大學(xué)英語四級翻譯新題型練習(xí)_第1頁
大學(xué)英語四級翻譯新題型練習(xí)_第2頁
大學(xué)英語四級翻譯新題型練習(xí)_第3頁
大學(xué)英語四級翻譯新題型練習(xí)_第4頁
大學(xué)英語四級翻譯新題型練習(xí)_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)英語四級譯新題型練習(xí)概述原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英.譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會開展等.四級長度為140-160個(gè)漢字;六級長度為180-200個(gè)漢 字.測試時(shí)間由原先的5分鐘調(diào)整為30分鐘,分值由原先的5%調(diào)整為 15%.新題型分值分布試卷給構(gòu)測試內(nèi)容測試題型分值比例測試時(shí)間寫作寫作短文寫作15%30分鐘聽力理解聽力對話短對話選擇題單項(xiàng)選擇題8%30分鐘長對話選擇題單項(xiàng)選擇題7%聽力短文短文理解選擇題單項(xiàng)選擇題10%短文聽寫單詞及詞組聽寫10%閱讀理解詞匯理解選詞填空5%40分鐘長篇閱讀匹配10%仔細(xì)閱讀選擇題單項(xiàng)選擇題20%譯漢譯英段落譯15%30分鐘總計(jì)100%130分鐘

2、段落譯樣題剪紙paper cutting 是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一.中國 剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期the Ming and Qing Dynasties 特別流行.人們常用剪紙美化居家環(huán)境.特別是在春節(jié)和 婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛.剪紙最常 用的顏色是紅色,象征健康和興旺.中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g送,經(jīng) 常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物.難點(diǎn)精析1 .傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式:譯為traditional folk art,其中folk意為 民間的, 民俗的",art既可以表示 藝術(shù)這一抽象概念,也可以表示具體的藝術(shù)形式,所以直接譯為art即

3、可,不必加form一詞.2 .美化居家環(huán)境:美化即beautify ,居家環(huán)境譯成their homes即可, 不要逐字生硬地譯為home environment .3 .增加喜慶的氣氛:譯為enhance the joyous atmosphere .注意,動(dòng) 詞enhance是個(gè)很好的詞,要學(xué)習(xí)下喔.4 .象征健康和興旺:譯為 which symbolizes health and prosperity, 止匕 處既可以用非限制性定語從句,也可以用分詞形式 symbolizing health and prosperity.參考答案Paper cutting is one of China

4、's most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper

5、cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign frien

6、ds.英語四級段落譯常用詞匯:中國歷史與文化京居U Peking opera秦腔 Qin opera太極Tai Chi口 技 ventriloquism木偶戲 puppet show皮影戲 shadowplay折子戲 opera highlights雜技 acrobatics相聲 witty dialogue comedy刺繡 embroidery泥人 clay figure書法 calligraphy中國畫 traditional Chinese painting 水墨畫 Chinese brush painting 中國結(jié) Chinese knot 旗袍 cheongsam中山裝 Chin

7、ese tunic suit唐裝 Tang suit練習(xí)1中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶.例如,我國的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀(jì)念古代 詩人屈原的日子.那一天,人們 通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi).中秋節(jié)是欣賞滿月的日子.圓圓的月 亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚.因此,中秋節(jié)(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅.春節(jié)是中國 的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year' holiday),除了常見的家禽和 肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕.難點(diǎn)精析1

8、.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食: 譯為Traditional Chinese holiday meals,其中 節(jié)慶膳食直接譯為holiday meals ,即可,譯時(shí)注意 中國的"和傳統(tǒng)“ 的順序.2 .紀(jì)念:譯為介詞短語in memory of,修飾前面的a day.3 .賽龍舟:譯為hold dragon boat races,其中hold意為 舉行,舉行龍 舟比賽即賽龍舟4 .欣賞滿月:滿月即fMlmoon,此處的 欣賞可以譯為viewing,也可以用 enjoying 或watching 表示.5 .象征著家庭團(tuán)聚:象征管!譯為系表結(jié)構(gòu)is a symbol for,也可以用動(dòng)詞 s

