武漢大學翻碩考研專業(yè)課復習規(guī)劃策略-_第1頁
武漢大學翻碩考研專業(yè)課復習規(guī)劃策略-_第2頁
武漢大學翻碩考研專業(yè)課復習規(guī)劃策略-_第3頁
武漢大學翻碩考研專業(yè)課復習規(guī)劃策略-_第4頁
武漢大學翻碩考研專業(yè)課復習規(guī)劃策略-_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、武漢大學翻碩考研專業(yè)課復習規(guī)劃策略本文系統(tǒng)介紹武漢大學翻譯碩士考研難度,武漢大學翻譯碩士就業(yè),武漢大學翻譯碩士考研輔導,武漢大學翻譯碩士考研參考書,武漢大學翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程武漢大學翻譯碩士老師給大家詳細講解。特別申明,以下信息絕對準確,凱程就是王牌的武漢大學翻譯碩士考研機構(gòu)!八、武漢大學翻譯碩士專業(yè)課復習建議英語翻譯基礎因此凱程老師會在復習階段讓考生多做真題,認真做好筆記。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結(jié)構(gòu)問題、翻譯考點問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快復習進度。下面強調(diào)一下翻譯真題的使用方法:(1模擬考試,寫出譯文在這方面,凱程老師會讓學生多多練習翻譯實踐。之所以

2、要“寫出譯文”,是因為我們是在“做”翻譯,不是“看”翻譯。很多學習英語的人都有這樣的經(jīng)驗:明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經(jīng)常是“只可意會,不可言傳”。問題就在于翻譯實踐的練習不夠,“做”得不夠。(2精雕細琢,自我提高凱程老師會對學生翻譯過來的譯文進行指導,學生也可以從中學習到如何把文章翻譯的更通順。首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個單詞是大綱單詞,但是你沒有掌握的話,就需要把這個單詞記錄下來,以備后面自己作為基礎來掌握。第二要對原文句子邏輯和語法結(jié)構(gòu),需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。(3比對答案,

3、查找問題凱程老師總結(jié)了一下翻譯中的關(guān)鍵問題,基本上就是以下三個:1、單詞的意思沒有掌握,英語原文的詞組沒有掌握;2、對原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)把握錯了,弄錯了修飾關(guān)系;3、漢語意思表達的時候不太符合漢語語言習慣。翻譯碩士英語這個科目的兩大學習任務是在廣度和深度上提高英語詞匯的學習;加大對文章主旨和背景知識的了解和文章寫作意圖的理解力;加強對近義詞和反義詞的區(qū)分和學習。高級英語要十分重視寫作能力和閱讀理解能力的提高,在這兩個方面,凱程老師會對同學們進行系統(tǒng)完善的訓練。(1單詞記憶。完成易混超難詞匯、詞匯前后綴、熟詞生義、同義詞近義詞辨析、短語等的記憶,在比較中進行記憶,對單詞深化記憶。(2閱讀理

4、解。閱讀專項訓練一定要按時按質(zhì)完成,凱程老師也會對此進行監(jiān)督。經(jīng)過前期的閱讀訓練,各位同學的閱讀水平應該已經(jīng)有了一定的基礎,以后的閱讀復習就要以真題為主,掌握閱讀技巧,使閱讀理解能力有一個質(zhì)的飛躍。同時,凱程老師也會讓考生通過大量的真題練習和模擬練習來發(fā)現(xiàn)問題,學習的落腳點落在答題拿分上。要研究真題和練習,確定出題者的意圖,梳理出清晰的答題思路。漢語百科知識與寫作(1名詞解釋這部分重點測驗的就是考生平時所積累的常識,包括政治經(jīng)濟科技宗教文化等各個方面。凱程老師會讓考生在這一階段重點查看歷年真題,梳理出考試的常考點,將知識點精簡化、成串化,在理解的基礎上,學習用較為準確的語言表達出來。(2應用文

