版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文檔可能無法思考全面,請瀏覽后下載! Figures of speech (修辭)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to
2、talk about some common forms of figures of speech. 1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as.as, as if and like are used to transfer the
3、 quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. 2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For examp
4、le, the world is a stage. 3) Analogy: (類比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance. 4) Personifica
5、tion: (擬人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(賦予) to inanimate(無生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees. 5) Hyperbole: (夸張): It is the deliberate use of overstatement or exaggeration
6、 to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing. 6) Understatement: (含蓄陳述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely im
7、plied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter. 7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(無冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as” pass away&qu
8、ot;.8 / 9 8) Metonymy (轉(zhuǎn)喻) It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces). 9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the pa
9、rt for the whole, or the whole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressed in silks. 10) Antonomasia (換喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man.
10、 Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor. 11) Pun: (雙關(guān)語) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weap
11、ons carried by a soldier.) 12) Solipsism: (一語雙敘) It has two connotations. In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in
12、grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here we are used to refer to you and me.) In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting, and losing limb and mind, and dying, other
13、s stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mind is figurative, and means to go mad.) 13) Zeugma: (軛式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly apply
14、ing in sense to only one of them, or applying to them in different senses. For example, the sun shall not burn you by day or the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn) 14) Irony: (反語) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of wha
15、t is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good. 15) Innuendo: (暗諷) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(
16、不贊美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom. 16) Sarcasm: (諷刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feel
17、ings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through. 17) Paradox: (似非而是的雋語) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary t
18、oestablished fact or practice, but which onfurther thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed. 18) Oxymoron: (矛盾修飾) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(結(jié)合) of two contra
19、sting, contradictory or incongruous(不協(xié)調(diào)) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混亂) and proud humility(侮辱). 19) Antithesis: (對(duì)照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silenc
20、e is golden. 20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(強(qiáng)烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor. 21) Climax: (漸進(jìn))&
21、#160; It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered. 22) Anti-climax or bathos: (突降) It i
22、s the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(賦予) a college, or a cat. 23) Apostrophe:
23、160; (頓呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said.For instance, England! awake! awake! awake! 24) Transferred Epithet: (轉(zhuǎn)類形容詞) It is a figure of speech where an epithet
24、 (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修飾) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleepless nights on my project. 25) Alliteration: (頭韻) It has to do with the sound rather than the sense of words f
25、or effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(間隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free. 26) Onomatopoe
26、ia: (擬聲) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movement。 Explanation version1一、什么是修辭格 修辭格(figures of speech)是提高語言表達(dá)效果的語言藝術(shù)
27、。它能使語言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。 (一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices) 顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括 onomatopoeia、alliteration 和assonance。Onoma
28、topoeia 是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語言更加形象生動(dòng)。如: Presently there came the click of high-heeled shoes. 高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。 Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance 是在一句話或在一個(gè)詩行中間,有兩個(gè)或更
29、多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如: (1) Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 (2)With this faith we will be a
30、ble to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。 (二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices) 詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transf
31、erred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。 A. simile,metaphor;allusion Simile 與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對(duì)應(yīng)的。英語 simile
32、;的比喻詞一般是 like, as(as)等, 漢語明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如: They are like streetcars running contentedly on their rails. 這些人猶如街上的有軌電車, 滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。 Metaphor 兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫。如:
33、 (1)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻) (2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻) (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.
34、瞧著吧, 不管什么女人釣他, 他就會(huì)上鉤。(擬物) 比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見喻體相同的還有Footnote (腳注 )、 Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語喻體形象會(huì)讓中國讀者不知所云, 如英文 as wise as a man of Gotham(
35、60; "象戈丹人一樣明智") 就讓人費(fèi)解。其實(shí)戈丹是英國的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無比"。類似的例子還有: as thick as thieves親密無間 (不是"像賊一樣厚") as old as the hills 古老 (不是"像山一樣老") The ship plows the sea.