9、ymbolize表示,家庭團(tuán)聚譯: 為family reunion即可.練習(xí)2中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié).新年的慶祝 活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷 (lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天.各 地歡 度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會在除夕夜 團(tuán)聚,一起吃年夜飯.為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除.人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái) 和好運(yùn).其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等.難點(diǎn)精析1 .慶?;顒?dòng):譯為celebr

10、ations即可,考生要注意,不要看到慶?;顒?dòng)就想在celebration的后面加上activities.2 .有很大差異:譯為vary widely,此句還可以譯為are rather different.3 .當(dāng)區(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn): 譯為 sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的 驅(qū)如果考生無法譯出:sweep away ,也可以用簡單的get rid of來表達(dá).4 .大掃除: 譯為 thoroughly clean the house .5 .放鞭炮、發(fā)紅包: 譯為 lighting firecrackers, giving

11、money in red envelopes o 放鞭炮還可以用 set off firecrackers 或 fire firecrackers 來 表達(dá).練習(xí)3如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作.造成這一現(xiàn)象的原因如 下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn).其次, 大學(xué)生之間的競爭也越來越劇烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會都變小了.因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn).難點(diǎn)精析1 .抱怨很難找到好工作:譯為 complain about having great diff

12、iculties in finding a good job.其中 抱怨做某事用句型 complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job 表示 找工作有困 難,用到了句型 have difficulties in doing sth.2 .只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn): 譯為 it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training

13、. 只有當(dāng) 才 用強(qiáng)調(diào)句型 it is onlywhenthat表示.3 .導(dǎo)致:譯為results in,同義短語有l(wèi)ead to和bring about ,但是表示不 好的結(jié)果時(shí)一般用短語result in.4 .強(qiáng)烈建議:譯為 it is highly suggested that ,其中 highly suggested 也可以用strongly recommended 替換,都表示強(qiáng)烈建議做某事 5.積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn):譯為accumulate relevant working experience.練習(xí)4過去的七年,中國的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長.

14、對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價(jià)是他們無法承受的負(fù)擔(dān).鑒于這一狀況, 政府近來采取了一系列的舉措來預(yù)防房價(jià)過快增長, 包括提升利率及增 加房產(chǎn)稅等.目前,這些舉措在局部城市已經(jīng) 取得了初步的成效.難點(diǎn)精析1 .房地產(chǎn)業(yè):譯為 real estate industry.2 .前所未有的高速增長:譯為a record high speed3 .鑒于這一狀況:可以根據(jù)上下文的語境轉(zhuǎn)譯為 for this reason.4 .采取一系列的舉措:譯為take a series of measures .5 .取得初步成效:譯為achieve ini

15、tial effects .練習(xí)5北京有無數(shù)的胡同hutong.平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來 了無窮的魅力.北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù).通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住.所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味.如今,隨 著社會和經(jīng)濟(jì)的飛速開展,很多胡同被新的高樓大廈所取代.但愿胡同可以保存下來.難點(diǎn)精析1 .帶來了無窮的魅力:譯為 bring endless charm to .2 .漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達(dá)一個(gè)語境,而英文習(xí)慣上用整 句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用|介詞短語或從句來補(bǔ)充說明,如本 段中胡同內(nèi)有一

16、個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住 是:兩個(gè)并列關(guān)系的漢語短句,譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,起補(bǔ)充說明的作用.3 .充滿友善和人情味: 譯為 full of friendliness and genuine humanity .4 .隨著社會和經(jīng)濟(jì)的飛速開展:譯為 with rapid social and economic development ,也是with介詞短語的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語.參考答案1Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For exa

17、mple, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumplings on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family

18、reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year' sholiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and nianga

19、o, or the new year cake.參考答案2Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year ' s Eve, the last day offete l month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day

20、of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year' s Eve is usually an occasion for Chine se families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clea

21、n the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.參考答案3Nowadays, more a

22、nd more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they la

23、ck necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate re

24、levant working experience.參考答案4In the past seven years, China ' s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論