5、應用文寫作考的是你寫作應用文的能力,本階段備考的重點仍應該放在寫作能力的培養(yǎng)上。凱程老師通過研究歷年真題,發(fā)現(xiàn)了幾種主流的應用文寫作,這些都會通過基礎的系統(tǒng)的訓練,讓考生掌握。對于非主流的,考生也應當至少知道格式和大概內(nèi)容,真的遇到了也知道該怎么寫。(3大作文大作文測驗的是漢語文學功底和寫作能力,凱程老師會幫助同學們在強化階段分話題準備,理清各類話題的基本寫作思路??佳袕土曇欢ㄒ谐钥嗟挠職夂蜏蕚?。要幾個月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時候一定要堅持,要和別人做做交流。同時,凱程老師提醒考生們在注意心理調(diào)整的同時也要注意勞逸結(jié)合,只有合理的高效率的學習才能達到理

6、想的記憶效果。在翻譯碩士復習的整體規(guī)劃中,我們劃分了基礎階段、強化階段、沖刺階段等幾個重要的階段,凱程老師會針對每個考生在每個階段根據(jù)實際情況進行學習計劃的精細安排,從宏觀到微觀,先指定階段性目標,比如上面基礎階段專業(yè)課復習的三個目標,之后以目標為框架將學習細化到月、周、天甚至到小時,只有這樣,考生才能有壓力去督促自己學習,圓滿完成復習任務、取得理想的成績。但是在計劃的同時廣大考生們也要注意變化。因為復習的過程很漫長,因此在復習過程中考生可能面臨也中突發(fā)狀況,在這種情況下考生需要將自己的學習計劃進行調(diào)整,并不是說今天存在突發(fā)事件,那么今天的任務就不需要完成了,而是要把今天的任務細化到后面若干天

7、中取完成。七、武漢大學翻譯碩士考研的復習方法解讀翻譯碩士是要經(jīng)過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當然,必要的學習方法、學習規(guī)劃也是必不可少的。凱程教育考研輔導老師們經(jīng)過多年的輔導經(jīng)驗,根據(jù)這一科目的特點為考生們制定了基礎階段復習的學習目標、學習任務、詳細計劃以及需要注意的問題。嚴格來說所謂的基礎階段要劃分為兩種,因為考生存在本專業(yè)考研以及跨專業(yè)考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進行有目標的學習,我們把基礎階段劃分為零基礎階段以及基礎階段兩個子階段。一、學習目標目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論目標2:對翻譯流派和翻譯理論的相關(guān)知識進行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時

8、練習翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。目標3:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復習夯實基礎;平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學會運用所學知識分析社會問題。二、掌握計劃三、注意要點1學習任務中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復看幾遍才能徹底理解通過。2本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。3每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。六、武漢大學翻譯碩士復試分數(shù)線是多少?2015年武漢大學翻譯碩士復試分數(shù)線是390分,政治不低于50分,英語不低于

9、55分,業(yè)務一和業(yè)務二不低于90分。復試內(nèi)容有:聽力、英文寫作、口譯考研復試面試不用擔心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓,日常問題培訓,還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多復試的問題都是我們在模擬面試準備過的。五、武漢大學翻譯碩士考研參考書是什么由于武漢大學翻譯碩士不再制定參考書,很多人都不清楚,這里凱程武漢大學翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:高級英語(修訂本1-2冊,張漢熙等主編,外語教學與研究出版社翻譯者手冊,馬蕭,武漢大學出版社實用英漢互譯技巧(修訂版,汪濤,武漢大學出版社漢語寫作與百科知識,劉軍平,武漢大學出版社西方翻譯理論通史,劉軍平,武漢:武漢大

10、學出版社英漢口譯筆記法教程,汪濤,武漢大學出版社基礎口譯教程,胡玲,武漢大學出版社交替?zhèn)髯g教程,汪濤,武漢大學出版社提示:以上參考書比較多,實際復習的時候,請按照凱程老師指導的重點進行復習,有些內(nèi)容是不考的,幫助你減輕復習壓力,提高復習效率。四、武漢大學翻譯碩士輔導班有哪些?對于翻譯碩士考研輔導班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導武漢大學翻譯碩士,您直接問一句,武漢大學翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學生推薦參考書,為什么當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過武漢大學翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料,考上武漢大學翻譯碩士

