版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、The appreciation of excellent translation by famous translators 名家翻譯研讀名家翻譯研讀12021/8/2 學(xué) 院 師 范 翻 譯 系 2015年9月22021/8/2I Am AfraidYou say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love
2、the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, when you say that you love me too.32021/8/2普通版:普通版:42021/8/2文藝版:文藝版:52021/8/2詩經(jīng)版:詩經(jīng)版:62021/8/2離騷版:離騷版:72021/8/2七言絕句版:七言絕句版:82021/8/2你有本事愛雨天,你有本事別打傘??!你有本事愛雨天,你有本事別打傘??!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼??!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼??!你有本事愛吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗??!你有本事愛
3、吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗啊!你有本事說愛我,你有本事別變心?。∧阌斜臼抡f愛我,你有本事別變心啊!女漢子版:女漢子版:92021/8/2The course object 通過對名家名譯作品(主要是文學(xué)作品)的英漢對比分析以及同一作品的幾種譯文的對比分析,運(yùn)用各種翻譯理論如功能翻譯理論、社會符號學(xué)翻譯理論、篇章翻譯理論等,結(jié)合文化與翻譯、翻譯美學(xué)等方面的探討,從宏觀和文官的層次上引導(dǎo)學(xué)生分析什么是好的翻譯作品,從而培養(yǎng)學(xué)生對翻譯作品的鑒賞品味和提高學(xué)生對翻譯作品的鑒賞能力,最終加深對翻譯理論的理解,更好的運(yùn)用各種翻譯理論和技巧來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。 102021/8/2The main content 主
4、要對中外翻譯理論和翻譯策略的簡介,包括認(rèn)知語言學(xué)理論,功能翻譯理論和篇章翻譯理論,以便讓學(xué)生懂得除了從傳統(tǒng)的語法詞匯角度做漢英對比和采用一些翻譯技巧來分析譯文的得失之外,還有諸多因素可以影響翻譯的質(zhì)量,如譯者的主體性,原文化和譯文文化之間的關(guān)系等。 另外,讓學(xué)生在賞析譯文前都要弄清譯文的寫作風(fēng)格和特點(diǎn),譯者的風(fēng)格和特點(diǎn)。 作品賞析主要以文學(xué)作品為主,既包括漢譯英的作品,也包括英譯漢的作品,使得學(xué)生在兩種語言翻譯之間的賞析不失偏頗。112021/8/2Course DescriptionObjectives Course MaterialsTeaching ArrangementRequirem
5、entsAssessment122021/8/2 AppreciationUnderstanding and enjoymentGrateful recognition of an action Statement of the qualities of a work of art, persons life, etc.Increase in valueComparisonBeauty132021/8/2recognize the diversity of translated works.appreciate different tranlation works through compar
6、ison.realize the tough process of translation and to some extent, upgrade your translation skills. establish a positive and practical attitude toward translation.get familiar with some basic translation theories and methods.142021/8/2Major Tasks of This Semester Text learning: 4 units altogether1520
7、21/8/2Part 1Introduction of translation appreciation theoryPart 2Appreciation of novel translationPart 3Appreciation of essay translationPart 4Appreciation of poem translationPart 5Appreciation of speech translationPart 6Appreciation of prose translationPart 7Appreciation of drama translationMATERIA
8、LS162021/8/2推薦書籍推薦書籍 實(shí)用翻譯教程實(shí)用翻譯教程 (英漢互譯)(英漢互譯),馮慶華著,馮慶華著,上海外語教育出版社上海外語教育出版社,2010年年。 新編漢英翻譯教程新編漢英翻譯教程,陳宏薇,陳宏薇 編著,上海編著,上海外語教育出版社,外語教育出版社,2004年。年。 新編英漢翻譯教程新編英漢翻譯教程,孫致禮,孫致禮 編著,上海編著,上海外語教育出版社,外語教育出版社,2003年。年。 文化語境與語言翻譯文化語境與語言翻譯,包惠南,包惠南 著,中國著,中國對外翻譯出版公司,對外翻譯出版公司,2001年年172021/8/2The definition of translati
9、onTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上義上,其次在文體上。)182021/8/2What is a good
10、translation A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work
11、. 好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。所感受的一樣。(泰特勒,泰特勒,1790)192021/8/2The translation theory 翻譯有廣義和狹義的區(qū)分 翻譯等值論/本體論是翻譯的理想原則 翻譯目的論/工具論有參考價值,但主觀性過大,容易失控 翻譯的可操作原則是接近(approximation),帶著鐐銬跳舞依然成立 翻譯手段:直譯 + 意譯
12、 意譯:針對外延所指對應(yīng)的意譯,針對整體效果的意譯。改譯屬于意譯的一種形式202021/8/2翻譯的 客觀性 對于同一文本,可能有許多不同的譯文。各位譯者都在認(rèn)真體驗(yàn)作者表達(dá)在原文中的各種含義。盡管大家的理解和翻譯有所不同,但主旨還是努力反映原義,都沒有跳出原文的主題。譯者都在努力體驗(yàn)原作者的所經(jīng)歷的體驗(yàn),理解原作者所描寫的場景和境界。212021/8/2翻譯的主 觀性 正如一百個讀者就有一百個哈姆雷特,不同的讀者對同一文本會有不同的解讀和翻譯。 人們在理解一個詞語的意義時要根據(jù)該詞語在心智中被激活的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和概念內(nèi)容, 同時還取決于加于其上的識解(construal)方式。222021/8/
13、2識解方式(construal) 1. 背景(background) 2. 視角(perspective) 3. 突顯(salience) 4.詳略(specificity)232021/8/2識解方式 具體而言,講話人在使用語言表情達(dá)義時首先需確定一個范圍(scope),表明要論述哪個范圍內(nèi)的事體或場景,這一過程會激活相關(guān)背景(background)知識。同時,講話人不可能也沒有必要將事體或場景所有相關(guān)信息詳細(xì)列出,只能選擇相對突顯(salience),吸引注意力的部分進(jìn)行論述。這一論述過程還涉及視角(perspective)的選擇:不同的認(rèn)知主體會采用不同視角,由此導(dǎo)致不同的語言表達(dá)。出于