36、0;船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海") Allusion與漢語的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出圣經(jīng)故事以及希臘、羅馬神話、伊索寓言和那些淵源流長的諺語、格言等。例如: (1)Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles 是希臘神話中的一位勇士。除
37、了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。) (2)The project is an economic albatross from the start. 這個(gè)項(xiàng)目從一開始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。(Albatross 是英國詩人柯勒律治的古舟子詠中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后, 全船陷入災(zāi)難中。) B. metonymy; transferred epithet
38、; Metonymy、synecdoche 和_1antonomasia 都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說法。它們大體上相當(dāng)于漢語的借代(分為旁借和對(duì)代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如: (1)The baby was brought up on the bottle. 這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy用奶瓶代奶) (2)
39、Some mute inglorious Milton here may rest.某個(gè)沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia用米爾頓代詩人) Transferred epithet 是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如: The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"
40、;修飾限定"欽佩")醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。 C. personification; hyperbole personification 與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如: Words pay no debts. 空話還不了債。 Hyperbole 與漢
41、語的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實(shí)來給人留下深刻的印象。例如: His words made my blood freeze. 聽了他的話,我的血都快凝固了。 D. irony; euphemism;pun Irony 的含義比漢語的反語廣泛。它包括 verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范
42、疇,這里不作詳細(xì)介紹。Verbal irony 與漢語反語的特點(diǎn)完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數(shù)情況下, irony可以譯成漢語的反語。例如: She talked about great people as if she had the fee-simple of May fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她
43、生來就是貴族。宮里有了喪事, 她沒有一回不穿孝。 Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來。這在漢語中叫委婉語。例如: 用 sanitation engineer 替代garbage man(清潔工) 用 the disadvantaged替代 the poor(窮人)
44、;用 industrial action替代 strike(罷工) Pun與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話,或一個(gè)語言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會(huì)使語言生動(dòng)有趣,達(dá)到由此及彼的效果。英語 pun 和漢語的雙關(guān)語都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語義雙關(guān)(homographic puns)。 前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來構(gòu)成。雖然pun 和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的
45、語音不同,多義詞也很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。例如: What does that lawyer do after he dies?-Lie still. 那個(gè)律師死后干什么?躺著仍說鬼話。(注:lie 躺, 撒謊;still 安靜地, 仍然) E. oxymoron; zeugma; contrast Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如: sweet sorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑) Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練, 饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國互聯(lián)網(wǎng)+旅居車行業(yè)市場深度評(píng)估及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2024-2025年中國蘭州地區(qū)商業(yè)銀行行業(yè)競爭格局分析及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2024-2029年中國合成橡膠行業(yè)深度調(diào)研與投資戰(zhàn)略規(guī)劃分析報(bào)告
- 2023-2028年中國樂器培訓(xùn)行業(yè)市場發(fā)展監(jiān)測及投資潛力預(yù)測報(bào)告
- 統(tǒng)計(jì)學(xué)課程設(shè)計(jì)理念
- 2025年中國單向閥接頭行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年中國逆變焊機(jī)行業(yè)市場調(diào)研及未來發(fā)展趨勢預(yù)測報(bào)告
- 2025年中國電感器行業(yè)發(fā)展趨勢預(yù)測及投資規(guī)劃研究報(bào)告
- 中國醬油行業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展策略建議研究報(bào)告(2024-2030版)
- 2025年次粉項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 全自動(dòng)化學(xué)發(fā)光分析儀操作規(guī)程
- 北侖區(qū)建筑工程質(zhì)量監(jiān)督站監(jiān)督告知書
- 深藍(lán)的故事(全3冊)
- GB/T 42461-2023信息安全技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全服務(wù)成本度量指南
- 職校開學(xué)第一課班會(huì)PPT
- 法考客觀題歷年真題及答案解析卷一(第1套)
- 央國企信創(chuàng)白皮書 -基于信創(chuàng)體系的數(shù)字化轉(zhuǎn)型
- GB/T 36964-2018軟件工程軟件開發(fā)成本度量規(guī)范
- 6第六章 社會(huì)契約論.電子教案教學(xué)課件
- 機(jī)加車間各崗位績效考核方案
- 小學(xué)數(shù)學(xué)專題講座:小學(xué)數(shù)學(xué)計(jì)算能力的培養(yǎng)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論