調(diào)整語序法(練習)_第1頁
調(diào)整語序法(練習)_第2頁
調(diào)整語序法(練習)_第3頁
調(diào)整語序法(練習)_第4頁
調(diào)整語序法(練習)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語序調(diào)整法練習因為每種語言都有自己的“自然詞序” ,所以,在漢英翻譯時,往往必須按 照英語的用法, 將原句子的詞序作必要的調(diào)整。 又因為詞序的調(diào)整常常作為一種 強調(diào)的手段,所以,這種調(diào)整有時甚至是必不可少的。漢語偏正復句中的一個正句和一個偏句,其中表示條件、讓步、原因或理由 的偏句一般置于作為正句的主要分句的前面。 可在英語中卻是相反的。 所以, 它 們的英譯語序要調(diào)整成“ 主句從句 ”的順序。條件分句、讓步分句和表示原因或理由分句要調(diào)整到主句之后。1. 條件分句【 例句 】另一方面,要是不在一定程度上涉及這些整體的考慮,也很難充分 地闡明現(xiàn)代光學理論。譯文 2. 讓步分句【 例句 】盡管進行

2、堵塞試驗用的模型較為通用的外形是錐柱體和半球柱體, 但任何能在風洞內(nèi)進行試驗的形狀也可以用。譯文 3. 原因或理由分句【 例句 】事實上,由于科技英語用于專業(yè)文章中,加上科學家和工程師們對 專業(yè)的興趣,因此,科技英語確實和日用英語不同。譯文 英語定語的語序與漢語的差別較大。漢語的定語只可以前置,而英語的定語 既可以前置又可以后置 (稱所謂的前置定語和后置定語 。因此,翻譯時正確處理 原文定語的語序就成為一個不可回避的問題。1. 譯成英語單詞定語時需要后置的幾種情況1 修飾“某事 /物” 、 “任何事” 、 “每件事物,萬事”和“不關(guān)緊要之事”之類名 詞 (分別用 something , any

3、thing , everything 和 nothing 來譯 (即由 some , any every和 no+thing構(gòu)成的名詞 的形容詞必須后置 。例如:【 例句 】這種高性能雷達能夠探測到天空中任何可疑的東西。譯文 2 采用以 -ible , -able 結(jié)尾的形容詞,與 every , the only等或形容詞最高級連用 來修飾一個名詞時,常置于所修飾的名詞后面?!?例句 】這是這兒 能找到的 唯一參考書。譯文 3 某些表示位置、方向和時間的副詞作定語時,英譯成后置定語。【 例句 】法律允許被告向上一級法院上訴。譯文 【 例句 】 本文簡述了 國內(nèi)外 幾座典型風洞在跨聲速試驗段透

4、氣壁形式選擇及變開閉比方面的研究概況。譯文 2. 用下列幾種短語翻譯的定語一律后置1采用短語形式包括形容詞短語、介詞短語、不定式短語和分詞短語來翻 譯的定語一律后置?!纠洹?該系統(tǒng) 對于任何一種 確定的或假想的 未來威脅, 都要具有先敵發(fā)現(xiàn), 先敵發(fā)射 和先敵殺傷的能力。譯文 【例句】 我們 這兒正在討論的 事必須保密。譯文 【例句】未來, 生物炭工程還有許多工作要做。譯文 2一個名詞前面有不止有一個定語修飾時,一般應(yīng)將短語定語譯作后置定 語。 例如:【 例句 】在這個國家 70歲及以上的老人都有權(quán)享受養(yǎng)老保險。譯文 但當短語定語具有較強的指示意義時,也可以譯成前置定語 。例如:【 例句 】

5、因為有百分之十的人患有其它性傳播疾病,所以,還有更多的人會 受到感染的可能性是完全存在的。譯文 3 兩個定語都要譯成后置定語時,一般先譯離名詞遠的那個定語,再譯緊 靠名詞的那個定語?!?例句 】以色列與阿拉伯國家在政治、宗教、文化等方面的對立由來已久。 譯文 3. 幾個定語的語序如果有兩個或兩個以上的定語修飾同一個名詞時,漢語的一般習慣是,把最 能表示事物本質(zhì)的定語放在最前面, 而把表示規(guī)?;蚍秶笮?、 力量或程度強弱 的放在后面。并 按范圍由大到小,意義由重要到次要,程度有強到弱,性質(zhì)由專 有到一般的詞序排列 。因此,漢語通常的定語順序是:時間、地點定語所 有格定語數(shù)量詞或指示性形容詞定語限

6、定性定語描寫性定語 性質(zhì)、類屬定語名詞而 在英語中 ,則往往于此相反。 越是能表示事物基本性質(zhì)的定語越是靠近它 所修飾的名詞;意思愈具體,物質(zhì)性愈強,就越是靠近它所修飾的名詞;與所修 飾的名詞關(guān)系越密切,位置靠的越近。 如果關(guān)系遠近難分,則按詞的長短排列, 短的在前, 長的在后。 再者, 在一系列的定語中, 如有代詞, 則總是放在最前面。 而代詞中的 all , both 又總是放在其他代詞之前 。如“地球上的所有燃料”應(yīng)譯 成 all earth fuels??傊?處理漢語中的一系列定語時,要按英語的習慣順序斟酌 排列。下面舉一些在科技作品中用的比較多的典型事例?!耙粡埬局菩A桌” : a

