2020年翻譯年終工作總結(jié)五篇_第1頁
2020年翻譯年終工作總結(jié)五篇_第2頁
2020年翻譯年終工作總結(jié)五篇_第3頁
2020年翻譯年終工作總結(jié)五篇_第4頁
2020年翻譯年終工作總結(jié)五篇_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余10頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯年終工作總結(jié)五篇光陰如梭,一年的工作轉(zhuǎn)瞬又將成為歷史,經(jīng)過一年的努力工作, 我們又積累了不少的經(jīng)驗,你的年終總結(jié)寫好了嗎?適時做總結(jié)才能讓自己的努力更有方向哦。但是你知道_寫的好嗎?下面是關(guān)于翻譯年終5 篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。 在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻

2、譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。 具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識, 想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加

3、強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說, 如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,

4、必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。同一原文,不同譯文

5、,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval 作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函” 。 又如 review , 律師 review 一個文件,可以說是 “審閱” ;審計師 review 一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review ,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue 到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”? approve 到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)

6、譯法的。常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于, 一方面, 翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都l 和 d 引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團(tuán)的交傳,以講座問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。每次口譯都會拿著紙筆,但最近一

7、個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細(xì)節(jié)都不會遺漏。邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。( 僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。在輸出方面還有些可以提高的地方。嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。有些專用表達(dá)仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader ,其實就

8、是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了 room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng) 常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如businessfinance administration 這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進(jìn)一步節(jié)省腦容量。說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點力氣在組織語言上。對公務(wù)團(tuán)這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自

9、我警惕。另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、 advanced diploma那些到底能否翻成大專etc ,一直記在心里卻沒去查。最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機(jī)會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力, 在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。目前中職

10、學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1。課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為60 學(xué)時或 80 學(xué)時) , 學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、 商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2。教材內(nèi)

11、容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的, 實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。3。以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4。中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英

12、語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實是翻譯教學(xué)改革的重點所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點進(jìn)行教學(xué)實踐:1。以理論研究作為教學(xué)實踐重點:在教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2。以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學(xué)與整體語

13、言教學(xué)實踐的師資隊伍。3。以學(xué)生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨立獲取和應(yīng)用信息的能力。針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即

14、課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、 普及人文社科等基本知識,為 高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基嘉同時,針對商務(wù)、文秘、 旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教 材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出 來,實施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的 教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模 式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教 學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂

15、”改變成為精講多練的師生互動 型課堂;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻 譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策 略等個人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者; 課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生 的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報 告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué) 生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實際意義 的翻譯項目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會實踐活動,組織學(xué)生 合作完成一些翻譯項目在這一系列的活動中, 教師既能培養(yǎng)學(xué)生 的動口能力和

16、工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、 鼓勵, 將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評測。最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實師資隊伍,滿 足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、 符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上加 強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻 譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、 國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng) 自身

17、業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗,精心設(shè)計教學(xué),為使 自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng) 驗也理應(yīng)成為教師自我提升的必需??傊?,隨著社會對高技能復(fù)合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的 不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的過程中, 教師應(yīng)堅持實用為主、夠用為度 的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實踐, 努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,不斷開 拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。當(dāng)自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的 鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準(zhǔn)備

18、了。 做完了自己的事情 之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種 情感和言語所不能表達(dá)的感受。首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機(jī)會。翻譯公司一一 是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是 在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠(yuǎn)不 可及。只有學(xué)識淵博,語言精通的人才能呆的地方。剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了, 在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應(yīng)。公司是剛成立的新公司,文 員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。 還 記得當(dāng)同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話, 當(dāng)時拿電話的手都

19、是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。 可 是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什 么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。 我就不知道自己是怎么 結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我 又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。 但是自 己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說實話當(dāng)時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學(xué)會承受。當(dāng)然在這個過程中,我也的確是“認(rèn)識”了幾個不

20、錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務(wù))。一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒有。認(rèn)真想想好像也_是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路網(wǎng)絡(luò)。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你, 至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當(dāng)著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術(shù),不能沒有耐性?,F(xiàn)

21、在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習(xí)慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡(luò)就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡(luò)上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò)上找起了客戶。你還真的別說, 在網(wǎng)絡(luò)上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你 介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng) 友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也 是很有效果的,至少與電話銷售相比較。從業(yè)以來,僅就

22、而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅 然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這 是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我 擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文 學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天, 這種看法顯然是不全 面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律 等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè) 知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就 應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。 經(jīng)營某

23、類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益 角度來看,是相當(dāng)劃算的。以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說, 如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論