11、的學生了。在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考武漢大學翻譯碩士的同學們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導班,及對武漢大學翻譯碩士深入的理解,在武漢大學深厚的人脈,及時的考研信息。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學員的經(jīng)驗視頻,其他機構(gòu)一個都沒有。同學們不妨實地考察一下。三、武漢大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹武漢大學翻譯碩士全日制學費總額3萬元,學制2年。相對于很多專業(yè),翻譯碩士是高投入高產(chǎn)出的專業(yè),沒有一流的老師就沒有一流的學生,請最好的老師培養(yǎng)翻譯碩士人才,這是行業(yè)需要。確實,翻譯碩士就業(yè)薪水高是事實,只要將語言學通了,將來的就業(yè)肯定不成問題。其專業(yè)方向有:英語筆譯、英語口譯這兩個專業(yè)方向的初試考試科目

12、是一樣的:101思想政治理論211翻譯碩士英語357英語翻譯基礎448漢語寫作與百科知識二、武漢大學翻譯碩士就業(yè)怎么樣?據(jù)武漢大學2014屆畢業(yè)生就業(yè)質(zhì)量年度報告顯示,翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)率高達96.12%,再加上近幾年社會對于翻譯碩士人才需求量越來越大,因此就業(yè)根本不是問題。而且當前,國內(nèi)專業(yè)翻譯人員較少,而且小語種眾多,一般來講每人可精通僅一兩種。加之各個行業(yè)專業(yè)術(shù)語繁多,造成能夠勝任中譯外的高質(zhì)量工作人才明顯不足。所以翻譯碩士可以說是當前較為穩(wěn)定的熱門專業(yè)之一。由此來看,武漢大學翻譯碩士就業(yè)前景非常不錯,畢業(yè)生整體需求還是比較旺盛的。武漢大學碩士的含金量很大,現(xiàn)在經(jīng)濟貿(mào)易的國際化程度越來越

13、高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高。一、武漢大學翻譯碩士考研難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?近年來,翻譯碩士一直是一個熱門專業(yè),而武漢大學一直以來都是眾多學子的夢想,2015年武漢大學翻譯碩士招生人數(shù)為25人左右,總體來說,武漢大學翻譯碩士招生量較大,考試難度不高。每年都有大量二本三本學生考取的,根據(jù)凱程從武漢大學研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計數(shù)據(jù)得知,武漢大學翻譯碩士的考生中90%以上都是跨專業(yè)考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業(yè)考的。在考研復試的時候,老師更看重跨專業(yè)學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎本身知

14、識點難度并不大,跨專業(yè)的學生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學翻譯的同學,專業(yè)課也不見得比你強多少(大學學的內(nèi)容本身就非常淺。所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班里很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)穩(wěn)定的心態(tài):其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學生,除了剛開始糾結(jié)于考不考得上這個問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快

15、就好了。還有就是建議大家不要逢人就說自己要考武漢大學,感覺自己考武漢大學挺牛逼,其實,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告訴別人才顯得你牛逼。因為總有些人會很善意地規(guī)勸你要實際點,不要太不自量力,尤其是你的最好最親的朋友,而這對你的考研的心態(tài)有很嚴重的影響,到初試結(jié)束,都沒幾個人知道我考武漢大學。效率與時間:要記住效率第一,時間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復習的時間,不要每天十幾個小時,基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時高效率的復習,大家看高效的學生,每天都是六點半醒,其實這到后面已經(jīng)是一種習慣,都不給自己設置鬧鈴,自然醒,不過也不是每天都能這么早醒來,一周兩

16、周都會出現(xiàn)一次那種睡到八九點的情況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法,還有就是當你坐在桌前感覺學不動的時候,出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。堅定的意志:考研是個沒有硝煙的持久戰(zhàn),在這場戰(zhàn)爭中,你要時刻警醒,不然隨時都會有倒下的可能。而且,它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個月都會有模擬考試檢驗著。所以你不知道自己究竟是在前進還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且,和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個學校同一個專業(yè)的,你也不知道你的對手是什么水平。很長一段時間,都感覺不到自己的進步??赡苣隳衬甑恼骖}做了130多分,然后你覺得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以這是考研期間很大的一個障礙。而且,應該在自己的手機音樂播放器里存一些特別勵志的歌曲,休息期間可以聽聽,讓自己疲憊下來的心理瞬間又滿血復活。在凱程,不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論