14、表達(dá)需要,講話者還會以從詳或從略的方式(specificity)來論述。242021/8/2楓橋夜泊40篇譯文賞析 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。252021/8/21. 背景 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 mooranchorstopparktie up 262021/8/21. 背景 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 crows cry Wuti Bridge272021/8/21. 背景 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺,
15、 夜半鐘聲到客船。 The maples by the riverJiang Bridge and Feng bridge282021/8/21. 背景 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 boat light or the lights of fishing boats Fishing lights/lamps/fires/ lanterns/torches Fishermens flares; a fishermans lamp; the fishers lights; fishermens fires 292021/8/21. 背景 楓橋夜泊
16、 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 Han Shan Temple The monastery on Cold Mountain302021/8/21. 背景 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 BoatShipAbroadSail312021/8/22. 視角 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 My uneasy eyes; my sleepless eye; my troubled sleep The sorrowful traveler was sleepi
17、ng;The man in sad dream The bank maples and the fishing flares see a sleepless night Few fishing-boat lights of the riverside village are dozing off in their mutual sad gaze.322021/8/23. 突顯 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 frost filling the sky; the sky with frost all white; the sky is overc
18、ast with hoar frost the world is covered with frost Frosty sky; frosty air 332021/8/23. 突顯 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 asleep I feel .keep me from sleep; sleepless night; keep me awake Fall into sleep; was sleeping in sad dream342021/8/23. 突顯 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 rea
19、ch; come; arrive Flow out to; towards us; flow afar to/ forth to/down to.352021/8/24. 詳略 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 aboard; sail the boat, my boat The guest boat the mooring boat My boat from strange land My lone boat moored nearby362021/8/2譯文一 楓橋夜泊 A night mooring by maple bridge 月 落
20、烏 啼 霜 滿 天 , Moons down, crows cry and frost fills all the sky; 江楓 漁 火對愁 眠 。 By maples and boat lights, I sleepless lie. 城外 姑蘇 寒山寺 , Outside Suzhou Hanshan temple is in sight; 鐘 聲 到 客 船 夜半 。 Its ringing bells reach my boat at midnight.372021/8/2譯文二 楓橋夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night 月 落 烏 啼 霜 滿 天
21、, At moonset cry the crows, streaking(布滿) the frosty sky. 對 江楓 漁 火 愁 眠 。 Dimly lit fishing boats beneath maples sadly lie. 城外 姑蘇 寒山寺 , Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 鐘 聲 到 客 船 夜半 。 Bells break the roamers dream and midnight still.382021/8/2譯文三 楓橋夜泊張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
22、Tr. Zhao Yanchun Mooring at Night by the Maple Bridge The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, The maples rivrside, lamps aboard, sad the fishermens eyes. The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.392021/8/
23、2402021/8/2譯文四 楓橋夜泊 張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 Translated by Wang Dalian(王大廉) A Night Mooring By Maple Bridge Moons down, crows cry and frost fills all the sky;By maples and boat lights, I sleepless lie.Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;Its ringing bells reach my boat at midnight4120
24、21/8/2譯文五 楓橋夜泊 張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 Translated by haiwaiyishi Anchoring by Maple Bridge at Night The moon sets, crows cries and frost all over the sky; With riverside maples, fishermens lamps, I sleep in woe. From Cold Mountain Temple outside City Gusu, Comes the midnight bell to the t
25、ravelers boat. 422021/8/2天高云淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。 毛詩翻譯組譯文毛詩翻譯組譯文 The sky is high, the clouds are pale, We watch the wild geese vanish southward. If we fail to reach the Great Wall we are not men, We who have already measured twenty thousand li.許淵沖譯文許淵沖譯文The sky is high, the clouds are light,The wi
