![上海美食菜名翻譯與規(guī)范_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f570434659/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f5704346591.gif)
![上海美食菜名翻譯與規(guī)范_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f570434659/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f5704346592.gif)
![上海美食菜名翻譯與規(guī)范_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f570434659/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f5704346593.gif)
![上海美食菜名翻譯與規(guī)范_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f570434659/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f5704346594.gif)
![上海美食菜名翻譯與規(guī)范_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f570434659/6ba9e23d-3142-4314-b334-b7f5704346595.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海美食菜名翻譯與規(guī)范作者:張浩然余洋內(nèi)容摘要:上海世博會將于2010年舉行,可是上海賓館飯店的雙語菜單還存在不少問題,有待提高。本文從西菜和上海菜比較的角度,來探討上海菜的英譯與規(guī)范。 關(guān)鍵詞:上海菜 菜單 世博會 據(jù)估計(jì),2010年上海世博會期間,來自世界和全國各地的來賓將達(dá)到7000多萬人左右。為滿足這巨大的世博需求,上海須拿出自己的特色菜肴來招待海內(nèi)外的賓朋,以展示海納百川的“美食之都”。為滿足海外消費(fèi)者的需要,上海世博雙語菜譜的推出必不可少。 筆者發(fā)現(xiàn)在上海涉外旅游定點(diǎn)餐館中均配有中英文菜單,有的老字號餐館的菜單上,甚至注明他們曾接待過西方大國的元首??墒墙?jīng)過細(xì)細(xì)閱覽,還是發(fā)現(xiàn)了不少
2、問題。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的餐飲消費(fèi),更甚者還關(guān)系到城市和國家的整體形象。上海美食的雙語菜單翻譯值得在此探討一番。 菜單漢英翻譯存在的問題 (一)拼寫混亂 拼寫錯誤是菜單翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一個(gè)問題。一家老字號餐館這樣翻譯下面三道菜: 花菇扣鵝掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鯪鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。 正確的拼寫分別是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 Sweet Osmanthus Cake。 這樣的低級錯誤在這家餐館的
3、菜單上至少有三十處左右,海外游客看到這樣的菜單定會感到茫然或誤解,不利于我國餐飲文化的對外傳播。 (二)大小寫誤用 菜單上的英文菜名大小寫的規(guī)則一般是實(shí)義詞首字母要大寫,虛詞(如介詞)要小寫。但違反這個(gè)規(guī)則的現(xiàn)象比比皆是。 以下這些英文菜名均摘自某家涉外賓館里的雙語菜單: 山椒牛肉絲Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介詞with 首字母應(yīng)小寫,后者實(shí)義詞ribs、black和pepper 這三個(gè)單詞首字母應(yīng)大寫。 又如 “松鼠黃魚”這道特色菜,菜單上的譯文為 Fried
4、Yellow Crocker With Presemed Vegetables,短短一個(gè)菜名錯誤竟然達(dá)三處:“Crocker”實(shí)際應(yīng)為“Croaker”,“With”實(shí)際應(yīng)為“with”,“Presemed”應(yīng)為“Preserved”。 這些錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,或是印刷錯誤。其實(shí)在翻譯中稍加注意,菜單印制后加強(qiáng)檢查是可以避免的。 (三)語義模糊且漏譯錯譯 語義模糊漏譯錯譯的原因很多,試看某餐館菜單上的上海名菜的英譯:腌篤鮮湯: Bamboo Shoots with Fresh Salted Pork;走油蹄:Deep Fried with Wrinkled Skin;