7、small round wooden table。 定語 “木制” 和 “小” 、 “圓” 的順序符合限定性定語描寫性定語的順序,英譯顛倒它們的詞序?!巴ㄓ脭?shù)字計算機” : digital general purpose computers。 因為, 其中的 “通用” (general purpose屬描繪性定語, “數(shù)字” (digital屬特性定語 (用它修飾的計算機是 特定的一類計算機數(shù)字計算機,從而與“模擬計算機”之類計算機相區(qū)別 ?!巴ㄓ脭?shù)字計算機”的順序與上述“描繪性定語 +類屬、特定定語 +名詞”公式 一致。但在英譯中,要把這兩者顛倒?!纠洹?“燒礦石燃料成本低廉的中心發(fā)電裝置

8、”譯文 【例句】 “工業(yè)總產(chǎn)值”譯文 【例句】 “盡可能高的表面光潔度”譯文 【例句】 “其他任何一種伺服機構(gòu)”譯文 【例句】 “中國的任一發(fā)展規(guī)劃”譯文 【例句】 “其他一些懸而未決的地球構(gòu)成之謎”譯文 【例句】 “風力發(fā)電基本工作原理”譯文 【例句】 “有關(guān)存儲子系統(tǒng)的主要問題”譯文 【例句】 “對時間敏感的重要判定”譯文 【例句】 “最常見的三種升降臺式銑床”譯文 1.20. 3 狀語序漢譯英時,狀語順序的調(diào)整很復雜。漢語中,狀語的位置比較固定,大多位 于主謂語之間, 有時也可位于句首, 但極少位于句末。 這是因為 漢語的表述習慣 是常常首先交待有關(guān)情況和背景, 然后敘述所發(fā)生的事情 。

9、 但在 英語中, 狀語的 語序很靈活, 可以位于句首或句末, 也可以位于主謂語之間或謂語的兩個部分之 間, 修飾動詞的狀語和與整個句子發(fā)生關(guān)系的時間和地點狀語更是如此 。 由于漢 語兩種語言的狀語序差別很大, 所以翻譯時按照英語的習慣調(diào)整狀語的語序, 往 往是不可避免的。 以下分幾個方面加以說明。 我們在這里講到的只是一些一般的 習慣做法。 除去強調(diào)句子平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮, 狀語的位置會發(fā)生 變化。 這種情況很多, 也很具體。 這時我們在這里指出的一般做法自然也就會有變化。1 漢語句子中的單個副詞修飾形容詞、數(shù)詞、連詞、介詞短語等時,一般 位于所修飾的成分之前;修飾全句時,一般位于

10、句首。這和英語的習慣 是一致的,翻譯時可仍采用原句的語序。 例如:【 例句 】電之所以得到如此廣泛的應(yīng)用,在很大程度上是由于它使用方便且 效率又高。譯文 【 例句 】通常來說,亞裔美國人都是黃皮膚,黑頭發(fā),黑眼睛,主要從事科 學、醫(yī)學等職業(yè)。譯文 【 例句 】這是一個從理論上講是合理的推斷。譯文 2“主語狀語謂語”調(diào)整為“主語謂語狀語”漢語句子里的副詞狀語通常置于主語與謂語之間。而在英語中,狀語通常置 于后部:修飾不及物動詞時,可以謂語動詞之后;修飾及物動詞時,還可以位于 動詞賓語之后; 如果該動詞前有情態(tài)動詞或助動詞, 副詞常位于二者之間。 例如:【 例句 】大規(guī)模并行、廉價的云計算肯定能夠

11、降低市場的金錢和時間消耗。 譯文 【 例句 】全世界的石油消耗量正在 迅速 增長。譯文 【 例句 】云計算很有可能將將效用模型提高到一個新的水平。譯文 3 “時間地點”調(diào)整為“地點時間” 。同時含有時間狀語和地點狀語時,漢語的習慣順序是“時間地點” 。而 英語與此相反,習慣順序是“地點時間” 。例如:【 例句 】 這場里氏 7.8級地震于 1976年 7月 28日發(fā)生在中國河北省唐山市, 造成了二十多萬人的傷亡。譯文 4 如果出現(xiàn)兩個時間狀語或兩個地點狀語, 漢語中的排列次序一般是從大到 小, 而英語卻正好相反?!?例句 】這類礦物在夏季白天的時候在該地區(qū)隨處可見。譯文 5 “時間地點方式” (T P M 調(diào)整為“方式地點時間 (M P T ” 。 同時含有時間狀語、地點狀語和方式狀語時,漢語的習慣順序是“時間地 點方式 (T P M ” 。而英語的順序通常是“方式地點時間 (M P T ” 。 例如:【 例句 】海嘯到達時,這些漁民連同他們的船只一起被巨浪卷入到內(nèi)陸兩公 里遠的地方。譯文 6 短語狀語的語序 。英譯時采用介詞短語、不定式短語、現(xiàn)在分詞和過去分詞短語表示的狀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論