26、ld geese flying south are out of sight. We are not heroes unless we reach the Great Wall; Counting up, weve done twenty thousand li in all.432021/8/2rhyme 王之渙有登鸛鵲樓詩:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓?!?The sun beyond the mountain glows / The Yellow River seawards flows / You can enjoy a grander sight / By cli
27、mbing a greater height(aabb) The sun is setting with a bright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Lets go up one more flight. (abab)442021/8/2rhyme 欲窮千里目,更上一層樓。 To command a thousand mile sight, Lets go up one more flight. For a grander sight,To a greater height. The
28、greater the height,The grander the sight. 452021/8/2rhyme “野曠天低樹,江清月近人” The sky drops down below treetops in wild expanse; On lucid stream the shadow of moon kisses mans. 462021/8/2rhyme 滿園春色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來 The spring could not be shut inside a garden, by closing the door, A branch of apricot blossom is
29、 coming out, needing spaces more. 472021/8/2rhyme 陶淵明的“望云慚高鳥,臨水愧游魚” How I admire the birds that soar and fly! How I esteem the fish that swim nearby! 汪榕培 482021/8/2rhyme 杜甫登高:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!?The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour by hour. (許
30、淵沖)492021/8/2Have a try 客來不用茶和酒,紫背天葵酌滿杯。(郭沫若) You need no tea or wine to greet your _, Purple Back Begonia will be the _. 吳偉雄 502021/8/2Have a try 客來不用茶和酒,紫背天葵酌滿杯。(郭沫若) You need no tea or wine to greet your guest, Purple Back Begonia will be the best. 吳偉雄 512021/8/2Have a try 君生我未生, You were born ea
31、rlier and later _; 我生君已老。 When I was born you nearly _. 恨不生同時, How pitiful we were not born same _. 日日與君好。So that you and I can love all the _! 522021/8/2Have a try 君生我未生, You were born earlier and later I; 我生君已老。 When I was born you nearly die. 恨不生同時, How pitiful we were not born same day 日日與君好。So
32、that you and I can love all the way! 532021/8/2Have a try “水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!?The shimmering ripples delight the eye on sunny _; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her _, It becomes her to be richly adorned or plainly dres
33、sed. 542021/8/2Have a try “水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。” The shimmering ripples delight the eye on sunny days; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed. 552021/8/2The road no
34、t taken -Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrown. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim,562021/8/2The road not ta
35、ken Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way,572021/8/2The road not taken I doubted
36、if I should even come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference582021/8/2The road not taken未被選擇的路未被選擇的路Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)服務(wù)采購協(xié)議:精準(zhǔn)定制版B版
- 2024年項(xiàng)目居間服務(wù)協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)格式一
- 2024潤滑油行業(yè)展會贊助與推廣合作合同3篇
- 四川省宜賓市中考語文試卷五套【附參考答案】
- 專用場地租賃合作分成合同全文預(yù)覽一
- 16《人的呼吸》說課稿-2024-2025學(xué)年三年級上冊科學(xué)蘇教版
- 2024年石粉購銷合同協(xié)議規(guī)定規(guī)定樣本
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全隱秘操作風(fēng)險評估與監(jiān)管服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024鄭州二手房買賣合同的文本
- 福建省南平市衛(wèi)閩中學(xué)2021年高二地理月考試卷含解析
- 專項(xiàng)債券培訓(xùn)課件
- 2025年1月普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試適應(yīng)性測試(八省聯(lián)考)語文試題
- 《立式輥磨機(jī)用陶瓷金屬復(fù)合磨輥輥套及磨盤襯板》編制說明
- CNAS-CL01-G001:2024檢測和校準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)室能力認(rèn)可準(zhǔn)則的應(yīng)用要求
- 校園重點(diǎn)防火部位消防安全管理規(guī)定(3篇)
- 臨時施工圍擋安全應(yīng)急預(yù)案
- ICP-網(wǎng)絡(luò)與信息安全保障措施-1.信息安全管理組織機(jī)構(gòu)設(shè)置及工作職責(zé)
- 育肥牛購銷合同范例
- 2024城市河湖底泥污染狀況調(diào)查評價技術(shù)導(dǎo)則
- MT-T 1199-2023 煤礦用防爆柴油機(jī)無軌膠輪運(yùn)輸車輛通用安全技術(shù)條件
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通【西方文論原典導(dǎo)讀(吉林大學(xué))】章節(jié)測試附答案
評論
0/150
提交評論