5、椒鹽排骨: Deep Fried Salty Pork Ribs;魚翅蟹肉小籠:Crab Meat with Steamed Buns and Sharks Fin;酸辣海鮮羹:Seafood Soup with Hot and Sour。 “腌篤鮮湯”是一道既營養(yǎng)又美味的上海傳統(tǒng)名菜,這里“腌”指的是咸肉,“鮮”指的是鮮肉和鮮竹筍,“篤”是上海方言,意思是小火慢慢燉的意思。這道菜肴的主料是鮮肉和咸肉,配料是竹筍,“Fresh Salted Pork”語義模糊,令人費(fèi)解,建議這道菜改譯為Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots或 Stewed Pork an
6、dBacon with Bamboo Shoots?!白哂吞恪甭┳g了主料“蹄膀”, 烹飪方法有“炸”、“紅燒”和“蒸”等;這里我們選擇一種最主要的烹飪方法“紅燒”,來翻譯這道菜肴,譯文為Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce;“椒鹽排骨”的主要調(diào)料“椒鹽”翻譯不完整,不妨直譯為 Salt and Pepper Pork Ribs?!棒~翅蟹肉小籠”的語義重點(diǎn)應(yīng)該是“小籠”而非“蟹肉”,建議改譯為Steamed Buns with Crab Meat and Shark's Fin;“酸辣海鮮羹”的英譯文語序不符合目的語規(guī)范,表示口味的形容詞結(jié)構(gòu)應(yīng)
7、置于菜名之首,因而改譯為Hot and Sour Seafood Soup。 (四)部分英譯菜名冗長繁瑣 在菜名中,經(jīng)常用到這兩個(gè)虛詞,“and” 和“with”,有時(shí)菜肴中原料并列時(shí),“and”可能用上兩次,這樣,菜名不夠簡潔明了,信息重點(diǎn)不夠突出。我們可以借鑒西菜和海外華人開的中餐館編排菜單時(shí)所使用的策略:用“&”來代替“and”, “w.”代替“with”。如:蝦子燒雙冬Shrimp Roe with Bamboo Shoot and Black Mushroom,可以這樣改寫:Shrimp Roe w. Bamboo Shoot & Black Mushroom。在不引
8、起誤解的情況下,甚至可以省略 “&”,如:香瓜螺肉烏雞湯 Melon Conch Chicken Soup(寧淑霞,2002)。 在菜單的翻譯中,還存在其他各種各樣的問題,限于本文篇幅有限,在此就不再一一贅述。菜單翻譯中出現(xiàn)的這些信息的丟失、語言結(jié)構(gòu)的不規(guī)范、大小寫和拼寫的混亂甚至文化的誤譯等問題,給國外游客帶來極大的困惑和不便。因此,菜單的翻譯急需統(tǒng)一規(guī)范,以更好的服務(wù)質(zhì)量迎接2010年世博會。 菜單翻譯的特點(diǎn) 翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,實(shí)現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的一種翻譯策略。這種翻譯策略
9、的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。 菜單的主要功能就是提供給消費(fèi)者清晰易懂的信息,打動消費(fèi)者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。菜單翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜單的感染力。所以,菜單翻譯應(yīng)該將譯文讀者的語言文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,這樣翻譯出來的菜單譯文才能真正實(shí)現(xiàn)效果上的等效,才會符合目的語讀者的審美習(xí)慣和審美需要,也只有這樣才能改善菜單翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到菜單翻譯的目的,讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得餐飲信息,促進(jìn)餐飲
10、產(chǎn)品的銷售。 一些人在翻譯上海本地名菜“青魚禿肺”時(shí),就把“肺”直譯成 “l(fā)ung”,這就是理解錯誤。“禿肺”實(shí)際上是指魚肝,魚靠腮呼吸并無肺。原來制作本菜肴的廚師文化水平不高,想當(dāng)然地認(rèn)為魚與其他動物一樣也應(yīng)有肺,找了半天將魚肝當(dāng)成魚肺了。禿肺的“禿”,實(shí)為“光”,禿肺之意是光(單單)用魚肺做菜,不加其他部位(邵建華,2004)?!扒圄~禿肺”可譯為 Braised Herring Liver,這樣才能更準(zhǔn)確傳遞菜肴信息。采用的翻譯技巧是烹飪方法加主料。其中烹飪方法“紅燒”在這道菜原名中并不存在,但卻是魚肝做菜典型的烹飪方法,因而有必要在英譯中體現(xiàn)出來。上海有家餐飲名店把“圈子草頭” 翻譯成B
