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)
- 生物技術(shù)發(fā)展與生物醫(yī)藥應(yīng)用試題
- 建立教育家精神的跨學(xué)科整合與人才培養(yǎng)新路徑
- 建立農(nóng)村流行病監(jiān)測(cè)與快速響應(yīng)體系
- 公司股東股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議細(xì)節(jié)條款說(shuō)明
- 光伏發(fā)電系統(tǒng)對(duì)能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的影響
- 高新科技成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用合同協(xié)議書(shū)
- 醫(yī)療器械采購(gòu)合同書(shū)細(xì)節(jié)
- 2025年藝術(shù)與文化傳承考試試卷及答案分享
- 2025年視覺(jué)藝術(shù)作品鑒賞考試試卷及答案
- 2023陜西中考數(shù)學(xué)(副題)含答案解析版
- 李可老中醫(yī)急危重癥疑難病經(jīng)驗(yàn)專(zhuān)輯
- LY/T 1417-2023航空用膠合板
- 23秋國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《物流學(xué)概論》形考作業(yè)1-4參考答案
- 2023高教版中職中國(guó)特色社會(huì)主義基礎(chǔ)模塊課程標(biāo)準(zhǔn)
- 林區(qū)施工防火安全施工方案
- 充電樁維保合同書(shū)樣本
- 16J934-3中小學(xué)校建筑設(shè)計(jì)常用構(gòu)造做法
- 我的家鄉(xiāng)濰坊昌邑宣傳介紹課件
- 國(guó)開(kāi)學(xué)習(xí)網(wǎng)《中國(guó)古代文化常識(shí)》形考任務(wù)1-3答案
- 食材配送服務(wù)方投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論