雙語美文WinterinWhiteHorseLake白馬湖之冬_第1頁
雙語美文WinterinWhiteHorseLake白馬湖之冬_第2頁
雙語美文WinterinWhiteHorseLake白馬湖之冬_第3頁
雙語美文WinterinWhiteHorseLake白馬湖之冬_第4頁
雙語美文WinterinWhiteHorseLake白馬湖之冬_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、白馬湖之冬Winter in White Horse Lake夏丐尊在我過去四十余年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初 移居白馬湖的時候了.十年以來,白馬湖已成了一個小村落,當我移 居的時候,還是一片荒野.春暉中學的新建筑巍然嘉立于湖的那一面, 湖的這一面的山腳下是小小的幾間新平屋,住著我和劉君心如兩家. 此外兩三里內(nèi)沒有人煙.一家人于陰歷十一月下旬從熱鬧的杭州移居 這荒涼的山野,宛如投身于極帶中.I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was r

2、eally like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town. Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in. The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of t

3、he Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru. The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. Having moved from Hang

4、zhou to this desolate countryside late in theeleventh moon of the lunar year, we felt like getting bogged down in a polar region.那里的風,差不多日日有的,呼呼作響,好似虎吼.屋宇雖系新建, 構(gòu)造卻極粗率,風從門窗隙縫中來,分外尖削,把門縫窗隙厚厚地用 紙糊了,椽縫中卻仍有透入.風刮得厲害的時候,天未夜就把大門關(guān) 上,全家吃畢夜飯即睡入被窩里,靜聽寒風的怒號,湖水的澎湃.靠 山的小后軒,算是我的書齋,在全屋子中風最少的一間,我常把頭上 的羅宋帽拉得低低地,在洋燈下工作

5、至夜深.松濤如吼,霜月當窗, 饑鼠吱吱在承塵上奔竄.我于這種時候深感到蕭瑟的詩趣,常單獨撥 劃著爐灰,不肯就睡,把自己擬諸山水畫中的人物,作種種幽邈的遐 想.The wind there blew almost every day, howling like a tiger's roaring.The new houses were of poor quality, with a biting wind coming in through every chink in the doors and windows. And our efforts to have all the crac

6、ks sealed with paper nevertheless failed to stop it from breaking into the house. When it was very windy, all we could do was shut the front door before dark and go to bed after supper, listening quietly to the whistling of the sharp wind and the surging of the Lake waters. In the small rear-room cl

7、ose to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the lightof an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down, while the pines were soughing in the wind, the white moon shining on the window, and hungry rats squeaking and scurrying in the neighbo

8、rhood of the ceilings. Seized with a poetic mood generated by the scene of bleakness, I would stay up late and sit alone poking the charcoal fire, imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.現(xiàn)在白馬湖到處都是樹木了,當時尚一株樹木都未種.月亮與太陽都 是整個兒的,從上山起直要照到下山為止.太陽好的

9、時候,只要不刮 風,那真和暖得不像冬天.一家人都坐在庭間曝日,甚至于吃午飯也 在屋外,像夏天的晚飯一樣.日光曬到哪里,就把椅凳移到哪里,忽 然寒風來了,只好逃難似地各自帶了椅凳逃入室中,急急把門關(guān)上.在平常的日子,風來大概在下午快要黃昏的時候,半夜即息.至于大 風寒,那是整日夜狂吼,要二三日才止的.最嚴寒的幾天,泥地看去 慘白如水門汀,山色凍得發(fā)紫而黯,湖波泛深藍色.White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. When the sun shone bright on

10、 a windless day, it would be nice and warm. The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer. Where there was sunshine, there we would move 3our chairs. When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refug

11、ees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us. The wind usually began to howl towards evening and lasted until midnight. In the case of a severe storm, it would rage for two to three days and nights on end. At the height of the bitter cold, the fields would for several

12、days look deathly pale like cement, the mountains would turn dirty purple with cold, and the ripples of the Lake would be of a deep blue.下雪原是我所不憎厭的,下雪的日子,室內(nèi)分外明亮,晚上差不多不 用燃燈.遠山積雪足供半個月的觀看,舉頭即可從窗中望見.可是究 竟是南方,每冬下雪不過一二次.我在那里所日常領(lǐng)略的冬的情味, 幾乎都從風來.白馬湖的所以多風,可以說有著地理上的原因.那里 環(huán)湖都是山,而北首卻有一個半里闊的空隙,好似成心張了袋口歡迎 風來的樣子.白馬

13、湖的山水和普通的風景地相差不遠,唯有風卻與別的地方不同.風的多和大,但凡到過那里的人都知道的.風在冬季的 感覺中,自古占著重要的因素,而白馬湖的風尤其特別.I had no aversion to snowfall because it very much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night. The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month - a scene I c

14、ould easily enjoy from my window. However, it 4was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter. Hence it was from the wind only that I could in my daily life get a taste of winter. White Horse Lake is windy for geographical reasons. The place is surrounded

15、 by mountains except in the north where there is a gap as wide as one fourth of a kilometer, like the wide open mouth of a bag, ready to accept the wind. It is the wind that differentiates White Horse Lake from other scenic spots. Anybody who has been to the place can tell how frequent and violent t

16、he wind is there. The wind has, since time immemorial, been an important factor in characterizing winter, particularly so in White Horse Lake.現(xiàn)在,一家僦居上海多日了,偶然于夜深人靜時聽到風聲,大家就要 提起白馬湖來,說 白馬湖不知今夜又刮得怎樣厲害哩!Now it is quite a few days since I and my family moved to Shanghai. Whenever the wind blows in the stillness of the night, we will all mention White Horse Lake, sayin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論