11、raised Pork Intestines with Green Vegetables 而把“生煸草頭” 譯為Stir-fried Alfalfa。一個(gè)“草頭”兩種譯法,消費(fèi)者容易誤解。有的譯者不明白“草頭”為何物。草頭又名紫苜蓿、苜蓿,屬豆科植物(邵建華,2004),英文為 “alfalfa”,建議“圈子草頭”這道菜改譯成 “Braised Pork Intestines with Alfalfa”。譯者不能簡單地按照上海菜肴(甚至其它中國菜系)的名稱結(jié)構(gòu)而直譯,必須注重菜單的信息功能,保證菜名提供準(zhǔn)確、足夠的信息,以便外賓選擇(周湘萍,2003)。 西菜與上海菜語言特點(diǎn)的比較 (一)上海
12、菜命名的語言特點(diǎn) 上海菜四季分明,制作精細(xì),多以烹制河鮮、海鮮、禽、畜和時(shí)令菜蔬著稱。烹調(diào)方法有紅燒、爆、生煎、生煸、清蒸、糟、油燜等,口味多具鮮香、清淡、糟香、甜糯等特點(diǎn)。 上海菜的菜名多采用寫實(shí)性命名法即菜名主要由原料名稱、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成,如蝦籽大烏參、紅燒鱔段、紅燒回魚、生煸草頭、灌湯蝦球、炒圈子、炒禿肺、扇形甩水、八寶辣醬、剝皮大烤、雞骨醬、生煎饅頭、南翔小籠、鴿蛋圓子、油氽魷魚、杏花樓月餅、楓涇丁蹄等。 上海菜具有明顯的海派特色,各地風(fēng)味俱全,因而寫意性命名法的菜肴也有不少,很多菜名往往包含了很多歷史、文化的信息,追求菜肴命名的音美、形美和意美
13、。但由于上海菜的菜名以寫實(shí)為主,寫意性命名法的菜肴不是主流,因此這里不作介紹。 (二)西菜命名的語言特點(diǎn) 與上海菜的寫實(shí)命名法相比,西菜的命名則更加強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng),突出原料,極少使用類似中菜命名的修辭手段,雖少了藝術(shù)性,但多了實(shí)用性(周湘萍,2003)。比如: Shredded Wheat麥絲卷、Sugar Corn Pops 糖爆玉米花、Ham & Eggs 火腿蛋、Kidney & Mushroom Omelette香菇牛腰蛋卷、Pork Sausage & Mashed Potatoes 豬肉香腸薯泥、American Waffle 美式壓花蛋餅、Buckwheat
14、 Cakes 蕎麥餅、Chilled Vegetable Juice 冰鎮(zhèn)蔬菜汁、Smoked Salmon Rolls 煙熏桂魚卷、Baby Tomato filled with Crab Meat 蟹肉瓤小番茄、Russian Black Caviar 俄國黑魚子醬、American Celery 美國芹菜心(卓美玲,2002)。 西餐菜名比較簡單,最常見的命名方法就是主料和配料的組合,其它的方法如主料加上烹飪方法或者地名來命名也使用較多,這樣的命名方法有助于消費(fèi)者輕松地獲得菜肴的信息,便于餐飲消費(fèi)。這對中國人而言,似乎少了一些文化的特色在其中,但卻符合了西方人的習(xí)慣, 簡化了餐飲消費(fèi)的過
15、程,符合當(dāng)代社會的節(jié)奏和生活。當(dāng)然,西菜命名也講究高雅,但表現(xiàn)方法則是以法文命名(周湘萍,2003)。 上海菜肴翻譯舉例 (一)翻譯方法歸類 西餐命名的方法對我國翻譯上海菜乃至整個(gè)中華菜肴富有很大的啟示,不管上海菜肴如何命名,翻譯成英文的時(shí)候,盡量符合西餐菜肴命名習(xí)慣,將菜肴的主料、主配料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,必要時(shí)配以生動形象的圖片,讓海外食客一目了然,但也要體現(xiàn)中餐特色。比如:原料形狀在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調(diào)的技藝水平,譯文應(yīng)予保留,確實(shí)累贅的,則可省略(周湘萍,2003)。 基于以上對比,我們可以采取以下翻譯技巧來翻譯我們的上海傳統(tǒng)菜肴:主料+主料;主料+w
16、ith +配料;主料+with/in+湯汁;烹飪方法+主料;烹飪方法+主料+with+配料;烹飪方法+主料+with/in +湯汁;形狀/口感+主料;烹飪方法+形狀/口感+主料 (+ 配料);人名/地名(+烹飪方法)+主料;烹飪方法+主輔料+人名/地名+Style;(烹飪方法)+原料(+in/en) +食器。譬如: 胡蘿卜燕窩羹 Carrot and Bird's Nest Potage 西芹拌鴨掌 Duck's Web with Celery 八寶辣醬 Eight Delicacies in Hot Sauce 油爆河蝦 Deep-fried Shrimps 水晶蝦仁Saut
17、éed Shelled Shrimps 紅燒河鰻Braised Eel 蝦籽大烏參Stewed Sea Cucumber with Shrimp Roe 清炒鱔糊/響油鱔糊 Stir-fried Eels with Bamboo Shoots 紅燒劃水Braised Grass Carp Tail with Brown Sauce 油燜春筍Braised Bamboo Shoots in Soy Sauce 糖醋小排Sweet and Sour Spareribs 涼拌腰片Sliced Kidney with Celery 扣三絲湯Steamed Shredded Ham,Chick
18、en and Bamboo Shoots Soup 辣白菜Spicy Cabbage 老上海熏魚Shanghai Smoked Fish或Smoked Fish Shanghai Style 海鮮豆腐煲 Stewed Seafood with Tofu en Casserole 這些菜肴英譯都把握了原料這一核心,以及烹調(diào)方法和味型等輔助因素可使海外食客很輕松地獲得餐飲信息。上海的其它各式餐飲也可以運(yùn)用這些翻譯技巧進(jìn)行信息傳遞。 (二)奶茶的翻譯 近年來,在上海街頭流行的各式奶茶如何翻譯,不少人困惑不已。本文運(yùn)用第一種策略,主料+主料,可以很輕松地進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換翻譯。 珍珠熱茶 Tapioca H
19、ot Tea 香芋奶茶 Taro Milk Shake 杏仁奶茶 Almond Milk Shake 珍珠冰沙 Tapioca Smoothie 珍珠水果冰茶 Tapioca Fruit Iced Tea 芒果綠茶冰沙 Mango Green Tea Smoothie 草莓綠茶冰沙 Strawberry Green Tea Smoothie 情人果冰沙Green Mango Smoothie玉露冰沙 Green Tea Smoothie 桂圓紅茶冰沙Long Yen Black Tea Smoothie (三)砂鍋的翻譯 到了冬季,砂鍋菜在上海的各大賓館飯店比較受歡迎。砂鍋菜集炊具與餐具為一體
20、,菜肉相雜,以燉、煮為主,風(fēng)味獨(dú)特,醇香鮮美,滋補(bǔ)養(yǎng)生,老少皆宜,深得食客的青睞。 砂鍋菜的翻譯可運(yùn)用上述第十一個(gè)翻譯技巧 (烹飪方法)+ 原料(+in/en)+食器 ,文章為了簡潔,in或en 可以省略,不出現(xiàn)在翻譯的短語中。 什錦砂鍋 Subgum Casserole 獅子頭砂鍋 Pork Ball with Vegetable Casserole 魚頭砂鍋 Fish Head Casserole 海鮮砂鍋 Seafood Casserole (四)蓋澆飯的翻譯 在上海,城市生活的節(jié)奏越來越快,中式快餐“蓋澆飯”越來越受到中外食客的歡迎。 蓋澆飯的主要特點(diǎn)是飯菜結(jié)合,食用方便,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,美
21、味可口,可是蓋澆飯的英文翻譯尚不多見。其實(shí),上述各種技巧可用來翻譯蓋澆飯中的“菜”這一部分,“飯”用“rice”,兩者之間用“over”來銜接即可。例如: 肉絲蓋飯 Shredded Pork Over Rice 排骨蓋飯 Pork Chop Over Rice 冬菇蓋飯 Black Mushroom Over Rice 番茄肉片飯 Shredded Pork with Tomato Over Rice 豆腐牛飯 Beef with Bean Curd Over Rice 牛腩蓋飯 Spicy Stewed Beef Over Rice 回鍋肉飯 Double Sautéed Pork Over Rice 涼瓜牛飯 Sliced Beef with Bitter Melon Over Rice 四季豆肉絲飯 Sliced Pork with String Bean Over Rice (五)上海小吃的翻譯 上海小吃是中國四大小吃之一。它的口味清淡鮮美,品種多樣,兼具南北風(fēng)味。上海小吃的命名特點(diǎn)是主料、形狀和烹飪方法的組合;英譯時(shí),重點(diǎn)關(guān)注這三個(gè)因素。 蒸餃 Steamed Pork Dumplings 芝麻球Sesame Balls 粢飯糕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 借資產(chǎn)合同范本
- 2025年度DAF運(yùn)輸合同下的貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)責(zé)任劃分
- 使用土地建房合同范例
- 個(gè)人傭金協(xié)議合同范例
- 2024-2030年中國掃描聲學(xué)顯微鏡(SAM)行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及發(fā)展趨勢預(yù)測報(bào)告
- 上門宴席服務(wù)合同范例
- 勞保服合同范本
- 農(nóng)村房屋征收合同范本
- 2025年度教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)經(jīng)營權(quán)承包合同范本
- 2025年度節(jié)能減排產(chǎn)品銷售代理合同樣本
- 高考語文復(fù)習(xí):文言文簡答題例析
- 三年級英語上冊整冊書單詞默寫表學(xué)生版(外研版三起)
- 課本劇《劉姥姥進(jìn)大觀園》劇本
- 自閉癥機(jī)構(gòu)與家長協(xié)議書
- 《研學(xué)旅行概論》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 如愿三聲部合唱簡譜
- 廢舊物質(zhì)處置項(xiàng)目投標(biāo)方案
- 自習(xí)輔導(dǎo)老師崗位職責(zé)
- 愛麗絲夢游仙境英文
- 水生野生動物保護(hù)與管理
- 湖南市政工程資料統(tǒng)一用表及填寫范例全面規(guī)范
評論
0/150
提交評論